Vous avez aimer le jeux trails in the sky, zéro no kiseki, ao no kiseki, trails of cold steel, et vous saviez que certains des opus de ces saga ne sont jamais sortis officiellement du japon et qu'il a fallut que des personnes ont dus traduire du japonais a l'anglais GRATUITEMENT pour que vous puissiez en profiter sans vous prendre la tête.
Et maintenant avec toute votre audace vous faite chier ceux qui ne sont pas totalement bilingue voir pas du tous.
Pareil vous ne connaissez au marché du jeux vidéo, plus un titre est traduis ,plus il se vendra, et la série plus connue, la peuvent avec cold steel 3, beaucoup on connus cette saga grâce a lui.
Un jeune joueur qui n'a que quelque base en anglais quand il va acheter un jeu il privilégiera un jeu traduit surtout que les JRPG le sont de plus en plus de nos jours, pas comme a mon époque ou la c’était asser rare qu'il le soit
Sur ce je vous laisse certain égoïste vont trouver a redire a ça, c'est les même qui ne pense qu'a leur petit bonheur plutôt que d'aider les autre.
Bon alors déjà en préambule : le patch Geofront distribué gratuitement pour jouer à Trails from Zero (de manière légale, on peut l'acheter pour une dizaine d'euros sur Amazon) respecte plus le jeu que la VF officielle a 60 balles de CS3. Et si elle avait effectivement marché cette VF, CS4 serait en VF, la vérité c'est que cette VF a du faire vendre 100 à 200 exemplaires supplémentaires, ce qui est un exploit quand tu vois à quel point la copie rendue est d'une qualité faible.
Oui le jeu est traduit et un minimum localisé. Par contre, y'a une myriade d'erreurs toutes petites et d'incohérences vis à vis de la série mais hmdl on peut commencer par CS3 parce qu'on a un résumé qui couvre 10% des infos des deux titres précédents et rien sur Sky et Crossbell.
Vous dites ceux qui parlent et lisent l'anglais sont égoïstes, moi je dis que vous êtes des énormes feignasses qui veulent qu'on leur donne tout dans la main. Tu veux jouer ? Tu t'en donnes les moyens. Les gosses des 90, même certains titres mainstream (Chrono Trigger, FF4 à 6) ne sont pas sortis dans notre langue, bah fatalement ils se débrouillent bien dans la langue de Shakespeare. En même temps avec l'éducation nationale ça ira pas en s'améliorant mais si vous y mettez pas du votre, c'est normal que vous arriviez à rien.
Perso, j'ai joué à des titres comme, les Ace Attorney, ou même des titres bien plus simples comme des Mario & Luigi ou Pokémon en anglais parce que la DS était pas zonée et que ça se trouvait en aéroport par exemple. Bah justement grâce à ça et parce que je suis allé à Auchan et que j'ai joué avec un dico français anglais sur les genoux pour quand je comprenais pas bah justement mon anglais s'est amélioré vitesse grand V.
Tu na pas l'ais d’être un mauvais gars, et tu as de bon arguments, mais tu es un l'archétype que je critique ici l'agressivité envers les non bilingue encourage les au lieu de te moquer et de les descendre car ca donne pas envie au gents de intéresser au jeu si la communauté les rabaissent.
Le 16 novembre 2020 à 00:34:49 MoahRikunel a écrit :
Bon alors déjà en préambule : le patch Geofront distribué gratuitement pour jouer à Trails from Zero (de manière légale, on peut l'acheter pour une dizaine d'euros sur Amazon) respecte plus le jeu que la VF officielle a 60 balles de CS3. Et si elle avait effectivement marché cette VF, CS4 serait en VF, la vérité c'est que cette VF a du faire vendre 100 à 200 exemplaires supplémentaires, ce qui est un exploit quand tu vois à quel point la copie rendue est d'une qualité faible.
Je vois que tu essaie d’être réglo en achetant tes pas mais ce n'est pas le cas de tous et il viennent craché leur venin après,
Oui le jeu est traduit et un minimum localisé. Par contre, y'a une myriade d'erreurs toutes petites et d'incohérences vis à vis de la série mais hmdl on peut commencer par CS3 parce qu'on a un résumé qui couvre 10% des infos des deux titres précédents et rien sur Sky et Crossbell.
La tu soulève un point asser récurent quad on parle de la série cold steel beaucoup de personne veulent absolument que l'on fasse toute la saga et dans l'ordre pour bien comprendre certain sujet abordé dans ces jeux, mais perso je suis sur le premier cold steel je ne me sent pas perdus et si j'ai le temps après le 4 peu être me ferai je les trails in the sky, ao/zero no kiseki mais ça dépend vraiment du temps que j'aurais j’expliquerais plus bas.
Vous dites ceux qui parlent et lisent l'anglais sont égoïstes, moi je dis que vous êtes des énormes feignasses qui veulent qu'on leur donne tout dans la main. Tu veux jouer ? Tu t'en donnes les moyens. Les gosses des 90, même certains titres mainstream (Chrono Trigger, FF4 à 6) ne sont pas sortis dans notre langue, bah fatalement ils se débrouillent bien dans la langue de Shakespeare. En même temps avec l'éducation nationale ça ira pas en s'améliorant mais si vous y mettez pas du votre, c'est normal que vous arriviez à rien.
La tu vois vous généraliser trop, je ne suis pas parfaitement bilingue mais par contre que l'on ne me dise pas que je suis feignant, j’essaie de m'améliorer de plus en plus chaque jour, je ne supporte pas que les gents vienne me dire que j'ai pas le niveau en anglais donc ça veut dire que je fais rien pour progrésser, parce que de mon point de vue c'est ces personne qui on la flemme de réfléchir.
Perso, j'ai joué à des titres comme, les Ace Attorney, ou même des titres bien plus simples comme des Mario & Luigi ou Pokémon en anglais parce que la DS était pas zonée et que ça se trouvait en aéroport par exemple. Bah justement grâce à ça et parce que je suis allé à Auchan et que j'ai joué avec un dico français anglais sur les genoux pour quand je comprenais pas bah justement mon anglais s'est amélioré vitesse grand V.
On en revient a ce que j'ai dis plus haut, avec mes bonne basse en anglais des titre simple je roule dessus sans aide, mais avec cette série j'ai encore quelques lacunes que j'essaie de combler justement avec quelques outils(dico, applis pour apprendre la langue, etc...).
Bon ce que je disait c'est que j'ai 30 ans et plus beaucoup de temps a consacré au jeux vidéo entre ma famille, le boulot, et mes autre loisirs donc quand je veut jouer pour me détendre un peu je vais privilégier la non prise de tête même si des fois j'ai envie de me plongé dans une de ces jeu en anglais qui m'aide a m’améliorer, d’ailleurs si je me suis intéresser a cette saga c'est parce qu'on me l'a mainte recommandé un peu comme les shin megami tensei, ou les tales of enfin surtout les premier, et quelque autre.
Bon voila pour cette petite exploitation un peu longue et peu être trop personnelle mais il faillais que je le dise.
"Pareil vous ne connaissez au marché du jeux vidéo, plus un titre est traduis ,plus il se vendra, et la série plus connue, la peuvent avec cold steel 3, beaucoup on connus cette saga grâce a lui."
C'est vrai dans certains cas mais dans une série comme les Trails of qui ont déjà eu des tonne d'opus, la traduction française n'a rapporté que très peu de vente en plus ( si ca atteint déjà 200 vente c'est énorme ) Déjà parce que la série n'était justement pas connu des Français non bilingue mais aussi parce que beaucoup se sont renseigné avant et n'ont forcement pas voulu se lancer dans une série en milieu de route.
Il aurait fallu à la limite que la serie soit traduit depuis au moins Cold Steel 1 mais la c'est mort et encourager pour que les autres épisodes soit traduit est inutile.
Et nisa n'est pas le premier éditeur à avoir essayer une traduction qui a bidé et lâché l'affaire, on se souviendra de la série Atelier qui est aussi niche que les Trails, Rorona avait été traduit pour au final faire un bide immense en France, toute les licences ne peuvent pas devenir rentable justement parce qu'il y a traduction, c'est comme ca.
"Et maintenant avec toute votre audace vous faite chier ceux qui ne sont pas totalement bilingue voir pas du tous."
Et on fait absolument chier personnes les bilingues et joueurs de la serie, c'est plutôt l'inverse enfaite avec des pleureuse comme Yuri et autre, nous on joue et explique pourquoi une traduction était inutile et débile, mais jamais on est insultant et on fait chier les autres.
traduction était inutile et débile
Si tu pense comme ça ons s'en sort plus le problème c'est les japonais font l'effort de traduire leurs jeu en anglais, ba oui ils ne sont pas obligé et il feraient des économie mais il vendraient bien moins de jeu, et inversement plus il sera traduit dans diverse langue plus ils toucherons de monde, donc non une traduction n'est jamais inutile et débile c'est une règle marketing simple, mais apparemment pas a la porté de tous de le comprendre.
La tu soulève un point asser récurent quad on parle de la série cold steel beaucoup de personne veulent absolument que l'on fasse toute la saga et dans l'ordre pour bien comprendre certain sujet abordé dans ces jeux, mais perso je suis sur le premier cold steel je ne me sent pas perdus et si j'ai le temps après le 4 peu être me ferai je les trails in the sky, ao/zero no kiseki mais ça dépend vraiment du temps que j'aurais j’expliquerais plus bas.
Cold Steel 1 a été conçu pour que tu puisses être un point de départ, néanmoins, dès Cold Steel 2, tu es perdu après la première fin du jeu si tu n'as pas joué à Azure par exemple.
Cold Steel 3, c'est un méga call back à un arc de Kiseki par chapitre qui ne sont pas même pas expliqués dans le "résumé", donc oui, il faut avoir une connaissance des autres titres au moins à partir de CS2.
La tu vois vous généraliser trop, je ne suis pas parfaitement bilingue mais par contre que l'on ne me dise pas que je suis feignant, j’essaie de m'améliorer de plus en plus chaque jour, je ne supporte pas que les gents vienne me dire que j'ai pas le niveau en anglais donc ça veut dire que je fais rien pour progrésser, parce que de mon point de vue c'est ces personne qui on la flemme de réfléchir.
La je parle plus de cas à la fanjrpg qui est vraiment vraiment casse couilles, désolé si tu t'es senti visé, mais répéter les mêmes choses ça commence légèrement à devenir lourd de répéter systématiquement la même chose.
On en revient a ce que j'ai dis plus haut, avec mes bonne basse en anglais des titre simple je roule dessus sans aide, mais avec cette série j'ai encore quelques lacunes que j'essaie de combler justement avec quelques outils(dico, applis pour apprendre la langue, etc...).
Bon ce que je disait c'est que j'ai 30 ans et plus beaucoup de temps a consacré au jeux vidéo entre ma famille, le boulot, et mes autre loisirs donc quand je veut jouer pour me détendre un peu je vais privilégier la non prise de tête même si des fois j'ai envie de me plongé dans une de ces jeu en anglais qui m'aide a m’améliorer, d’ailleurs si je me suis intéresser a cette saga c'est parce qu'on me l'a mainte recommandé un peu comme les shin megami tensei, ou les tales of enfin surtout les premier, et quelque autre.
Même cas, j'ai presque fini mes études, j'ai un job alimentaire pour payer mes études et j'ai une copine et une vie de famille derrière, sachant que je fais du jeu compétitif, je trouve quand même le temps de jouer de temps en temps à un jeu solo ou de profiter de mes proches.
Le 16 novembre 2020 à 14:04:28 givrekit a écrit :
traduction était inutile et débile
Si tu pense comme ça ons s'en sort plus le problème c'est les japonais font l'effort de traduire leurs jeu en anglais, ba oui ils ne sont pas obligé et il feraient des économie mais il vendraient bien moins de jeu, et inversement plus il sera traduit dans diverse langue plus ils toucherons de monde, donc non une traduction n'est jamais inutile et débile c'est une règle marketing simple, mais apparemment pas a la porté de tous de le comprendre.
Honnêtement, CS3 n'était pas le titre à localiser, si on devait localiser un titre, ça devrait être le prochain Kiseki qui sera annoncé le mois prochain.
Le 16 novembre 2020 à 14:04:28 givrekit a écrit :
traduction était inutile et débile
Si tu pense comme ça ons s'en sort plus le problème c'est les japonais font l'effort de traduire leurs jeu en anglais, ba oui ils ne sont pas obligé et il feraient des économie mais il vendraient bien moins de jeu, et inversement plus il sera traduit dans diverse langue plus ils toucherons de monde, donc non une traduction n'est jamais inutile et débile c'est une règle marketing simple, mais apparemment pas a la porté de tous de le comprendre.
Une traduction coute de l'argent, si derrière elle apporte rien et n'est pas forcement rentabilisé, elle est du coup bien INUTILE oui.
Ensuite tu compares localiser en Anglais au Français tu te rends compte de la comparaison la ? Le Français est parlé juste en france et d'autres petit micro pays, l'anglais c'est la langue universel hein forcement que traduire en anglais est intéressant puisque sans compter l'Amérique ou l'Angleterre, c'est une langue apprise dans quasiment tous les pays du monde... Ce que tu dis n'a donc aucun sens.
Et tu parles de regle marketing laisse moi t'en apprendre une, l'argent et la rentabilité passe avant le besoin du joueur.
L'auteur doit probablement être Yuri, encore le même débat et les même réponses, vous voulez comme d'habitude pas comprendre et vous vous faites expert du marché du jeux vidéo et vous voulez égoïstement votre traduction sans comprendre les enjeux derrière. Ca tourne en boucle et dans tous les cas les perdants c'est vous, pas les bilingues qui ont depuis longtemps compris comment fonctionné la localisation chez les éditeurs et n'attentent plus de traduction francais sur des jeux comme les Trails.
Apprends l'anglais ou prie pour qu'une team fasse un jour une fan trad mais arrêtez de pleurer et de faire genre que vous vous y connaiser mieux que les éditeurs eux même quant à leur choix de localisation, tu sais que Nisa ils ont des expert; des spécialiste, des analystes chez qui tout ca c'est leur boulot hein et ca fait partie de l'étude du marché.
Je suis d'accord que la "demande" rentre en compte après en fonction des titres comme pour Persona 5 Royal qui a pu obtenir une traduction francaise, mais Persona n'est pas une saga de 9 épisodes où l'histoire se suit et Persona est aussi bien plus connu que ne le sont les Trails of.
Bref fin du débat ca devient fatiguant, lache l'affaire Yuri.
Et tu parles de regle marketing laisse moi t'en apprendre une, l'argent et la rentabilité passe avant le besoin du joueur.
Grosso modo c'est ce que j'ai dit, mais rajoute juste plus de traduction = plus de public cible, il n'y pas que des anglophone ou des francophone dans le monde tu sais la preuve avec ce site.
Ensuite tu compares localiser en Anglais au Français tu te rends compte de la comparaison la ? Le Français est parlé juste en france et d'autres petit micro pays, l'anglais c'est la langue universel hein forcement que traduire en anglais est intéressant
Et toi te rend tu compte que des petits studio indépendant avec bien moins de budget font cet effort de traduction dans plusieurs langue, y prenne plus de risques surtout qu'ils ne sont pas sur leur jeux se vendront.
je peu te sembler agressif et je comprend ton point de vu comme tu est bilingue tu la vois comme inutile mais je ne veux pas te faire changer d'avis mais que tu ouvre ton cœur a ceux qui ne le sont pas tu veux bien faire ca pour moi et tous ces somalien qui crève de faim ?
Des studios avec moins de moyens peuvent sortir avec plusieurs langues, c'est pas un souci et ça s'est déjà vu. Un Trails c'est 4 à 5 fois le texte d'un RPG lambda, c'est pas a la portée de n'importe quel éditeur.
Mais laisse tomber givrekit et ce n'est pas moi son pseudo date de 2011 et le miens l'ancien fanjrpg début 2019 en 2011 j'étais même pas sur les fofo .
N'empêche a chaque fois qu'un gus va parler de trad ça va ce retomber sur ma pomme je suis pas le seul dans l'univers a réclamer des trad wtf calmer vous sur moi un peu ( le débat existe bien avant ma venu sur le forum et existera encore après mon départ voir ma mort lol vue que les dev jap/éditeur changeront jamais lol)
L'auteur doit probablement être Yuri
Mince chuis démasqué:rire2:
encore le même débat et les même réponses
Alala je suis bien dacord avec toi.
vous voulez comme d'habitude pas comprendre et vous vous faites expert du marché du jeux vidéo et vous voulez égoïstement votre traduction sans comprendre les enjeux derrière.
Pareil je suis tellement égoïste je fais travailler des développeurs si dur sans les pour ma traduction les pauvre je mérite une fessé.
Ca tourne en boucle et dans tous les cas les perdants c'est vous
GAME OVER
Apprends l'anglais ou prie pour qu'une team fasse un jour une fan trad mais arrêtez de pleurer et de faire genre que vous vous y connaiser mieux que les éditeurs eux même quant à leur choix de localisation
Dacord j'apprendrais l'anglais ou prierait pour qu'une team fasse un jour une fan trad,et j'arrêterais de pleurer, et j'arrêterais de faire genre que je m'y connais mieux que les éditeurs eux même quant à leur choix de localisation promis jurée.
Bref fin du débat ça devient fatiguant
Monseigneur SarD2 a parler alors maintenant écouter le car il vous a nourris, vous a protéger et vous a permis de cultiver ses terre.
lache l'affaire Yuri
Oui Yuri lache ça c'est pas a toi.
Le 16 novembre 2020 à 16:14:58 SarD2 a écrit :
L'auteur doit probablement être Yuri
Ca peut pas être lui, pas assez de fautes d'orthographe et suffisamment bienveillant pour entendre ce qu'on a à lui dire
Le 16 novembre 2020 à 17:22:49 YuriLowell2190 a écrit :
Mais laisse tomber givrekit et ce n'est pas moi son pseudo date de 2011 et le miens l'ancien fanjrpg début 2019 en 2011 j'étais même pas sur les fofo .N'empêche a chaque fois qu'un gus va parler de trad ça va ce retomber sur ma pomme je suis pas le seul dans l'univers a réclamer des trad wtf calmer vous sur moi un peu ( le débat existe bien avant ma venu sur le forum et existera encore après mon départ voir ma mort lol vue que les dev jap/éditeur changeront jamais lol)
Bon c'est vrai que c'était gratuit de dire que t'étais l'auteur, reste que tu étais pas le premier et tu seras pas le dernier sur ce débat mais t'es clairement un de ceux qui a le plus "forcé" et donc forcement, on se souvient de toi, c'est d'un coté plutôt à ton honneur
Le 16 novembre 2020 à 17:22:02 MoahRikunel a écrit :
Des studios avec moins de moyens peuvent sortir avec plusieurs langues, c'est pas un souci et ça s'est déjà vu. Un Trails c'est 4 à 5 fois le texte d'un RPG lambda, c'est pas a la portée de n'importe quel éditeur.
Cher ami nous parlons de NIhon Falcom, un studio qui a engrangé un max de blé (j'exagère un peu oui mais pas tant que ça) avec ce dernière opus de plus c'est bien le même studio derrière les Ys dont les dernier opus ont été traduis (lacrimosa of dana,et monstum nox). donc ce n'est pas l'argent qui les dérange mais pas non plus la quantité de texte vu que cold steel 3.
eu être fessont nous fausse route tous les deux je pense que ça peu venir d'un impératif de temps avec les deadline stressante non ?
Dis moi ce que tu en pense après tous ont est la pour en débattre et ça c'est important pour notre sociabilisation en plus je vois que tu aime ça.
Le 16 novembre 2020 à 18:06:14 givrekit a écrit :
Le 16 novembre 2020 à 17:22:02 MoahRikunel a écrit :
Des studios avec moins de moyens peuvent sortir avec plusieurs langues, c'est pas un souci et ça s'est déjà vu. Un Trails c'est 4 à 5 fois le texte d'un RPG lambda, c'est pas a la portée de n'importe quel éditeur.Cher ami nous parlons de NIhon Falcom, un studio qui a engrangé un max de blé (j'exagère un peu oui mais pas tant que ça) avec ce dernière opus de plus c'est bien le même studio derrière les Ys dont les dernier opus ont été traduis (lacrimosa of dana,et monstum nox). donc ce n'est pas l'argent qui les dérange mais pas non plus la quantité de texte vu que cold steel 3.
eu être fessont nous fausse route tous les deux je pense que ça peu venir d'un impératif de temps avec les deadline stressante non ?
Dis moi ce que tu en pense après tous ont est la pour en débattre et ça c'est important pour notre sociabilisation en plus je vois que tu aime ça.
Je t'invite à lire ceci, c'est un document qui date de la sortie de Trails in the Sky SC, donc en 2015, et qui dit à quel point le titre a failli ne pas sortir, 4 ans après la release du premier et son cliffhanger (pas aussi méchant que CS3 mais tu as l'idée) https://kotaku.com/the-curse-of-kiseki-how-one-of-japans-biggest-rpgs-bar-1740055631
Concernant les Ys, dans la plupart des cas, c'est des titres ou la narration est bien moins présente que les Trails, même si c'est la même maison. Au vu des ambitions du médium, et même si les Ys ont tendance à se développer de plus en plus, c'est deux titres qu'on ne peut pas vraiment comparer. Pour le grand public, y'a toujours plus d'intérêt à traduire un A-RPG comme Ys qu'un J-RPG bien à l'ancienne comme les Trails.
Et si on s'engage sur le terrain des ventes, Trails est une série qui ne se vend pas par palettes, à peine 5 millions de ventes cumulées pour 9 titres sortis, dont 7 sortis à l'international. Donc oui, on peut affirmer sans le moindre doute que CS3 était pas forcément le titre à valoriser pour une trad fr, surtout quand on voit ce que ça a donné. Par contre si un jour Lloyd ou Rean sont dans Smash, mamma mia
Ys une série qui peut se jouer indépendamment des autres opus de la série contrairement à un Cold Steel et ensuite le nombre de texte dans un Ys ca doit représenter 5% d'un Trails, encore une fois c'est pas comparable mais surtout ca explique pourquoi ils peuvent se permettre de traduire les Ys et tant mieux pour vous les anglophobes.
Les trails c'est quand même la série de jeux vidéo TOUT CONFONDU possédant probablement le plus de dialogue EXISTANT ( j'exagère pas hein, déjà le scénario et dialogue principale à un nombre de texte hallucinant mais si tu comptes tous les PNJ et leur dialogue qui change constamment tu n'as pas finis… ) Nisa à malgré tout fait l'effort de traduire Cold Steel 3 en partant du principe que le jeu pouvait etre un bon point de "départ" pour les nouveaux venu ( ce qui est évidemment faux mais passons" et ont fait de la promotion du jeu comme ca en essayant derrière de ramener des Français à acheter le jeu, dans les deux cas ils ont de toute façon échoué car le jeu n'a pas fait plus de vente ( j'entends par la "quasiment") que si il n'avait pas été traduit, ca n'a donc pas été rentable pour eux et ca explique pourquoi ils ne traduisent pas le IV. Maintenant on va continuer longtemps sur les trails ou tu veux toujours pas comprendre ? On peut juste être heureux derrière qu'ils traduisent d'autres série comme Ys ou les Disgaea car ils peuvent se le permettre et c'est rentable mais ca suffit de forcer avec Trails et de pas comprendre.
Le 16 novembre 2020 à 18:37:38 MoahRikunel a écrit :
Le 16 novembre 2020 à 18:06:14 givrekit a écrit :
Le 16 novembre 2020 à 17:22:02 MoahRikunel a écrit :
Des studios avec moins de moyens peuvent sortir avec plusieurs langues, c'est pas un souci et ça s'est déjà vu. Un Trails c'est 4 à 5 fois le texte d'un RPG lambda, c'est pas a la portée de n'importe quel éditeur.Cher ami nous parlons de NIhon Falcom, un studio qui a engrangé un max de blé (j'exagère un peu oui mais pas tant que ça) avec ce dernière opus de plus c'est bien le même studio derrière les Ys dont les dernier opus ont été traduis (lacrimosa of dana,et monstum nox). donc ce n'est pas l'argent qui les dérange mais pas non plus la quantité de texte vu que cold steel 3.
eu être fessont nous fausse route tous les deux je pense que ça peu venir d'un impératif de temps avec les deadline stressante non ?
Dis moi ce que tu en pense après tous ont est la pour en débattre et ça c'est important pour notre sociabilisation en plus je vois que tu aime ça.
Je t'invite à lire ceci, c'est un document qui date de la sortie de Trails in the Sky SC, donc en 2015, et qui dit à quel point le titre a failli ne pas sortir, 4 ans après la release du premier et son cliffhanger (pas aussi méchant que CS3 mais tu as l'idée) https://kotaku.com/the-curse-of-kiseki-how-one-of-japans-biggest-rpgs-bar-1740055631
Concernant les Ys, dans la plupart des cas, c'est des titres ou la narration est bien moins présente que les Trails, même si c'est la même maison. Au vu des ambitions du médium, et même si les Ys ont tendance à se développer de plus en plus, c'est deux titres qu'on ne peut pas vraiment comparer. Pour le grand public, y'a toujours plus d'intérêt à traduire un A-RPG comme Ys qu'un J-RPG bien à l'ancienne comme les Trails.
Et si on s'engage sur le terrain des ventes, Trails est une série qui ne se vend pas par palettes, à peine 5 millions de ventes cumulées pour 9 titres sortis, dont 7 sortis à l'international. Donc oui, on peut affirmer sans le moindre doute que CS3 était pas forcément le titre à valoriser pour une trad fr, surtout quand on voit ce que ça a donné. Par contre si un jour Lloyd ou Rean sont dans Smash, mamma mia
Ah ba mon cochon sacré pavé que ma fais lire, mais pas tous compris la traductrice étais seule ou elle avais une équipe derrière elle, dans le premier cas je peu comprendre que traduire l’équivalent de 10 roman c'est épuisant surtout avec la pression de la deadline quelle avait, par contre si j'ai bien compris c'est la traductrice anglaise(je suis pas sur) le jeu serais quand même sortis au japon si c'est la cas, il me semble que par contre ao/zero no kiseki ne sont pas sortis hors japon donc il a fallut que des traducteur indépendant travail dessus, si ils ne l'avais pas fais nous n'aurions pas pus y toucher sans savoir traduis le japonais, du moins il me semble dis moi si je trompe.
Je commence a égarer mais oui tu a raison pour Ys surtous que c'est pas un anglais très compliqué qui sont d'ailleur très bien pour s'exercer a avoir quelques bases.
Loyd pour smash bof c'est certes le perso le plus populaire des tales of du moins par chez nous mais ya plus sympa dans cette série, pour Rean par contre je peu pas dire tu le connais mieux que moi,mais tu pense que c'est le perso le plus emblématique de toute la saga ?
Sinon, oui, on a bien failli ne pas pouvoir toucher à Trails parce que traduire et adapter de tels jeux relève du défi, les traducteurs et éditeurs ont frisé le burn out a plusieurs reprises parce qu'ils travaillaient 7/7. Imagine pour l'anglais qui est la langue universelle par excellence vs le Français qui reste encore une langue mineure à l'international pour le jeu vidéo.
J'ai préféré Lloyd parce qu'il se bat pas a l'épée comme Rean déjà