Moi personnellement, même si je trouve la version anglaise bonne, je trouve que cela colle toujours mieux avec la version japonaise . Les personnages sont plus habités.
Tout jrpg ou anime que je fais/regarde c'est automatiquement en VOST après avec une préférence pour le français (l'anglais ne me dérangeant pas).
J'aimerai en revenir au sujet m'intéresser a une catégorie qu'on a pas encore évoqué sur le sondage les gens qui vont commencer par celui ci et y jouer en anglais.
Je comprend pas le concept en fait ceux qui commence par celui ci car fr je comprend ceux qui veulent y jouer en anglais et ayant fait les anciens aussi , même ceux qui préfère la va comme celuiquiestfort qui a donné un bon argument du fait que les opus playstation était quand anglais donc il se sont habitué au voix.
Manifestez vous donner votre avis je m'y intéresse vraiment sans troller
Le 06 novembre 2019 à 00:04:28 FanJrpg9077 a écrit :
J'aimerai en revenir au sujet m'intéresser a une catégorie qu'on a pas encore évoqué sur le sondage les gens qui vont commencer par celui ci et y jouer en anglais.Je comprend pas le concept en fait ceux qui commence par celui ci car fr je comprend ceux qui veulent y jouer en anglais et ayant fait les anciens aussi , même ceux qui préfère la va comme celuiquiestfort qui a donné un bon argument du fait que les opus playstation était quand anglais donc il se sont habitué au voix.
Manifestez vous donner votre avis je m'y intéresse vraiment sans troller
J'ai vu des cas qui s'en rapprochent sur Resetera où des gens montraient de l'intérêt pour CS3 sans qu'ils n'aient joué aux précédents, mais ils sont pour la plupart du temps assez vite raisonnés d'après ce que j'ai vu. Quant à ceux qui décident de faire CS3 en premier sans tenir compte des recommendations de ne pas le faire, ils ne réapparaissent pas pour en discuter. Je vais poser la question sur le thread du jeu tiens, je vais voir si j'arrive à en pêcher quelques uns.
Ah par ce qui a des anglais qu'ils veulent commencer également par celui là moi j'ai crue que que la plupart qui voulait jouer c'était parce que le jeu était traduit pour la première fois en français mais même si des anglais si mettent par contre j'attend toujours la réponse de ceux qui ont voté qui joueront en anglais a celui ci sans avoir fait les anciens.
J'attend ton retour celuiquiestfort effectivement je pensais que la stratégie marketing de nisa visait les français j'ai eu tord
Non non le marketing NISA du "vous pouvez commencer par celui-là" n'était pas juste pour les français, ils disaient ça même pour le public anglophone.
Falcom a même toujours fait ça en pire pour les sorties japonaises, en utilisant d'énormes spoilers sans retenue dans leur marketing.
A ok merci pour l'info je dormirai moins bête ce soir que nisa fasse ça je comprend mais falcom
Le 06 novembre 2019 à 00:04:28 FanJrpg9077 a écrit :
J'aimerai en revenir au sujet m'intéresser a une catégorie qu'on a pas encore évoqué sur le sondage les gens qui vont commencer par celui ci et y jouer en anglais.Je comprend pas le concept en fait ceux qui commence par celui ci car fr je comprend ceux qui veulent y jouer en anglais et ayant fait les anciens aussi , même ceux qui préfère la va comme celuiquiestfort qui a donné un bon argument du fait que les opus playstation était quand anglais donc il se sont habitué au voix.
Manifestez vous donner votre avis je m'y intéresse vraiment sans troller
Je ne pense pas que tu en trouvera ici, mais je pense qu'il y a plusieurs facteurs sur cette catégorie:
- Ils découvrent réellement la série avec ce titre a cause du marketing beaucoup plus agressif que NISA que les anciens éditeurs.
- Ceux qui jouent sur console uniquement, et qui du coup ne peuvent pas faire les Sora car ils sont pas sur PS4 alors qu'ils tournent sur des grilles pains (et je dis ça par expérience, j'ai fait FC et TC sur un vieux PC portable qui puait le caca).
- Ceux qui sont plus attiré par le style graphique de CS3, car oui, les kékés graphiques existent aussi dans les jrpg, du coup je sais que certains sont littéralement en mode "ha ouais mais moi je veux pas faire les Sora car ils sont pas en 3D, et toc".
- Les waifus.
Après c'est vrai que comme l'a dit cqef, ils reviennent en général pas du tout.
Je commence en VOSTF puis je ferai mon second run en VOSTA.
La VA n'a aucun intérêt pour moi dans les J-RPG.
Je précise que j'ai joué en anglais en à TitS 1&2 sur PsP. Zero en fantrad US. Et les ToCS 1&2 sur Ps3 et Ps4.
Je comprend l'anglais, mais je le ne maîtrise pas suffisamment pour apprécier pleinement un run dans cette langue, donc j'ai laissé sa chance à la VF.
Et je dirais que le travail sur la VF n'est fait qu'à 50%. Certes c'est traduit, il y a eu de l'adaptation, avec parfois des choix polémiques mais souvent justifié (pour rappelle, le but d'une trad c'est de rendre accessible une oeuvre, pas de brosser dans le sens des poils une poignée de pseudo-fans).
Mais il manque tout un travail de contextualisation des dialogues (gros problème quand on sait que c'est traduit directement du japonais une langue très contextuelle). Un travail de cohérence entre les différentes équipe de traduction. On voit trop de différences entre les menus, les combats, les dialogues doublés et non doublés. Et de la relecture. Trop de fautes de frappes bêtes et méchantes.
Le 05 novembre 2019 à 22:26:10 bourdue a écrit :
VA sous titre FR
le truc chiant avec ça c'est que quand on comprend l'anglais oral et qu'on lit ensuite les sous titres FR des fois on peut se rendre compte que les sous titres traduisent pas du tout ce qui est dit à l'oral
ça donne des moments assez WTF
[08:50:43] <MustacheOP>
Le 05 novembre 2019 à 22:26:10 bourdue a écrit :
VA sous titre FRle truc chiant avec ça c'est que quand on comprend l'anglais oral et qu'on lit ensuite les sous titres FR des fois on peut se rendre compte que les sous titres traduisent pas du tout ce qui est dit à l'oral
ça donne des moments assez WTF
"Seventh Slash ~ Fallen Leaves!"
Le 06 novembre 2019 à 09:02:29 MoahRikunel a écrit :
[08:50:43] <MustacheOP>
Le 05 novembre 2019 à 22:26:10 bourdue a écrit :
VA sous titre FRle truc chiant avec ça c'est que quand on comprend l'anglais oral et qu'on lit ensuite les sous titres FR des fois on peut se rendre compte que les sous titres traduisent pas du tout ce qui est dit à l'oral
ça donne des moments assez WTF
"Seventh Slash ~ Fallen Leaves!"
ah ouais je parle même pas des craft
pire trad aussi ça
Certes c'est traduit, il y a eu de l'adaptation, avec parfois des choix polémiques mais souvent justifié (pour rappelle, le but d'une trad c'est de rendre accessible une oeuvre, pas de brosser dans le sens des poils une poignée de pseudo-fans).
Je me rappelle de un de ces choix """"justifiés"""" que tu avais expliqué, avec le terme des brazers, où tu avais expliqué que blabla, c'est un terme anglais pour dire consolider, a part que pas de chance, si c'est pour garder un terme anglais, autant garder le terme des bracers, du coup j'attends de savoir en quoi rien que ça c'est justifié.
Le 06 novembre 2019 à 09:34:55 MustacheOP a écrit :
Le 06 novembre 2019 à 09:02:29 MoahRikunel a écrit :
[08:50:43] <MustacheOP>
Le 05 novembre 2019 à 22:26:10 bourdue a écrit :
VA sous titre FRle truc chiant avec ça c'est que quand on comprend l'anglais oral et qu'on lit ensuite les sous titres FR des fois on peut se rendre compte que les sous titres traduisent pas du tout ce qui est dit à l'oral
ça donne des moments assez WTF
"Seventh Slash ~ Fallen Leaves!"
ah ouais je parle même pas des craft
pire trad aussi ça
Après en VA il y a aussi des petites conneries, genre a la bibliothèque au début il y a deux Leman States alors que un des deux parle de Liberl, et je pense qu'il y a d'autres petits trucs, mais bon ça après, ça arrive c'est comme tout.
Le truc de la VF, dont je me plaignais déjà depuis Ys VIII, c'est que quand il y a pas de fautes ou d'erreurs, ça reste sacrément lourd a lire.
Il y a des tournures des discutions que je lis mieux en anglais qu'en français tellement les tournures sont lourdes.
Le 06 novembre 2019 à 08:18:25 _-Saya47-_ a écrit :
Le 06 novembre 2019 à 00:04:28 FanJrpg9077 a écrit :
J'aimerai en revenir au sujet m'intéresser a une catégorie qu'on a pas encore évoqué sur le sondage les gens qui vont commencer par celui ci et y jouer en anglais.Je comprend pas le concept en fait ceux qui commence par celui ci car fr je comprend ceux qui veulent y jouer en anglais et ayant fait les anciens aussi , même ceux qui préfère la va comme celuiquiestfort qui a donné un bon argument du fait que les opus playstation était quand anglais donc il se sont habitué au voix.
Manifestez vous donner votre avis je m'y intéresse vraiment sans troller
Je ne pense pas que tu en trouvera ici, mais je pense qu'il y a plusieurs facteurs sur cette catégorie:
- Ils découvrent réellement la série avec ce titre a cause du marketing beaucoup plus agressif que NISA que les anciens éditeurs.
- Ceux qui jouent sur console uniquement, et qui du coup ne peuvent pas faire les Sora car ils sont pas sur PS4 alors qu'ils tournent sur des grilles pains (et je dis ça par expérience, j'ai fait FC et TC sur un vieux PC portable qui puait le caca).
- Ceux qui sont plus attiré par le style graphique de CS3, car oui, les kékés graphiques existent aussi dans les jrpg, du coup je sais que certains sont littéralement en mode "ha ouais mais moi je veux pas faire les Sora car ils sont pas en 3D, et toc".
- Les waifus.
Après c'est vrai que comme l'a dit cqef, ils reviennent en général pas du tout.
Ma waifu c'est Alisa
Édit: Et Sara
Alisa
Tu as rattrapé le coup avec Sara.
J'ai fait les anciens en VOSTAN, là je fais en vostfr.
Moi j'ai pas vraiment de soucis avec la traduction (après le français étant notre langue maternelle pour beaucoup, on tique plus facilement)
Par contre j'avoue que les TU et VOUS, par moment je comprends pas si c'est une erreur ou pas, comme par exemple Rean avec sa soeur, par moment c'est tu par moment c'est vous. Je sais pas si c'est le rang en publique qui fait ça ou alors juste que c'est plus compliqué de savoir si c'est du Tu ou vous en traduisant...
Le 06 novembre 2019 à 11:40:35 _-Saya47-_ a écrit :
AlisaTu as rattrapé le coup avec Sara.
Altina best daughter
Laura/Sara/Musse j'arrive pas à choisir
Le 06 novembre 2019 à 16:18:41 MustacheOP a écrit :
Le 06 novembre 2019 à 11:40:35 _-Saya47-_ a écrit :
AlisaTu as rattrapé le coup avec Sara.
Altina best daughter
Laura/Sara/Musse j'arrive pas à choisir
Impossible de faire une meilleure daughter que Renne , et pourtant Dieu sait que j'aime Altina, mais elle lui arrive pas a sa cheville.
+ Niveau waifu je vois personne d'autre que Rixia, par contre je peux citer des husbando.
Si seulement il y avait eu toute ces polémiques sur la traduction française de Final Fantasy VII chaque fois qu'il ressort, depuis le temps SE aurait fait quelques choses
Le 06 novembre 2019 à 09:49:05 _-Saya47-_ a écrit :
Je me rappelle de un de ces choix """"justifiés"""" que tu avais expliqué, avec le terme des brazers, où tu avais expliqué que blabla, c'est un terme anglais pour dire consolider, a part que pas de chance, si c'est pour garder un terme anglais, autant garder le terme des bracers, du coup j'attends de savoir en quoi rien que ça c'est justifié.
Parce qu'en français il n'y a pas de réelle alternative à part appeler la guilde "brassard" ce qui n'évoque pas grand chose.
Quand à laisser le terme anglais dans la trad française, certain seraient tenter de le prononcer à la française, ce qui n'a pas plus de sens. Toi en tant qu'habituer de la saga tu sais qu'on parle du nom d'une guilde.
Après, c'est clair qu'ils n'avaient pas fait le rapprochement avec le, pourtant célèbre, site porno...
De leur point de vue "brazer" ne voulant rien dire en bon français, en cherchant étymologie tu avais une chance de tomber sur "to braze" = "consolider" qui avec le contexte peut évoquer une entraide.
Le 06 novembre 2019 à 15:55:59 Naunau89 a écrit :
Par contre j'avoue que les TU et VOUS, par moment je comprends pas si c'est une erreur ou pas, comme par exemple Rean avec sa soeur, par moment c'est tu par moment c'est vous. Je sais pas si c'est le rang en publique qui fait ça ou alors juste que c'est plus compliqué de savoir si c'est du Tu ou vous en traduisant...
Ça ce sont des résidus des termes honorifiques japonais les -san, -dono , -sama, -sensei, -kun, -chan et tutti quanti.
En anglais c'est simple, y'a juste la version intime et la version pas intime.
En français, il y a des jeux de tutoient, de vouvoiement, d'utilisation du prénom, du nom de famille, d'un monsieur/madame, d'un titre honorifique. Bizarrement la trad fr est censé reprendre plus fidèlement le système de hiérarchie/politesse à la japonaise. Mais vu qu'il n'y a pas eu (ou peu) de contextualisation effectivement c'est pas très fiable. Chaque dialogue aurait du bénéficier d'un travail de relecture pour éviter certains choix absurdes, quitte à être moins fidèle au japonais.
Le 06 novembre 2019 à 16:48:29 _-Saya47-_ a écrit :
Le 06 novembre 2019 à 16:18:41 MustacheOP a écrit :
Le 06 novembre 2019 à 11:40:35 _-Saya47-_ a écrit :
AlisaTu as rattrapé le coup avec Sara.
Altina best daughter
Laura/Sara/Musse j'arrive pas à choisir
Impossible de faire une meilleure daughter que Renne , et pourtant Dieu sait que j'aime Altina, mais elle lui arrive pas a sa cheville.
+ Niveau waifu je vois personne d'autre que Rixia, par contre je peux citer des husbando.
Machias sans lunettes et Gaius <3 no homo mais <3
Jusis je le mentionne pas ce gros pédophile
bah tu vois autant j'ai aimé les Sky et je fais ZERO là........ autant j'ai pas le même feeling avec le casting.....
Peut-être parce que mes premiers trails ont été Cold Steel 1 et 2, et que les discours ultra cheesy de Rean et la classe 7 me manquent trop XD
Si seulement il y avait eu toute ces polémiques sur la traduction française de Final Fantasy VII chaque fois qu'il ressort, depuis le temps SE aurait fait quelques choses
Mdr on compare la localisation d'un jeu de 97 a celle d'un jeu de 2019 mais on se sent perspicace. Oh et puis du coup je suppose que c'est pas de chance si le dernier remaster a justement eu une meilleure traduction, tout ton taunt tombe a l'eau.
Quand à laisser le terme anglais dans la trad française, certain seraient tenter de le prononcer à la française, ce qui n'a pas plus de sens. Toi en tant qu'habituer de la saga tu sais qu'on parle du nom d'une guilde.
Non mais stop, on change pas un nom anglais pour remettre un autre mot en anglais pour une localisation française.
Le 06 novembre 2019 à 20:37:22 MustacheOP a écrit :
Le 06 novembre 2019 à 16:48:29 _-Saya47-_ a écrit :
Le 06 novembre 2019 à 16:18:41 MustacheOP a écrit :
Le 06 novembre 2019 à 11:40:35 _-Saya47-_ a écrit :
AlisaTu as rattrapé le coup avec Sara.
Altina best daughter
Laura/Sara/Musse j'arrive pas à choisir
Impossible de faire une meilleure daughter que Renne , et pourtant Dieu sait que j'aime Altina, mais elle lui arrive pas a sa cheville.
+ Niveau waifu je vois personne d'autre que Rixia, par contre je peux citer des husbando.
Machias sans lunettes et Gaius <3 no homo mais <3
Jusis je le mentionne pas ce gros pédophile
bah tu vois autant j'ai aimé les Sky et je fais ZERO là........ autant j'ai pas le même feeling avec le casting.....
Peut-être parce que mes premiers trails ont été Cold Steel 1 et 2, et que les discours ultra cheesy de Rean et la classe 7 me manquent trop XD
Crow master race. Suivi de près par Gaius, même si... Bon Gaius voilà quoi...
J'ai commencé par les Cold Steel aussi, après je comprends parfaitement qu'on puisse moins accroché au cast des Sora, qui est un peu plus... Je ne sais pas trop comment dire ça, mais je les trouve moins unis entre eux que dans les Cold Steel.
Mais il y a aussi de très belles relations entre les personnages, et je pense que celle entre Renne et Estelle m'a le plus touchée en globalité.
Bon BGE khey, peut être que ta daughter du coeur deviendra KeA, perso j'ai accroché trop tard sur le perso.