CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Traduction Française [recrutement]

DébutPage précedente
12345
Page suivanteFin
lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 18:21:28

C'est bon c'est de nouveau accessible :).
Tous les textes ont été conservés, par contre on a plus l'historique (temporairement, j'ai toujours une sauvegarde de l'historique). Mais pour l'historique, c'était prévu (c’est aussi pour ça que je voulais faire ça rapidement pour éviter de trop perdre l'historique).

Pour vous, ça ne change rien, mais c'est pour moi pour quand je vais faire le script de récupération des textes :) (Pour l'instant il faut faire ça manuellement, à la main, et c'est assez fastidieux).

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 21:43:51

La partie expressions courantes a disparu ?

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 22:03:11

Le 08 juillet 2016 à 21:43:51 iDratui a écrit :
La partie expressions courantes a disparu ?

Oups j'ai du faire une mauvaise manip durant la maintenance, je vais la rétablir au plus vite !

Edit : C'est bon, c'est réglé ;) !

Bonne nouvelle, le générateur de patch est fini ! Vous pouvez enfin modifier les textes du jeu en un clic (en faite 2) avec les dernières traductions en date !

http://teamzero.last-dreamer.fr/2016/07/08/generateur-de-patch-operationnel/

Message édité le 08 juillet 2016 à 22:05:05 par lastdreamer7591
iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 22:08:22

Merci merci ! J'ai fini Decontamination C, mais il faudra vraiment la tester en jeu, je crois que les phrases sont pas toutes dans l'ordre et un bout est étrange (je l'ai mis en rouge).

Je sais pas à quoi m'attaquer maintenant :p

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 22:20:00

Le 08 juillet 2016 à 22:08:22 iDratui a écrit :
Merci merci ! J'ai fini Decontamination C, mais il faudra vraiment la tester en jeu, je crois que les phrases sont pas toutes dans l'ordre et un bout est étrange (je l'ai mis en rouge).

Je sais pas à quoi m'attaquer maintenant :p

Maintenant grâce au patch tu devrais en théorie pouvoir tester en jeu facilement. Niveau texte à traduire, tu as l'embarras du choix !

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 22:28:54

Pour la phrase en rouge, en faite, c'est le texte de l'escape room (il me semble) et la phrase est découpée en deux parties (id : 7218 et id: 17218) ça risque de se reproduire à nouveau, dans ce cas, il faut se référer à l'id de la phrase pour avoir la suite.

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 22:47:06

D'accord merci ! C'est justement ce que je pensais, mais grammaticalement c'est étrange... je vais revoir :)

DissidiaSquall DissidiaSquall
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 23:30:05

Quelqu'un a pris un peu ma place dans la trad de "Execution Q" [[sticker:p/1kkk]]

laoup laoup
MP
Niveau 4
09 juillet 2016 à 11:39:44

En écoutant les doublage japonais, on entend que certain terme sont en anglais en VO, comme les anagrammes. Je pense qu'il y a une volonté de garder certain termes anglophone, comme l'histoire ne se passe pas au japon. Peut être pour l’exotisme ? Comme l'utilisation de termes latin. Donc il faudra aussi faire attention à ne pas perdre cette intention des créateurs du jeu.

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
09 juillet 2016 à 12:04:12

En effet, il y a pas mal de recherches à faire sur ce qui est traduit ou non... C'était un des principaux problèmes de 999 vu que TOUT était traduit :rire:

segatasan segatasan
MP
Niveau 10
09 juillet 2016 à 13:47:02

pour 999 (NEIN NEIN NEIN !!!), ca ne sera bientot plus un probleme puisque le jeu va ressortir avec des voix japonaises (au moins). il suffira d'ecouter ^^

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
09 juillet 2016 à 14:29:48

Bon, j'ai fini "Reality", trop de feels

Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
11 juillet 2016 à 18:51:23

Eric on le traduit par Éric ?

Et Zéro, les personnages sont censés le vouvoyer ou le tutoyer ?

Message édité le 11 juillet 2016 à 18:55:00 par Swedish_Guy
Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
11 juillet 2016 à 19:05:33

"Heart Ripper" on traduit comment ?

