CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Traduction Française [recrutement]

DébutPage précedente
12345
Page suivanteFin
lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
07 juillet 2016 à 11:39:24

Hello !

J’ouvre actuellement une équipe de traduction pour traduire ce magnifique jeu ! J’ai créé les outils pour extraire et recompiler les fichiers du jeu, maintenant il n’y a plus qu’à traduire !

À cette occasion, j’ai réalisé un site web pour la traduction. J’ai opté pour un Wiki pour la traduction des textes. Ainsi chacun peut modifier à sa guise les textes du jeu.

Le site de la traduction est disponible ici : http://teamzero.last-dreamer.fr

Et les textes sont présents ici : http://teamzero.last-dreamer.fr/wiki

J’ai aussi extrait les images du jeu, certains textes à traduire sont en image (notamment les menus), j’ai testé et ça marche (voir screenshot: https://www.noelshack.com/2016-27-1467884306-menu2.png ).

J’espère trouver plein de traducteurs motivés :) ! D’ailleurs, n’hésitez pas à en parler autour de vous si vous pensez connaitre des gens qui voudraient traduire le jeu.

Les outils pour incorporer les textes afin de tester in-game seront disponible prochainement (ceux que j’ai créés son pour le moment compliqué à utiliser, je vais simplifier ça au maximum d’ici la semaine prochaine environ).

Bonne journée et à bientôt !

-grigor- -grigor-
MP
Niveau 15
07 juillet 2016 à 11:47:08

Vu ton post sur steam, l'envoie de la réponse semble planter la bas donc:

Huum... Bonne initiative pour les non anglophones, mais les trads de 99 et vlr ont été finalisées avant de se mettre à ztd?
Quoi qu'il en soit , j'essaierai de traduire quelques passages quand j'aurais un peu de temps(pas encore terminé le jeu)

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
07 juillet 2016 à 11:59:00

Le problème c'est que 999 et VLR ne sont pas encore sortie sur Steam. Il y avait une team qui traduisait la version DS de 999, mais qui n'avance plus depuis un certain temps. Il faut dire que le support DS n'aide pas. Une relance de cette traduction pourra se faire une fois le jeu sorti sur Steam.

Pour le moment, je ne peux que fournir les outils pour ZTD, mais j'avoue que j'aurais préféré faire les traductions dans l'ordre.

DissidiaSquall DissidiaSquall
MP
Niveau 10
07 juillet 2016 à 14:28:13

Salut !

Très bonne initiative, je cherchais un moyen de traduire le jeu aussi sur Stream !

J'ai essayé de changer quelques textes avec un outil (hex editor) mais le jeu se lançait pas après avoir modifié le texte :-(

Je serais ravi de traduire :-)

-grigor- -grigor-
MP
Niveau 15
07 juillet 2016 à 14:38:53

Question..
Comment est géré le nombre de mots, vu qu'en français le texte sera plus long.
Ca ne risque pas de rajouter des décalages/ cacher plus d'image?

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
07 juillet 2016 à 14:52:48

Le 07 juillet 2016 à 14:28:13 DissidiaSquall a écrit :
Salut !

Très bonne initiative, je cherchais un moyen de traduire le jeu aussi sur Stream !

J'ai essayé de changer quelques textes avec un outil (hex editor) mais le jeu se lançait pas après avoir modifié le texte :-(

Je serais ravi de traduire :-)

Ce qui est normal ! Tu ne peux pas modifier le texte directement ! Enfin si, mais à une seule est unique condition : Ton texte doit avoir la même taille que l'original.

Les fichiers de textes sont composés comme ça :

4 octets pour l'identifiant du texte
4 octets pour le nombre "N" de caractères du texte (si tu modifies le nombre de caractères du texte, ces 4 octets doivent être modifiés en conséquence).
"N" octets pour le texte.

Et cela se répète pour chaque ligne du texte.

Mais ce n'est pas aussi simple en pratique, car même si tu modifies les 4 octets pour chaque phrase, tu dois modifier le début du fichier 0000000.cfsi qui contient la table d'indexage de tous les fichiers du jeu. C'est à dire un index qui dit "Tel fichier commence à telle position et fait telle taille" du coup si tu modifies la taille du fichier de texte, tu dois modifier TOUTE la table d'indexage (car en modifiant la taille du texte, tu décales la position de départ de tous les fichiers suivant).

