CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Ys 10

DébutPage précedente
123
Page suivanteFin
chris5859 chris5859
MP
Niveau 9
02 juin 2021 à 11:44:27

J'ai appris l'anglais mais cela fait très longtemps, pour donner un ordre d'idée : je suis à la retraite. :-)))
J'apprends le japonais cela dit. :-)))

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
03 juin 2021 à 10:31:55

Le 02 juin 2021 à 11:44:27 :
J'apprends le japonais cela dit. :-)))

Je te souhaites bon courage.

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
03 juillet 2021 à 14:17:22

Sinon au sujet de Ys X j'imagine que Falcom va utiliser un nouveau moteur de jeu et rendre le jeu encore plus ouvert que Lacrimosa/Monstrum/Kefin remake (si lui aussi réutilise le moteur).

J'aimerais revoir Esteria en HD (probablement en flashback) et qu'il y ai une tour assez cool à faire (comme Darm dans Ys 1 ou celle de Celceta )

Grotesque123 Grotesque123
MP
Niveau 6
03 juillet 2021 à 22:59:42

Tout dépend si Falcom veut être crédible avec sa timeline.

(*mis en mode sur-analyse*)
Kondo a dit que Ys X ne fera pas suite à Ys IX, donc j'imagine que le jeu se passera entre Ys VIII et Ys VI. Après tout, on a eu Adol avec tous les âges compris entre 17 et 24 ans, sauf 22 ans.
Ys I&II => 17 ans
Ys IV => 18 ans
Ys III => 19 ans
Ys V => 20 ans
Ys VIII => 21 ans
??? => 22 ans
Ys VI et Ys VII => 23 ans
Ys IX => 24 ans

J'ignore où se trouvait le port au début de Ys VI. Après avoir accosté en Greek à la fin de Ys VIII, on peut supposer qu'il est aller à l'Ouest. Il est à noté que la ville est contrôlée par les Romuns, donc ça ne peut pas être Ediz. Par rapport à Ys IX, il serait étrange que le jeu se passe à Romn. Stoldum semble être trop au nord (surtout que le port de Ys VI faisait plus méditerranéen et atteignable sans difficulté depuis Xandria ; Xandria appartient aux Romuns, donc je ne suis pas sûr que Terra et le reste du navire puisse passer le détroit d'Ediz facilement surtout sans savoir où étaient Adol et Dogi). Reste Baracia. Pour les villes connues possibles, on a donc Baracia, Ediz (qui n'est pas très loin de Baracia). On a aussi les Alps qui pourraient être sympa, on a pas eu beaucoup d'environnement neigeux + point culminant de l'Europe si on reprend les caractéristiques de notre monde. Je suis sûr que l'on pourrait y faire une sorte d'Olympe, gardant un oeil sur toute l'Europe.
Personnellement, j'aimerais bien voir un jour Britai ou l'est de la carte, mais ce ne serait pas trop logique maintenant. Mais dans Ys IX, Adol allait au nord, donc on croise les doigts.
Mais ouais, revoir Lilia me plairait bien aussi, elle reste ma préférée.

Mais tout cela ne dépend que de si Falcom désire donner de sens aux voyages d'Adol. Tout cela ne reste que de la spéculation.
(* fin de la sur-analyse *)

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
03 juillet 2021 à 23:16:40

Le 03 juillet 2021 à 22:59:42 :
Tout dépend si Falcom veut être crédible avec sa timeline.

(*mis en mode sur-analyse*)
Kondo a dit que Ys X ne fera pas suite à Ys IX, donc j'imagine que le jeu se passera entre Ys VIII et Ys VI. Après tout, on a eu Adol avec tous les âges compris entre 17 et 24 ans, sauf 22 ans.
Ys I&II => 17 ans
Ys IV => 18 ans
Ys III => 19 ans
Ys V => 20 ans
Ys VIII => 21 ans
??? => 22 ans
Ys VI et Ys VII => 23 ans
Ys IX => 24 ans

J'ignore où se trouvait le port au début de Ys VI. Après avoir accosté en Greek à la fin de Ys VIII, on peut supposer qu'il est aller à l'Ouest. Il est à noté que la ville est contrôlée par les Romuns, donc ça ne peut pas être Ediz. Par rapport à Ys IX, il serait étrange que le jeu se passe à Romn. Stoldum semble être trop au nord (surtout que le port de Ys VI faisait plus méditerranéen et atteignable sans difficulté depuis Xandria ; Xandria appartient aux Romuns, donc je ne suis pas sûr que Terra et le reste du navire puisse passer le détroit d'Ediz facilement surtout sans savoir où étaient Adol et Dogi). Reste Baracia. Pour les villes connues possibles, on a donc Baracia, Ediz (qui n'est pas très loin de Baracia). On a aussi les Alps qui pourraient être sympa, on a pas eu beaucoup d'environnement neigeux + point culminant de l'Europe si on reprend les caractéristiques de notre monde. Je suis sûr que l'on pourrait y faire une sorte d'Olympe, gardant un oeil sur toute l'Europe.
Personnellement, j'aimerais bien voir un jour Britai ou l'est de la carte, mais ce ne serait pas trop logique maintenant. Mais dans Ys IX, Adol allait au nord, donc on croise les doigts.
Mais ouais, revoir Lilia me plairait bien aussi, elle reste ma préférée.

Mais tout cela ne dépend que de si Falcom désire donner de sens aux voyages d'Adol. Tout cela ne reste que de la spéculation.
(* fin de la sur-analyse *)

Ah oui, y'a un gap de plusieurs années entre Ys V et VI (et Lacrimosa était le premier jeu à remplir une partie de ce gap).

Il ne fait pas trop son âge dans Ys IX (mais faut dire que le style anime n'aide pas heh).

Sinon j'attends encore le dernier jeu dans la chronologie où Adol part dans son expédition finale en Antarctique.

Flo54000 Flo54000
MP
Niveau 9
05 juillet 2021 à 13:21:18

J'aimerais bien prendre YS IX. Je manque juste un peu d'argent pour le moment. J'avais assez bien apprécié le VIII. Même si j'ai été un peu déçu par la fin que j'ai trouvé sans queue ni tête.

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
07 juillet 2021 à 12:59:38

Le 05 juillet 2021 à 13:21:18 :
J'aimerais bien prendre YS IX. Je manque juste un peu d'argent pour le moment. J'avais assez bien apprécié le VIII. Même si j'ai été un peu déçu par la fin que j'ai trouvé sans queue ni tête.

Oui la fin n'a pas trop de sens (même si j'ai une petite théorie la dessus)

Hhenry Hhenry
MP
Niveau 35
07 juillet 2021 à 18:27:35

une traduction écrite coute rien en argent
le gain d'argent de vente dans les pays concernée est bien supérieur.
ca c'est vérifié avec l'énorme succès en europe de persona 5 royal.

sega editera maintenant tout ses jeux en francais allemand espagnol italien en plus de l'anglais.

tu me sors un RPG en anglais
je l'achete pas.
pas le temps de chercher une tournure de phrase anglaise.

les trad vocale coute très cher oui
mais les trad écrite, ca demande que 2-3 traducteurs free lance pendant 2 mois grand max
rien de compliqué

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
07 juillet 2021 à 23:10:50

Le 07 juillet 2021 à 18:27:35 :
une traduction écrite coute rien en argent
le gain d'argent de vente dans les pays concernée est bien supérieur.
ca c'est vérifié avec l'énorme succès en europe de persona 5 royal.

sega editera maintenant tout ses jeux en francais allemand espagnol italien en plus de l'anglais.

tu me sors un RPG en anglais
je l'achete pas.
pas le temps de chercher une tournure de phrase anglaise.

les trad vocale coute très cher oui
mais les trad écrite, ca demande que 2-3 traducteurs free lance pendant 2 mois grand max
rien de compliqué

Ou sinon tu bosses ton anglais? Enfin je veux dire on a de la chance que 90% des JRPG modernes sont actuellement portés et traduits en anglais, dans les années 80-90's c'était beaucoup plus rare et y'en avait qui avaient eu le courage de se les faire en import car ils n'existaient pas en dehors du Japon.

PS: une traduction coûte bien de l'argent car faut payer les traducteurs.

Message édité le 07 juillet 2021 à 23:11:39 par Ikagura0
Pseudo supprimé
Niveau 10
10 juillet 2021 à 02:37:23

Le 07 juillet 2021 à 18:27:35 :
une traduction écrite coute rien en argent
le gain d'argent de vente dans les pays concernée est bien supérieur.
ca c'est vérifié avec l'énorme succès en europe de persona 5 royal.

sega editera maintenant tout ses jeux en francais allemand espagnol italien en plus de l'anglais.

tu me sors un RPG en anglais
je l'achete pas.
pas le temps de chercher une tournure de phrase anglaise.

les trad vocale coute très cher oui
mais les trad écrite, ca demande que 2-3 traducteurs free lance pendant 2 mois grand max
rien de compliqué

tu as bien raison et l autre qui a encore en réf les années 90 lol :rire: la chance d avoir des jeux pas trad bordel :rire: on est en 2021 justement c'est pas normal qu un jeu sorte non traduit de nos jours mais enfin bon c'est pas le cas ici et je l ai pris day one pour l effort ça sera de même pour le suivant et si il est pas trad j irai voir ailleurs tout simplement :ok:

Message édité le 10 juillet 2021 à 02:39:13 par
letterbev99999 letterbev99999
MP
Niveau 9
10 juillet 2021 à 09:20:19

Les jeux doivent être traduit c'est vrai que ça ne coûtent plus grand choses et ça rapporte de tres grosse ventes...

Et non trail of cold steel 3 n'est pas un contre exemple traduire un seul épisode en plein millieu d'une série ne fera que baisser les ventes vu que les gens auront trop peur de aps comprendre l'histoire c'était évident que le jeu bide rai.... Et encore les ventes sont pas si mauvaise pour un jeu autant de niche bref

Traduire est obligatoire en 2021 des petits studio le fond sans rechigner alors les gros non aucune excuses

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
10 juillet 2021 à 16:28:09

Chouiner qu'un jeu n'est pas traduit en français alors que c'est à la limite obligatoire d'avoir un bon niveau d'anglais (et des bases en codage) de nos jours...

Et au fait, les jeux Falcom sont déjà traduits en anglais et c'est déjà suffisant, ce n'est pas comme si c'était impossible de jouer aux Ys (vu que ce sont des actions/RPG).

PS: Ys IX est bel est bien en français (comme le VIII), je ne vois pas le problème là.

chris5859 chris5859
MP
Niveau 9
10 juillet 2021 à 17:37:35

Bonjour

Pourquoi c'est "limite obligatoire" de devoir connaître l'anglais ?!!!!
Y a rien qui oblige qui que ce soit à devoir apprendre l'anglais. Y a pas que l'anglais comme langue.

Pseudo supprimé
Niveau 10
10 juillet 2021 à 22:51:33

Le 10 juillet 2021 à 16:28:09 :
Chouiner qu'un jeu n'est pas traduit en français alors que c'est à la limite obligatoire d'avoir un bon niveau d'anglais (et des bases en codage) de nos jours...

Et au fait, les jeux Falcom sont déjà traduits en anglais et c'est déjà suffisant, ce n'est pas comme si c'était impossible de jouer aux Ys (vu que ce sont des actions/RPG).

PS: Ys IX est bel est bien en français (comme le VIII), je ne vois pas le problème là.

