VDD : la phrase exact est :
" Un Hind-D ? Colonel, qu'est ce qu'un hélicoptère Russe fait içi ?"
je sais mais j'avais la flemme d'écrire "hélicoptère Russe"
déso
"Je n'en ai pas la moindre Idée"
"Mais notre tactique de diversion a marché"
"Voila ta meilleur chance d'entrer incognito."
je me suis bien r'attrapé hein ? :D
C'est Raven qui lui parle d'une discipline qui s'appelle le tirage d'oreille esquimau (nofake). Le principe veut que 2 personnes se tirent chacun l'oreille avec des températures extrêmement froides. Et c'est pour ça que Snake répond ça mais a mon avis cet effet bizarroïde de cette phrase c'est un fail de la trad française.
Une phrase epic c'est quand !!!!SPOIL!!!! Snake est capturé par Sniper Wolf et ensuite quand on se réveille dans la salle de torture on entends : "Tu m'entends Solid Snake ? Tu sais qui jsuis ?" de Liquid mais l'intonation est tellement énorme.
++ Fais moi sentir vivant Snaaaaaaake !.
Snake , Bouge et attrape moi !
GRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
GRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
GRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
"Une femme ? non c'est pas lui"
SNAKE T'ES TROP FORT ...
sa sa ma tué xD
"WOLF ... SNAKE ... NOOOOOOOOOON"
allez deviné celle ci
qui c'est qui dis sa comment et a quel moment !
Otacon par Codec juste avant le deuxiéme duel contre Sniper Wolf. :cool
YES
"Mais tu va le tué le vieux"
"Mhh t'es pas mauvais , mais je commence a pains"
"Otacon, y'a l'alarme de surpoids de l'ascenseur qui s'est déclenchée !"
"Tiens c'est bizarre, je vais embrayer sur le sujet des camo optiques que je ne trouve plus et OMG en fait il s'avère que t'as des assassins avec toi prêt a te gangbang dans l'ascenseur "
"Nooon tu crois ?"
"Il y avait 5 camouflages optiques, j'en ai pris un, il devrait en rester 4 ?"
"Tu sais que t'es fort en math toi ?"
"Pas de serpent en Alaska !"
" Mais toi tu est differente , sauvage ! Solitaire ! Tu n'est pas un chien ! tu est un loup ! " ò_ó
"La ferme la d'dans"
"Mais qu'est-ce que tu fais ?"
sa vous rappelle hein ?
Enfin, tout le monde parle du doublage FR de MGS1 mais les sous-titres de MGS2 contenaient aussi pas mal de perles. Exemple, "Copy that" ne voulait pas dire "Compris" ou "Bien reçu". Non, ça voulait dire "Dupliques ça !"
l'haltérophilie
Oui la traduction etait bourré de faute pour MGS2, rien de tres genant non plus mais quelque faute de frappe et de trad
Héhé me suis gouré de forume la è
" ATTENTION SNAKE, LES TYPES QUI ONT VOLE LES CAMOUFLAGES SONT LA AVEC VOUS !!! " Feat gros plan sur la trogne d'Otacon