"L’extracteur de coeur(s)" ?

Message édité le 11 juillet 2016 à 19:07:08 par Swedish_Guy
Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
11 juillet 2016 à 20:54:29

J'ai traduit "Q (s33yq1.txt)".
Comme indiqué dans mes posts précédents, j'ai traduit "Heart Ripper" par "L’Extracteur de Coeurs". Il faudra changer ça si vous trouvez mieux.

Pour le vouvoiement, j'ai lu le thread du forum, mais rien n'a l'air d'être décidé encore. Pour l'instant, les persos s'adressent à Delta en le vouvoyant.

Message édité le 11 juillet 2016 à 20:55:09 par Swedish_Guy
Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
11 juillet 2016 à 23:25:09

Par contre, ton patch ne semble pas fonctionner pour mon passage.

D'ailleurs, j'ai vu que tu fais une thèse en info. T'es dans quelle fac ? Je termine la mienne en septembre :hap:

hasj4 hasj4
MP
Niveau 11
12 juillet 2016 à 06:55:24

Pour Heart Ripper, je pense qu'il faut adapter plutôt que bêtement traduire, tant qu'on garde la référence au coeur, ça devrait passer(Et un nom qui fasse"nom donné par les médias", vu que c'est probablement le cas:noel:)

+En vrai, pour la traduction, il faudrait le texte en japonais pour un travail correct(Je sais, c'est beaucoup demander en vrai:noel: )

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
12 juillet 2016 à 08:47:19

Le 11 juillet 2016 à 23:25:09 Swedish_Guy a écrit :
Par contre, ton patch ne semble pas fonctionner pour mon passage.

D'ailleurs, j'ai vu que tu fais une thèse en info. T'es dans quelle fac ? Je termine la mienne en septembre :hap:

J’ai corrigé le fichier Q (s33yq1.txt), si tu retélécharges le patch, ça devrait marcher, je n’ai pas tenu compte des lignes vides dans mon patch, du coup ça plante dès qu’il en rencontre une. Je vais corriger ça dans la nouvelle version du patch que je prépare.

Je fais ma thèse à l’université de Lille 1, et toi ? Si tu es en dernière année, tu n’as pas un manuscrit à écrire au lieu de faire des traductions ? :p

Le 12 juillet 2016 à 06:55:24 Hasj4 a écrit :
Pour Heart Ripper, je pense qu'il faut adapter plutôt que bêtement traduire, tant qu'on garde la référence au coeur, ça devrait passer(Et un nom qui fasse"nom donné par les médias", vu que c'est probablement le cas:noel:)

+En vrai, pour la traduction, il faudrait le texte en japonais pour un travail correct(Je sais, c'est beaucoup demander en vrai:noel: )

Je suis du même avis, l’extracteur de cœurs ça sonne bizarre. L’arracheur de cœurs ça sonne un peu mieux. Mais il faut en discuter sur le forum du site (tous les participants ne viennent pas ici).

Pour ce genre de traduction, il faut aussi mettre à jour cette page : http://teamzero.last-dreamer.fr/wiki/doku.php?id=wiki:expressions

Afin que tout le monde soit d’accord sur certaines expressions.

segatasan segatasan
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 08:49:06

"Heart Ripper" se dit "Boucher de Bay Harbor" en francais ^^

Sans rire je crois que c'est encore un de ces thermes en anglais dans le texte. Et meme si c'est pas le cas, ca me semble pas deconnant de le laisser en anglais car c'est encore un nom. Dans la meme optique, je suis contre le renommage de Eric en Éric, Zero en Zéro et Mira en Géraldine (les personnages de mangas/anime qui changent de nom en VF ca m'a toujours fait rager)
Il me semble que l'histoire se passe aux US, non ?

segatasan segatasan
MP
Niveau 10
12 juillet 2016 à 08:56:08

Heu... sinon je viens de voir "les liberateurs de l'esprit" ? Hu hu :rire2:
Sa sonne super bizarre, laissez "Free the soul" a mon avis (encore un nom/titre/embleme dont la traduction n'est pas importante)

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment