Bon je up parce que ca fait longtemps que ca a pas été mis a jour.
Chapitre 32: Premiere apparition de Loki dans le manga.
Chapitre 33:
Chapitre 34: Le retour de Xander/Veronica
Chapitre 35: Première apparition de Fjorm dans le mangas.
Chapitre 36: Retour de Bruno.
Chapitre 37: Première appartion de Laevatein et de sa soeur
Et le Chapitre 38:
Voilà.
Tu t'es foiré sur le 37
Ah mince, voilà le bon chapitre 37:
Désolé
Quand tu débarques dans FEH alors que t'étais bloqué dans le livre 1 depuis 10 mois
Même eux ne respectent pas le nom d'Alfonse
C'est une fan-trad.
Voilà le chapitre 40:
Et le 41:
Sinon, j'ai fait un essai de traduction fr du manga. Voilà le chapitre 1:
La suite vous intéresserait ?
Lire en anglais me dérange pas mais si tu veut faire une trad change la police d'écriture
Comme ça ca te va ?
Ouais la ça va mieux
Les BDs, l'un des rares cas ou le comic sans est toléré.
J'avais songé à faire les trad en Français, mais le manque de temps, l'absence ici de gens se plaignant qu'ils comprennent pas, et le fait que bite rien au Jap et que je voulais pas vraiment traduire une traduction, m'ont fait abandonner l'idée.
Le 07 septembre 2018 à 19:06:59 Virgile1994 a écrit :
J'avais songé à faire les trad en Français, mais le manque de temps, l'absence ici de gens se plaignant qu'ils comprennent pas, et le fait que bite rien au Jap et que je voulais pas vraiment traduire une traduction, m'ont fait abandonner l'idée.
Pourquoi tu voulais pas faire une traduction de traduction ? Quasiment toutes les traductions (même officielles) française depuis une oeuvre japonaise de base sont faites depuis la trad anglaise. Ça sert à rien de se casser la tête à en faire une depuis le Japonnais, c'est une perte de temps puis personne ne s'en plaindra puisque même les pros ne font pas ça.
Le 07 septembre 2018 à 17:50:55 Basibidieu a écrit :
Comme ça ca te va ?
Huuuum... Comment ta changer la police d'écriture ? Parceque honnêtement sa me soûle de lire en anglais ^_^
Le 07 septembre 2018 à 21:30:49 warre280 a écrit :
Le 07 septembre 2018 à 17:50:55 Basibidieu a écrit :
Comme ça ca te va ?
Huuuum... Comment ta changer la police d'écriture ? Parceque honnêtement sa me soûle de lire en anglais ^_^
J'ai simplement effacé les textes en anglais (ce qui est facile vu que les bulles sont toutes blanches) puis j'ai réécrit par dessus, avec une police qui ressemblait à celle qu'utilisent les anglais.
Le 07 septembre 2018 à 19:35:21 Basibidieu a écrit :
Le 07 septembre 2018 à 19:06:59 Virgile1994 a écrit :
J'avais songé à faire les trad en Français, mais le manque de temps, l'absence ici de gens se plaignant qu'ils comprennent pas, et le fait que bite rien au Jap et que je voulais pas vraiment traduire une traduction, m'ont fait abandonner l'idée.Pourquoi tu voulais pas faire une traduction de traduction ? Quasiment toutes les traductions (même officielles) française depuis une oeuvre japonaise de base sont faites depuis la trad anglaise. Ça sert à rien de se casser la tête à en faire une depuis le Japonnais, c'est une perte de temps puis personne ne s'en plaindra puisque même les pros ne font pas ça.
Oui, je le sais bien, mais je trouve ça dommage. L'Anglais est loin d'être une langue neutre. Y'a des nuances qu'on perd en passant par l'anglais.puis en plus y'a le pb l'adaptation. Et paisiblement des erreurs. Multiplier les intermédiaires, c'est multiplier tout ça....
Lol
Le 13 septembre 2018 à 22:30:48 0urson a écrit :
Lol
Désolés mais je n'ai pas compris la dernière phrase de Azura....:-(
«une fois de plus pour ceux dans les sièges pas chers» ?
Ça doit être un truc de rockeur pour dire on recommence. Les sièges pas chers pouvant être les mal placés pendant le concert et entendant mal la musique.
Ouais c'est ça : http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/one+more+time+for+the+cheap+seats
Et c'est pas qque dans le rock que ça se dit.