Mais j'ai réglé ce problème avec mes outils, j'ai extrait les textes (disponible sur le wiki) et vous pouvez traduire sans limites de caractère. J'ai implémenté un recompilateur qui me recalcule la table d'indexage. Donc pas de soucis de ce côté-là.

Le 07 juillet 2016 à 14:38:53 -grigor- a écrit :
Question..
Comment est géré le nombre de mots, vu qu'en français le texte sera plus long.
Ca ne risque pas de rajouter des décalages/ cacher plus d'image?

Je ne suis pas sûr d'avoir bien saisis ton message, mais grosso modo on peut modifier le texte comme on veut, si la phrase est trop longue, il ne faut pas hésiter à faire un retour à la ligne, cela ne pose aucun problème.

Néanmoins, on ne peut pas "retimer" le texte, ainsi, la durée d'affichage restera la même. Si ça va trop vite, il reste toujours le log.

Je ferais une vidéo ce soir de la première séquence traduite (si j'arrive à finir de traduire la première séquence d'ici ce soir, je travaille aussi ^^')

-grigor- -grigor-
MP
Niveau 15
07 juillet 2016 à 16:06:29

Merci pour les détails.

J'ai pu traduire quelques répliques.

Il faudrait qu'on vérifie à la cohérence ensuite, nop?
Du genre la phrase de zéro pour nous souhaiter un bon sommeil, que l'on garde la même à chaque fois.

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
07 juillet 2016 à 17:01:47

Oui effectivement, il faut garder les mêmes expressions lorsqu'elles sont récurrentes.

Voici une vidéo que j'ai faite rapidement. Attention tout n'a pas été traduit, c'est vraiment pour vous donner un ordre d'idée, de plus j'ai remarqué que j'ai fait des petites fautes d'orthographe ^^' mais bon j'ai fait ça en vitesse au boulot :p (hey oui steam est installé sur mon pc pro, c'est du propre !).

titom87 titom87
MP
Niveau 39
07 juillet 2016 à 18:01:20

Bonne initiative, en plus avec l'arrivée des versions pc des autres opus il sera beaucoup plus facile d'implanter les traductions, d'ailleurs si via le forum 999 tu peux choper un lien de l'ancienne équipe et rentrer en contact avec l'un d'eux il y a peut-être moyen de récupérer les scriptes traduis au cas où l'envie vous prendriez d'enchainer les traductions de 999 et VLR ^^

DissidiaSquall DissidiaSquall
MP
Niveau 10
07 juillet 2016 à 19:37:21

Ça me donne la motivation de traduire le jeu ! :D

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
07 juillet 2016 à 22:20:49

Une meilleure vidéo de la première séquence en entière et surtout entièrement traduite grâce à vous !

DissidiaSquall DissidiaSquall
MP
Niveau 10
07 juillet 2016 à 23:40:52

Je fais la partie Exécution Q en ce moment, j'ai un avis à vous demander :

pour traduire "[Let's inhibit the virus!]" (ce qui est marqué sur le mur dans le Salon), on laisse comme ça ou on traduit quand même ?
Perso je penche pour le premier choix car ça sert pour faire un anagramme ^^'

segatasan segatasan
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 00:21:57

C'est deja en anglais dans la version japonaise. Si ca peut te rassurer ^^

-grigor- -grigor-
MP
Niveau 15
08 juillet 2016 à 01:02:23

C'est classe :)

J'ai modifié le script en rajoutant les espaces avant les '!' et '?' J'avais pas lu la rubrique consigne:/

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 07:40:01

Ce n'est pas trop grave pour les oublis d'espaces, de toute manière je vais prévoir un script pour vérifier les règles de ponctuation.

Pour les anagrammes en fait je l'avais déjà précisé ici : http://teamzero.last-dreaamer.fr/regles-de-traductions/

Et comme l'a dit segatasan, ils sont aussi en anglais dans la version anglaise. Une possibilité, mais cela reste encore à discuter, c'est de faire comme cela:

[Anagramme] * le reste de la phrase à traduire
* traduction de l'anagramme

Mais cela reste à discuter et voir l'avis général.

laoup laoup
MP
Niveau 4
08 juillet 2016 à 09:06:23

Ça me semble intéressant. Mais pour garder de la cohérence, je pense que paralléliser le travail n'est pas une bonne idée. À moins que cela ne se fasse par un groupe de personne pouvant se mettre d'accord sur la terminologie des termes employés. Une bonne traduction c'est un travail d'orfèvre, ce jeu ne mérite pas une traduction google trad.

-grigor- -grigor-
MP
Niveau 15
08 juillet 2016 à 09:59:48

Niveau cohérence, il vaut mieux justement un seul Google trad que 6 traducteurs différents^^

Faire une page avec la liste des expressions récurrentes serait utile, non?

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 10:23:52

L'utilisation du Wiki est vraiment à titre d'expérimentation. C'est la première fois que je me lance dans une traduction d'un jeu. Néanmoins, j'ai déjà suivi plusieurs équipes de traduction. Où c'est très fermé, chose que je ne voulais pas.

En effet, si je prends l'exemple du team PSP-Trad, leurs traductions étaient en équipe fermée, et seul Plastik avait les outils d'extractions et pour ré inséré les textes dans le jeu. Malheureusement, ce dernier a disparu de la circulation, la plupart des traducteurs sont partis et personne ne pouvait rien récupérer. Conclusion tout le travail de traduction a été perdu.

Et je veux absolument éviter ça. C'est pour ça que j'essaye de faire un injecteur de texte disponible rapidement pour que tout le monde puisse modifier facilement les textes du jeu et surtout ne pas devoir attendre la fin de la traduction. De cette manière, si une personne se démotive, tout est en place pour que d'autres reprennent le travail sans repartir à zéro.

Et en ce qui concerne google traduction, je suis totalement contre à son utilisation, il faut vraiment une traduction manuelle et réfléchis. Ensuite, une fois tous les textes traduits, une relecture sera nécessaire pour la cohérence. Et si quelqu'un fait n'importe quoi, l'inscription au Wiki deviendra alors obligatoire pour modifier les textes ce qui me permettra de bannir l'utilisateur en question, et s'il récidive, ce sera un ban IP.

Je garde ton idée Grigor pour la page avec les expressions récurrentes, je vais en créer une sur le Wiki pour que tout le monde puisse ajouter ces fameuses phrases récurrentes.

laoup laoup
MP
Niveau 4
08 juillet 2016 à 10:32:10

Ou alors il y a toujours la possibilité de confier les morceaux de trad à une personne qui sera chargée de découper et trier les informations (ainsi même si il y a deux trad de le même partie il pourra choisir la meilleure ou en créer une autre). De plus si cette personne est capable de filtrer les erreurs de sens propre à l'univers du jeu, il y a moins de risque à recevoir des traductions de personnes ne connaissant pas le jeu. Cette organisation permettrai de demander de l'aide de plus de monde pour peut être faire travailler plus de personnes ainsi donc de gagner du temps et en fonction du nombre de même trad d'une partie ainsi que du "chef", de gagner en précision.

Après je propose juste.

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 10:53:49

Le 08 juillet 2016 à 10:32:10 laoup a écrit :
Ou alors il y a toujours la possibilité de confier les morceaux de trad à une personne qui sera chargée de découper et trier les informations (ainsi même si il y a deux trad de le même partie il pourra choisir la meilleure ou en créer une autre). De plus si cette personne est capable de filtrer les erreurs de sens propre à l'univers du jeu, il y a moins de risque à recevoir des traductions de personnes ne connaissant pas le jeu. Cette organisation permettrai de demander de l'aide de plus de monde pour peut être faire travailler plus de personnes ainsi donc de gagner du temps et en fonction du nombre de même trad d'une partie ainsi que du "chef", de gagner en précision.

Après je propose juste.

Je ne suis pas sûr d'avoir tout compris, mais si c'est le cas, alors le Wiki est bon pour ça, car il y a un gestionnaire de version, on peut voir les différentes versions d'un morceau du texte. Dans tous les cas, rien n'est perdu, et donc lors de la traduction finale, si certains passages semblent incorrects, on peut regarder s'il y a d'autres propositions de traduction grâce à l'historique.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment