CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Ys VIII : Lacrimosa of Dana
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Nouvelle traduction - Verdict ?

DébutPage précedente
123
Page suivanteFin
Celuiquiestfor Celuiquiestfor
MP
Niveau 20
18 avril 2018 à 14:57:41

Que tu te satisfasses de peu ne veut pas dire que le résultat est bon. C'est en étant exigent que les choses s'améliorent, ou tout du moins ne dégénèrent pas. Montrer ton soutien à une traduction bas-de-gamme, c'est indiquer aux éditeurs qu'ils n'ont pas besoin de fournir l'effort (qu'il soit financier ou humain) nécessaire à une traduction de bonne qualité. Cela leur dit que, qu'importe la qualité de traduction, il n'y aura pas de répercussion sur les ventes. Auquel cas, pourquoi ce casser la tête (et la tirelire) pour produire quelque chose de bon ou de meilleur qu'avant?

Attention, je n'essaie pas de dénigrer ta décision de ne vouloir jouer qu'à des jeux traduits en français, je comprends parfaitement qu'on ne puisse pas être suffisamment à l'aise dans une langue étrangère pour apprécier un jeu (ou n'importe qu'elle autre type de média, d'ailleurs). Mais sache que cette position que tu tiens n'est pas aussi simple que tu la laisses penser. Il faut qu'elle soit aussi assortie d'une exigence de ta part pour que cette position soit tenable dans le temps, autrement les choses ne feront que se dégrader.

Rowmanow Rowmanow
MP
Niveau 16
18 avril 2018 à 15:26:18

En effet, ce que tu dis est juste, après c'est ta vision des choses et je n'adhère pas à tout ce que tu dis (mais je le comprends).

Pour prendre l'exemple de Persona 5, vu qu'il s'est bien vendu en étant non traduit, pourquoi le traduire si les gens l'achètent en anglais ? C'est pour cela, entre autres, que j'attends Persona 6, voir s'ils vont faire l'effort de traduire leur prochain jeu grâce aux bonnes ventes du 5. Même si j'y crois pas du tout. Mais s'ils le traduisent (et que c'est un peu mieux que Ys, c'est à dire moyen+), bah je l'achèterais. Dans le cas inverse, non. Et le pire, c'est que des jeux en anglais j'en ai fait et dans l'immédiat ça ne me gêne pas, sauf qu'entre il y a 10 ans et aujourd'hui, personnellement (je préfère préciser), je n'ai pas le même temps de libre pour jouer. C'est surtout pour ça que même une traduction moyenne, je prends. De toute manière, quand je traduis une phrase en anglais pour essayer de la comprendre, ça fait un peu du google trad dans ma tête :noel:

Message édité le 18 avril 2018 à 15:26:55 par Rowmanow
Luffy22 Luffy22
MP
Niveau 11
23 avril 2018 à 01:32:30

Après le scénario reste compréhensible, mais il faut dire ce qu'il est, même la version retraduite est baclée ! Plusieurs non-sens de tournure de phrase, mots manquants, confond le féminin/masculin, répétition de mots etc. etc. ! Et ça se dit traducteur professionnel (ils sont payées pour ÇA ? O-o). Les fansubs font même du meilleur boulot, c'est pour dire !!!

Message édité le 23 avril 2018 à 01:33:40 par Luffy22
Ollicha Ollicha
MP
Niveau 8
24 avril 2018 à 08:27:47

Celuiquiestfort malheureusement ta vison des choses n'est pas bonne je pense. Les mec regarde les chiffre point, le jeu ne ce vend pas en étant traduit= ba plus de trad est peu être plus de sortie en europe, et si les ventes sont catastrophique est le jeu pas rentable ba il stop la licence (comme suikoden). A l'inverse si le jeu a un publique en étant traduit le prochain jeu sera plus soigner en terme de trad (comme ff7 a l'epoque). Donc en gros si vous boycotter le jeu ba les mec prendront plus la peine de traduire leurs jeu, ils tatent le terrain, si les ventes suivent pas ba ils lacheront l'affaire. après je dit pas que on peu pas critiquer, mais de la à boycoter un jeu pour ca... Alors que le jeu est excellent faut soutenir l'initiative est se plaindre auprès de l'editeur de la trad foireuse, mais boycoter le jeu ne fera pas avancer les chose au contraire.

Celuiquiestfor Celuiquiestfor
MP
Niveau 20
24 avril 2018 à 10:51:12

NISA ne tâte pas le terrain. Une bonne partie des jeux qu'ils ont sortis ces dernières années sont en français (Disgaea 5 et Dangan Ronpa V3, notamment), et ils ont même déclaré dans des interviews récentes que la France était leur marché principal en Europe, devant le Royaume-Uni et l'Allemagne. Ys VIII est loin d'être leur premier coup d'essai.
On pourrait penser effectivement que la qualité de leurs traductions devraient s'améliorer avec le temps, mais... ce n'est pas le cas. La qualité stagne dans le meilleur des cas, et chute dans le pire. Et la qualité de traduction de Ys VIII n'a pas seulement chutée en français. La version anglaise était elle aussi calamiteuse. Je tiens quand-même à signaler que s'ils ont sorti un patch de retraduction fin-janvier (ils ont aussi refait tous les doublages), c'est parce que les joueurs anglophones s'en sont plaints directement envers Falcom, et l'info a été relayée par des sites de JV japonais majeurs (le Hashima Blog notamment), ce qui aurait démoli la réputation de NISA (déjà bancale, c'est pas la première fois qu'ils font de la merde) s'ils n'avaient pas réagi (et le patch de retraduction est loin de résoudre tout, peut-être que la quête principale est enfin "acceptable", mais le contenu secondaire n'a pratiquement pas changé par rapport à la version du jeu sortie en Septembre).

Dupylucky Dupylucky
MP
Niveau 10
25 avril 2018 à 13:34:44

NISA se sont concentrés sur la version anglaise qui semble être bien meilleure. La version française, quant à elle, a bénéficié d'un certain travail sur les personnages principaux, leur donnant plus de personnalité, tout du moins durant certains évènements.

Mais comme je l'ai expliqué, après, de nombreux textes ont été empirés par rapport au matériau original et d'autres n'ont tout simplement pas été retouché. Il faudra attendre la toute fin du jeu pour avoir enfin une traduction de qualité.

Alors oui, on peut défendre le fait qu'il faut encourager les traducteurs qui ont le courage de traduire un jeu en français mais là, ils ont eu DEUX chances, et on voit clairement bien qu'ils ont sélectionné les passages à traduire en priorité pour sans doute essayer de camoufler le reste non-retraduit.

Et honnêtement, la première traduction, elle était nulle mais parfaitement compréhensible de bout en bout. Ici, ce n'est plus le cas : certains dialogues sont du niveau de FF7, maintenant.

Si ça, c'est un peu du foutage de gueule alors qu'est-ce que c'est ?

Message édité le 25 avril 2018 à 13:35:41 par Dupylucky
AllendorJV AllendorJV
MP
Niveau 4
26 avril 2018 à 17:15:46

Pour Ys VIII il faudra attendre que les fans repassent sur la traduction du jeu pour espérer un travail de qualité comme se qu'a fait la fan Nanami sur Steam avec Ys Origin traduit intégralement en Français à partir des textes originaux Japonais et qui est actuellement en train de travailler sur Ys Oath in Felghana pour une sortie prévue cet été avec au passage une nouvelle version du patch pour Ys Origin.

Luffy22 Luffy22
MP
Niveau 11
26 avril 2018 à 18:01:52

La traduction Française de Ys Origin sur console est celle de Nanami ? Aura-t-on le droit au patch aussi ?

AllendorJV AllendorJV
MP
Niveau 4
28 avril 2018 à 20:23:22

Sur console c'est DotEmu qui s'occupe de traduire le jeu, jusqu'à la fan trad la version PC était encore en Anglais.

PLayJo2 PLayJo2
MP
Niveau 30
02 mai 2018 à 19:55:08

J'ai l'impression que le nom des matériaux qu'on te demande pour valider les petites quêtes annexes ne correspond pas vraiment au nom qu'ils ont dans ton inventaire .

Et surtout que les sous titre ne correspondent pas toujours à ce qui est dit en anglais .

Je n'ai pas encore vu de truc vraiment horrible au niveau de la traduction, mais je ne suis qu'au début du jeu .

BejittoSSJB BejittoSSJB
MP
Niveau 58
01 juillet 2018 à 00:07:31

Et moi qui voulais me prendre le jeu.... Non seulement la version Switch n'a pas été corrigé niveau dialogue, mais en plus pas de VO, les autres versions ont toujours une traduction à la ramasse....

Dupylucky Dupylucky
MP
Niveau 10
02 juillet 2018 à 14:30:38

Bon, j'ai recommencé une nouvelle partie d'Ys VIII sur PS4 avec le nouveau patch de traduction anglais. De ce que j'ai pu voir, c'est vraiment du tout bon ! On peut plus ou moins ressentir la personnalité des personnages à travers leurs dialogues, maintenant. (Plus ou moins car je ne suis pas un bilingue qui maitrise la langue sur le bout des doigts, donc je passe parfois à côté de certaines choses.) Sahad a vraiment une façon de parler bien à lui et ça fait plaisir à lire (même si du coup, j'ai un peu de mal à comprendre ce qu'il dit.)

Mais le plus important c'est que pour le moment, tous les dialogues ont du sens et s'emboitent logiquement : les choix de dialogues sont bien en raccord avec les réactions des personnages derrière. Après, je ne suis pas encore très avancé sur cette nouvelle partie : j'ai juste recruté Alison pour le moment. Donc à voir si la qualité des dialogues sera aussi au rendez-vous pour les personnages annexes et surtout si les noms des objets correspondent d'un menu à l'autre et si le reste a été corrigé aussi (coucou les descriptions du bestiaire.)

Avant de refaire cette partie, j'ai relancé ma partie finie pour me refarcir les boss finaux, dans le but de préparer mon NG+ et ce, toujours en anglais. Et j'ai pu constater qu'enfin, la fin avait du sens. Enfin tout du moins est-il possible de théoriser sur la fin pour lui donner du sens maintenant, là où avant, c'était vraiment du nawak absolu. (Là où le nouveau patch fr, même si la traduction à la fin du jeu est propre, passe complètement à côté du plot.)

Du coup, je suis plutôt enthousiaste pour le moment concernant la nouvelle traduction anglaise et ça décuple mon plaisir de jeu. J'ai hâte de continuer ma partie. :-)

JPStar5 JPStar5
MP
Niveau 6
05 juillet 2018 à 15:21:47

Bonjour !

J'ai commencé le jeu depuis environ 1 semaine sur Switch. Concernant la traduction, certains points des dialogues sont à revoir. Il y a des phrases qui n'ont pas de sens ou qui ne sont pas français, à proprement parler.

Mis à part ça, le jeu est bien si on aime les RPG.

NanamiYs NanamiYs
MP
Niveau 1
16 juillet 2018 à 00:53:23

Pour ceux qui ont la gentillesse de s'intéresser à mon travail, je précise qu'en effet, j'ai traduit Ys Origin, avec l'aide de mon partenaire Tetsuya qui s'est occupé des images du jeu. Ce n'est pas moi qui ai traduit ce jeu sur PS4, et aucun Ys sur console n'est de moi.
Si je fais une ultime traduction d'Ys Origin, c'est que je suis amateur en langue japonaise, donc, par définition, pas experte. Mais j'ai tant progressé à force de travail que certains passages de la version actuelle ne me satisfont plus. Cependant, vous pouvez jouer avec cette version qui est déjà très suffisante.
Vous pourrez admirer au passage le travail de Tetsuya qui, lui, est très professionnel dans son domaine.
Je termine la traduction d'Ys the Oath in Felghana. Il me reste à faire les boss et scènes finales. J'espère que Tetsuya pourra s'occuper des images.
Ensuite, je travaillerai sur Ys the Ark of Napishtim, car j'ai le matériel nécessaire.
Je suis partante pour traduire les autres Ys. Je sais que Ys 1, 2, 8 sont déjà sortis en français, mais disposant de beaucoup de loisirs,je pense que je pourrais améliorer l'exactitude et le style des traductions. Ys 1 serait très court à traduire. Et même Ys 2. Pour Ys Seven et Ys Celceta, ils ne sont pas sortis en français, et j'aimerais beaucoup les faire.
Le problème, c'est que j'ai très peu de connaissances en informatique. Or, il faudrait que je puisse disposer des patchs, c'est à dire des document-textes anglais sur lequel j'écris mes traductions. Je lance donc un appel: si un informaticien qui s'y connait en extraction de patchs pouvait me fournir l'un ou l'autre, ce serait magnifique.

Pow_le_VB Pow_le_VB
MP
Niveau 10
31 juillet 2018 à 09:30:07

:salut:

Je vais commencer le jeu. Quelqu'un (qui l'aurait fait en entier) peut-il me confirmer qu'il faut mieux y jouer en anglais ? Ce n'est pas que ça m'enchante, mais bon...

:merci:

Dupylucky Dupylucky
MP
Niveau 10
31 juillet 2018 à 17:03:13

J'en suis à ma quatrième run du jeu, je l'ai fait deux fois en français (avec l'ancienne et la nouvelle traduction), fini avec l'ancienne traduction anglaise et ma partie en cour est avec la nouvelle traduction anglaise. Et y a clairement pas photo, la nouvelle traduction anglaise est la meilleure de toutes : donc oui, vaut mieux y jouer en anglais.

Par contre, je dois avouer qu'avoir jouer au jeu en français avant m'a aidé à comprendre certaines choses car certains dialogues sont traduits dans une sorte de patois d'anglais pas spécialement évident à comprendre. :hap: (preuve qu'ils ont vraiment bien soigné la traduction anglaise pour le coup.)

Pow_le_VB Pow_le_VB
MP
Niveau 10
02 août 2018 à 23:09:34

Super, merci Dupylucky. J'imagine que ça ne me fera pas de mal de m'y remettre un peu ! :sarcastic:

JPStar5 JPStar5
MP
Niveau 6
23 mars 2019 à 10:15:31

Bizarre que NanamiYs dit que Ys 1 & 2 soient traduits en français alors que Steam ne propose que l'anglais… :ouch2:

Ikagura0 Ikagura0
MP
Niveau 69
30 mars 2019 à 00:30:52

Le 23 mars 2019 à 10:15:31 JPStar5 a écrit :
Bizarre que NanamiYs dit que Ys 1 & 2 soient traduits en français alors que Steam ne propose que l'anglais… :ouch2:

Encore un déterrage? Bref Ys Chronicles 1 et Chronicles 2 sur smartphone sont traduit en français.

AllanBSawyer AllanBSawyer
MP
Niveau 7
04 mai 2019 à 19:40:17

Je me le suis pris cet aprem avec la promo, jy joue en anglais et elle est niquel je trouve, j'ai fait un comparatif avec un lets play en français J avoue que c'est abusé la différence, surtout les dialogues entre Aldo et la nudiste, ce doit surtout être chiant pour les segments important de l'histoire.
Le jeu est top autrement exactement mon style de jeu, il me rappelle la nervosité de xenoblade et le système de combat de rogue galaxy, du tout bon!
Jy retourne

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
PS5 44.70€ PS5 66.99€ PS4 79.97€ Vita 147.80€ Vita 149.90€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment