Étant Québécoise, quand je suis arrivée sur ce forum, j'étais un peu perdue. Comme d'hab, les traductions québécoise et française diffèrent et j'ai créé ce topic pour aider quelques-uns, et peut-être en faire rire d'autres
Voici les différences que j'ai remarqué jusqu'à date, au niveau des armes :
Liquidateur Jr. = Liquéficateur ultra
Liquidateur Sr. = Liquéficateur ultra modifié
Liquidateur = Liquéficateur
Liquidateur griffé = Liquéficateur Tentatek
Liquidateur pro = Liquéficateur pro
Liquidateur pro griffé = ?
Aérogun = Pouche-pouche
Aérogun premium = Pouche-pouche premium
Nettoyeur XL = Méganettoyeur
Nettoyeur XL modifié = Méganettoyeur modifié
Nettoyeur duo = Nettoyeur double
Éclablaster = Éclablasteur
Turboblaster = Turboblasteur
Rouleau griffé = Rouleau Krakeurs
Décap'express Alpha = Lignizateur Alpha
Décap'express Bêta = Lignizateur Bêta
Extraceur = X-traceur
Fontaine = Gicleur
Traqueur = Bombe radar
Mine = Mine d'encre
Missile tornade = Tornade
Haut-perçeur = Laser perçant
N'étant que niveau 18, je ne sais pas les noms québécois du Liquidateur pro griffé, du Dynamo-Rouleau Tesla et du Turboblaster chic, mais je reviendrai là-dessus.
Sinon, nous aussi c'est Ayo et Oly, Anne et Mone, G. Latineux, Omar, Cartouche et son grand-père Edgar Touche.
Si vous relevez d'autres différences, signalez-les ici
Pouche-Pouche prenium
Ha non c'est moi qui ai du louper un truck la genre Vraiment , j'ai penser naïvement que anne et mone était les nom de vos Ayo et Oly ....
2h41 du mat je devrais penser a me coucher plutôt que sortir des âneries
remarque pour les liquidateurs , je trouve ça assez glauque Liquéficateur.
Edit: c'est d’ailleurs tellement stupide que j'ai retirer le poste, ne te gêne pas pour retirer le tien
Le Pouche-pouche premium envoie du rêve quand même
Hahaha c'est bon c'est pas grave, c'est tout pardonné
J'avoue que Liquéficacteur, à bien y penser, un fusil qui liquéfie les gens...
Pour le Pouche-pouche, ils ont pas dû chercher loin l'équipe de traducteurs Parce que le pouche-pouche, c'est l'exacte copie d'un aérogun, le genre de fusil à peinture qui sert à peindre les autos, alors pourquoi le changer
La première fois que j'ai vu Décap'express sur le forum, j'ai lu Décaf'express et j'ai cru que vous parliez de café, c'est trop bête
Ahh oui et aussi, le premier festival européen c'est Pop ou Rock, le 27 juin, alors que le premier festival nord-américain, c'est Chat ou Chien, le 20 juin.
Les Calamazones, en anglais «Squid sisters», chez nous, c'est les Soeurs Ventouse
Le pouch pouch ca craint...
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_québécois_de_films
M'enfin c'est une habitude au Quebec. J'aime beaucoup Speed 2 : Ca va clancher !
Pouche-pouche
Par contre le "n'étant QUE niveau 18 hein"...
Psykokilla, je trouve que les titres québécois, souvent, ressemblent plus au titre original du film que les titres français
Par exemple, le film Corpse Bride s'apelle La Mariée Cadavérique ici au Québec et en France Les Noces Funèbres. Les deux titres sont justes mais les traducteurs québécois restent plus proches du titre original en général.
Le pouche-pouche, ça c'est de l'arme
M'enfin le rouleau Krakeurs Belin il est pas mal en son genre non plus
Magnétoyeur C'est une arme qui a la forme d'un magnétoscope ?
"Fontaine = Gicleur" Hum hum
Pour les films des titres Québécois, j'suis assez d'accord, mais parfois, le littéral, juste, non.
Genre "Moi, Moche et Méchant", vous "Détestable Moi". Okay, la traduction est plus proche, mais la syntaxe parfois exige des changements.
C'est dans ces moments là que j'aime la France !
(KouKou Cadran-Bourg ! )
Fontaine = Gicleur (on refait un débat sur les couleurs absentes? )
Haut-perceur = Laser perçant (where is the laser?)
Aérogun = Pouche-pouche (...)
Une pétition pour te faire changer de pays, ça te dit?
Pouche pouche ... ça est un peu bizarre ça oui
Pouche-pouche, j'adore!
Moi aussi Pouche-pouche, juste pour ça je veux bien la pétition de Liongear à mon nom