N importe quoi les élitistes qui voit que leur nombril et font la leçon au autres me feront toujours marrer enfin encore là ça va mais parfois ça va jusqu au insulte mp et a rabaisser les autres :rire:
Bon sang on paye nos jeux c'est normal d exiger au moins des sous titre fr et c'est peut être suffisant pour monsieur mais faut penser au autres a un moment et éviter les leçon de moral a 2 sous :honte:

bref pas de traduction pas d achat en 2021 l offre et assez conséquente pour qu on fasse l impasse des studio qui font pas l effort :ok:

ce qui est pas le cas ici donc c 'est pas le débat content d avoir financé le jeu day one pour la trad

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
11 juillet 2021 à 00:29:18

Le 10 juillet 2021 à 17:37:35 :
Bonjour

Pourquoi c'est "limite obligatoire" de devoir connaître l'anglais ?!!!!
Y a rien qui oblige qui que ce soit à devoir apprendre l'anglais. Y a pas que l'anglais comme langue.

Euh, cette langue est normalement apprise au collège dès la 6ème (et encore je suis même pour qu'on commence à apprendre les notions de base en CM2) car c'est l'une des langues les plus parlées dans le monde (avec le Chinois mandarin même si c'est surtout en raison du nombre d'habitants en Chine), savoir un minimum n'est jamais trop demandé pour ne serait-ce que jouer à un jeu d'action sans traduction...

Franchement c'est pas un jeu très bavard (comme les Trails par exemple).

J'ai déjà terminé quelques action/RPG qui n'ont jamais eu de sortie en occident, pourquoi pas vous?

Mais sérieux, en 1985 on n'a pas attendu que Mario Bros soit traduit en français sur NES juste pour pouvoir y jouer.

Pseudo supprimé
Niveau 10
11 juillet 2021 à 02:27:51

Pour les ancien ys certes c 'est pas le cas a partir de celceta voir seven j ose même pas imaginer ys 8 et 9 en anglais avec ses tonnes de texte on est plus dans l action rpg pure mais un véritable jrpg en plus sans spoiler les thèmes aborder son pas toujours très simple la galère pour un anglophobe

Et tu compare sérieusement un jeu de plateforme avec un jrpg :ouch: bien sur que quand j étais gamin je pouvais jouer a des jeux de plateformes sans même savoir lire mais un jrpg :rire:

Pour finir le niveau enseigné a l 'école sert justement à avoir les bases mais c'est loin d être les bases de ce taper un jeu avec des tonnes de dialogues avec parfois ses spécificité lié a l univers , l argot employé dans certain jeu voir de l anglais ancien smt par exemple .
A moins d être bilingue un jeu non traduit sera toujours moins confortable qu un jeu dans sa langue
Enfin on est en 2021 on paye son jeu suffisamment chère le consommateur est en droit d avoir au minimum des sous titre fr faut pas s étonner que les gens boudent une production non traduite :oui:

Message édité le 11 juillet 2021 à 02:28:58 par
Grotesque123 Grotesque123
MP
Niveau 6
11 juillet 2021 à 04:05:24

L'anglais est une langue apprise dans toutes les écoles à travers le monde. Elle est la première langue dans le monde et la troisième langue maternelle après le mandarin et l'espagnol. Le français est obligatoire dans quelques pays limitrophes, mais est moins représentée au-delà, de la même manière que le mandarin est peu enseigné en France, bien que représentant plus d'un milliard de locuteurs. De plus, bien que le français représente 270 millions de locuteurs, seuls 77 millions l'ont en langue maternelle et une bonne partie des 200 autres millions viennent de pays d'Afrique qui ne représentent qu'une infime partie du marché du jeu vidéo. Il existe plus de personnes qui ont le russe, le bengali, le portugais, le marathi, le télougou, le turc, le cantonais ou encore le wu en langue maternelle. A ce stade-là, selon quelles conditions déterminer si un jeu doit être traduit dans une langue et pas une autre? Doit-on considérer les langues secondaires en plus des langues maternelles, alors dans ce cas, parmi les 270 millions de locuteurs français, figurent aussi des locuteurs anglais et/ou espagnol, rendant la double traduction superfétatoire les concernant, puisque l'anglais et l'espagnol ont plus de locuteurs que le français, de base (et sans reparler des locuteurs français africains).

Concernant la traduction elle-même, un traducteur traduit 2000 à 2500 mots par jour, à cela doit être rajouté la relecture (que Nihon Falcom a bien compris après Ys VIII) qui rajoute 10 à 20% du prix initial
https://www.societetraduction.fr/juger-prix-dune-traduction-2/
La traduction est facturé au mot, avec un tarif différent en fonction de la langue. Sans relecture, la traduction du texte de l'anglais vers le français coûte 130€ pour 1000 mots, sachant qu'il faut traduire tous les dialogues, même les dialogues optionnels et bonus, le nom des objets, leurs descriptions, plus toute la partie aide. 130€ peut toujours vous sembler raisonnable, mais il s'agit de l'anglais, langue dont il existe beaucoup de traducteurs vers le français, rendant les prix ultra-compétitif, là où la rareté des traducteurs de japonais, leur permettent de demander des tarifs supérieurs. Enfin, il faut prendre en compte les délais. Si le jeu sort en multilangue, il faut que toutes les langues la traduisent en même temps, et le terminent dans un certain délai pour conserver la date de sortie prévue. Si l'ajout d'une langue est suggéré par la suite, la discussion de savoir si cela vaut le coup ou non est mise en discussion dépendamment du nombre de joueurs polyglottes qu'ils gagneraient, nombre qui ne fait que diminuer, devant l'accessibilité de la langue anglaise. J'étais nul au lycée, mais suis devenu capable de lire et écouter l'anglais naturellement grâce à Youtube et les jeux vidéo.

De plus, il faut noter les spécificités de la langue japonaise.
一生懸命 est un mot très courant et ne fait que 4 caractères, mais se prononce isshokenmei et signifie "de toutes ses forces". 4 contre 20 caractères, et cela se retrouve dans tout le reste de la langue. De plus, la langue japonaise ne contient pas d'espace entre les mots. Pour une bonne traduction, il faut traduire ces phrases, mais également leur donner une authenticité et une vie rendant les personnages crédibles pour ne pas ressembler à cela.
https://www.noelshack.com/2021-27-7-1625960486-3300279-4.jpg
"Je m'appelle Alison, mais s'il vous plaît, appelez-moi juste Alison."
En japonais c'était "私はアリソン。アリソンと申します。" (17 caractères contre , 49 sur la version anglaise) qui aurait pu se traduire, "Alison... Je m'appelle Alison" (la première phrase rattache "Alison" à sa personne, mais seule la seconde phrase, est grammaticalement correcte, puis la première manque le prédicat です) . La traduction a insisté sur la grande politesse de 申します, sans se rendre compte de son erreur. L'accent aurait dû être porté sur le fait qu'après avoir été seule un certain temps, Alison se présente de façon incorrecte, pour se reprendre, se corriger et se présenter correctement, de la même manière que vous ne vous présentez pas en disant juste "Machin", mais "Je m'appelle Machin". De plus, dans la version japonaise, il n'y a pas de demande de la part d'Alison, elle se contente de se présenter. Un traducteur doit donc lire entre les lignes, en plus de comprendre le contenu du jeu et les personnages pour ne pas finir comme Breath of Fire III dans lequel Momo est toujours genré masculinement, bien qu'ayant l'apparence d'une fille, partageant une chambre avec Nina quand les 4 autres personnages masculins se partagent la leur et que le patriarche la repousse, non pas parce qu'elle n'est pas une fille, mais parce qu'elle n'est pas assez jolie (il voulait parler à Nina).

食べる et 食べます veulent tous les deux dire "Je mange", mais le second implique une politesse et une distance entre deux personnages, là où le premier implique une proximité voire une grossièreté si appliqué malgré la distance relationnelle entre deux personnages. Comment exprimer cette politesse? On peut rajouter des M. Adol Christin, mais arrivé à un point, on perd le côté naturel. よ à la fin d'une phrase permet d'appuyer un propos, かしら signifie "Je me demande" (3 caractères contre 13). Au bout du compte, un texte d'une page en japonais peut facilement devenir 3-4 pages. Mais le texte français se doit d'être confiné dans des boîtes de dialogue prévu de base pour du japonais. Il faut faire des choix, choisir des informations à supprimer, non sans avoir préalablement réfléchi à la possibilité de la retranscrire d'une autre manière, mais quand un seul caractère peut changer le sens d'une phrase, cela rend la chose plus difficile. Ces modifications doivent être validées, puis, les traducteurs n'étant pas des développeurs, il doivent rendre leur script traduit avec les annotations pour savoir où va quelle phrase, pour que quelqu'un d'autre les retape dans le code du jeu.

Quand vous regardez une émission, un anime ou un drama en japonais, les sous-titres sont toujours 100% correct car la langue japonaise est très compactée. Mais le même anime traduit en français, se voit perdre des informations préférant garder ce qui va faire avancer l'histoire plutôt que les détails qui donnent pourtant plus de vie au personnage.

Au final, le choix de la traduction dépend de beaucoup de choses. Le fait que Ys VIII ait reçu une traduction française tient juste du fait que NISAmerica leur a proposé une double traduction anglais/français, tandis que XSeed, ne leur proposait que de l'anglais. Cela a donné une traduction bas de gamme, que Nihon Falcom a redemander de traduire. La traduction a un prix, prend du temps et doit être réfléchi au préalable dépendamment du public qu'elle peut atteindre. Le fait de demander qu'un jeu soit traduit dans sa langue maternelle sous le seul prétexte que cela leur est plus confortable montre non seulement un manque de connaissance et d'information concernant la traduction mais montre aussi une forme d'ethnocentrisme. Laisser les développeurs faire leur choix, ils ont bien plus a coeur de se faire de l'argent sur leur jeu que vous.

D'après Takuro Yamashita: "Faire une traduction dans les principales langues européennes (anglais, français, italien, allemand et espagnol) nécessite de vendre au moins 10 000 unités du jeu pour chaque langue traduite. Donc pour un jeu traduit en français, nous devons en vendre 10 000 copies en France"
https://www.gamekult.com/actualite/ys-viii-nis-america-a-seduit-falcom-en-parlant-francais-3050800519.html
Pour un Final Fantasy ou un Pokémon, c'est facile, mais nous parlons d'Ys. Rien qu'au Japon (pays des otaku et une population de 126.000.000 de personnes, la première semaine (la plus importante), la version PS4 s'était vendu à 28000 exemplaires et environ 6400 pour la version Switch
https://www.gematsu.com/2018/07/media-create-sales-6-25-18-7-1-18
En France, le jeu n'a eu le droit à pratiquement aucune promotion, le seul influenceur connaissant bien la franchise étant BobLennon, vous vous rendez bien compte que les 10000 sont plus facile à dire qu'à faire. Quand j'allais à la FNAC de Part-Dieu, il n'y avait toujours qu'un seul exemplaire d'Ys VIII sur un rayon pourtant bien rempli, à un point où je me demandais si cela n'était pas toujours le même.

Enfin, voici le script de Dragon Quest VII (qui certes, reste un jeu avec beaucoup plus de dialogues)
https://www.noelshack.com/2021-27-7-1625966110-w-ids02vjrrfyt2o9qv3hclaqwpyxkkirgt6cfkycfq.jpg

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
11 juillet 2021 à 11:46:26

Merci beaucoup pour le pavé Grotesque123

Les gens ne comprennent pas que Falcom reste une petite boîte (contrairement à un Square ou un Nintendo) qui ne peut pas toujours se payer le luxe de faire une trad' dans les langues européennes principales...

à la limite c'était un point fort de Nintendo dans les années 80-90 d'avoir plusieurs traductions mais c'était parce qu'ils avaient beaucoup de moyens (chez Sega c'était moins communs, les rares cas dont je me rappelle sont Story of Thor/Beyond Oasis et Landstalker).

Xseed avait des bonnes traductions en général (surtout pour les Ys sur PSP) mais ils ne pouvaient pas trop faire de portages PC (jusqu’à récemment avec Seven et Celceta).

NISA s'est porté garant pour une traduction + le portage d'Ys VIII mais c'était un peu catastrophique sur PC (et la traduction sur PS4 était assez.... vous souvenez-vous du fameux Archeozoic Big Hole?).

Je veux surtout un bon jeu bien porté, stable et sans bugs et ensuite une bonne traduction sans avoir à rusher le jeu.

Franchement l'anglais n'est pas non plus une langue très compliquée et on apprend vite les bases afin de pouvoir faire le jeu.

Les seuls jeux que je préfère faire en français (que ce soit en texte ou doublages) sont sur les doigts d'une main (Batman Arkham, Borderlands, Portal et les Zelda, rien de plus) mais en général je préfère largement en VOSTAN (et encore plus rarement en VOSTFR).

PS: je tiens à dire que si vous y tenez tellement à la langue de molière pour les Ys je connais une amie qui s'occupe de fan trad pour les trois Ys utilisant le moteur de Napishtim.

Message édité le 11 juillet 2021 à 11:47:16 par Ikagura0
chris5859 chris5859
MP
Niveau 9
11 juillet 2021 à 11:56:32

Le français n'est pas parlé que en France. Belgique, Canada, Suisse, Luxembourg, plusieurs pays d'Afrique,.... Voir : http://accueil-etrangers.gouv.fr/modeles/articles-lies/article/pays-dont-la-langue-officielle-est Donc la liste n'est pas petite et je ne vois donc pas pourquoi on ne traduit pas plus les jeux en français, ce qui est effectivement en train d'arriver tout doucement et il est temps.

Comme pour d'autres, pour moi, le jeu pas traduit = j'achète pas. Trail of cold steel, j'ai fais le 3 et j'attendais le 4. Bin raté pas traduit donc aux oubliettes.

Et en ce qui concerne le fait que l'anglais soit la 2ème langue dont on apprend les bases, en France oui probablement, mais dans d'autres pays ce n'est pas le cas. En Belgique c'est le Néerlandais, car il est obligatoire de savoir le parler. Et l'anglais peut venir plus tard car en 3ème on peut avoir l'allemand, vu que c'est aussi une des trois langues officielles de la Belgique.

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
11 juillet 2021 à 12:07:47

Le 11 juillet 2021 à 11:56:32 :
Le français n'est pas parlé que en France. Belgique, Canada, Suisse, Luxembourg, plusieurs pays d'Afrique,.... Voir : http://accueil-etrangers.gouv.fr/modeles/articles-lies/article/pays-dont-la-langue-officielle-est Donc la liste n'est pas petite et je ne vois donc pas pourquoi on ne traduit pas plus les jeux en français, ce qui est effectivement en train d'arriver tout doucement et il est temps.

Parce que ce n'est pas dans le top 3 des langues les plus parlées (même l'Espagnol l'est plus), en plus c'est juste dans une petite partie du Canada.

Autant avoir Ys en espagnol et en chinois.

Comme pour d'autres, pour moi, le jeu pas traduit = j'achète pas. Trail of cold steel, j'ai fais le 3 et j'attendais le 4. Bin raté pas traduit donc aux oubliettes.

Sauf que Trails n'est pas un Ys, y'a beaucoup plus de texte... Je pense que tu es entièrement capable de faire un Ys même en japonais.

Et en ce qui concerne le fait que l'anglais soit la 2ème langue dont on apprend les bases, en France oui probablement, mais dans d'autres pays ce n'est pas le cas. En Belgique c'est le Néerlandais, car il est obligatoire de savoir le parler. Et l'anglais peut venir plus tard car en 3ème on peut avoir l'allemand, vu que c'est aussi une des trois langues officielles de la Belgique.

Alors la Belgique c'est particulier parce qu'il y a la Flandre et parce qu'ils sont aussi très proche des Pays-bas.
à la limite je peux comprendre que dans le sud de la France on puisse apprendre un peu l'espagnole et l'italien si on est proche des frontières de ces deux pays mais la langue officielle de la France reste le français.

Y'a beaucoup plus de pays dans le monde où l'on pratique l'anglais pour une simple raison: c'est la langue du commerçant et elle est assez directe (on n'a pas 36.000 façons de dire la même chose contrairement au français).

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
PS5 58.22€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment