Menu
Ys VIII : Lacrimosa of Dana
  • Tout support
  • PC
  • Switch
  • PS4
  • Vita
  • iOS
  • Android
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
EtoileAbonnementRSS
jeuxvideo.com  /  Ys VIII : Lacrimosa of Dana  /  Tous les forums  /  Forum Ys VIII : Lacrimosa of Dana  / 

Topic Nouvelle traduction - Verdict ?

Sujet : Nouvelle traduction - Verdict ?

Page suivanteFin
Dupylucky
Dupylucky
MP
01 mars 2018 à 15:37:11

Bon cela va faire un mois maintenant qu'ils ont sortis le patch de la nouvelle traduction. Qu'en penser ?

Dans un premier temps, on se rend vite compte de deux choses : les dialogues ne sortent plus de leurs boites de dialogues d'une part et d'autre part : Laksha est toujours blonde selon les standards du jeu.

Bref, le jour et la nuit semblent être de rigueur sur cette traduction. J'ai pu constater qu'effectivement, les dialogues des personnages leurs octroient maintenant une personnalité plus prononcée (c'est flagrant avec Laksha qui a un langage plus noble, maintenant.) Mais aussi des horreurs.

Premier exemple : après le premier combat contre l'Avalodragil, Sahad expliquait clairement avant qu'il avait balancer son ancre dans la tronche du boss et que c'est pour ça qu'elle le pourchassait. Maintenant, avec la nouvelle trad, il se contente de dire dans la tronche d'une bête (alors qu'on sait que c'est celle-làààààà, celle qui dort juste à côté du groupe !!!)

Je constate que le nom des objets est encore très différents d'un menu à l'autre. C'est même encore plus prononcé car certains objets ont un nom qui n'a absolument plus rien à voir (exemple en tête : l'objet qui rallonge la barre de PS possède un nom à coucher dehors quand on le ramasse alors qu'il conserve le même nom que précédemment dans le menu d'utilisation d'objets.)

Mais je constate aussi que certains dialogues ont encore des erreurs de pronoms, d'autres qui avaient bien besoins d'être retouchés ne l'ont pas été, au détriment des dialogues corrects de la première trad qui ont été massacrés. Des coquilles se sont glissés à gauche et à droite (c'est flagrant quand vous regardez le bestiaire, notamment.)

Bref, là ou j'en suis (fin du chapitre 2) pour moi, la trad est à peine meilleure que la première pour le moment. Alors certes, la personnalité des personnages est plus marquée, mais entre les trads correctes qui ont été massacrées et les nombreux autres problèmes non corrigés, je me dis que c'est effectivement une traduction faite à la vite, tout aussi bâclée que la première en tout cas en VF.)

Bref tant d'attente pour un travail à moitié fait....

Et vous, votre avis sur la question ?

Pseudo supprimé
06 mars 2018 à 20:57:27

Merci pour ce retour complet ! :-)))
La première traduction ne m'avait pas plus choquée que ca ; j'attends de voir les autres retours sur ce topic...

Dupylucky
Dupylucky
MP
13 mars 2018 à 13:01:12

Bon, j'avance petit à petit et heu... j'ai envie de dire que c'est de pire en pire.Toujours des erreurs dans les dialogues des personnages principaux.

Mais pire, les personnages secondaires comme les habitants d'Eternia avaient auparavant des dialogues assez impersonnels, certes, mais largement compréhensibles. Maintenant certains d'entr'eux racontent des trucs sans queue ni tête, c'est vraiment du niveau FF7 tellement c'est incompréhensible.

Pseudo supprimé
14 mars 2018 à 09:25:16

Ok, donc pire qu'avant ?

Dupylucky
Dupylucky
MP
14 mars 2018 à 17:29:16

... Là faudra vraiment m'expliquer pourquoi mon message n'a pas été posté. :hum:

Donc je disais que ça dépendait :

Si tu te contentes de suivre l'histoire principale, tu verras que les dialogues des persos a été drastiquement amélioré sur certains passages (d'autres n'ont pas été retouchés et d'autres ont été légèrement massacrés, mais rien de bien grave même si ça reste naze.)

Si par contre, tu creuses en profondeur, genre en parlant aux pnjs, notamment à Eternia, là, tu tombes généralement sur des dialogues pires qu'avant dont certains d'entr'eux sont devenus purement incompréhensibles.

Après, j'ai pas avancé depuis et j'espère que c'est juste un faux pas, mais je trouve que le feeling d'Eternia est bien plus important quand on parle aux pnjs au fil des quêtes de Dana, parce qu'on suit le destin de plein de monde en même temps et les voir évoluer au fil du temps est franchement plutôt bien foutu. Du coup, si on se retrouve avec des dialogues sans queue ni tête comme ça, c'est toute la partie d'Eternia qui va en prendre un coup. Avec l'ancienne trad, t'avais aucune personnalité mais ça restait compréhensible, alors que là... :hum:

Gany2
Gany2
MP
17 mars 2018 à 00:34:14

Perso mon avis sur la trad, sachant que j'ai pas touché au jeu quand là première était là, c'est qu'il à une différence flagrante entre ce que disent les perso, et ce que le texte traduit
Absolument RIEN-A-VOIR, dans le ressentie que les persos ont dans les mots qu'ils disent

De ce côté, là où Berseria me dérangeait pas mal à changer quelque mots, là je suis sur les fesses, c'est la pire traduction que j'ai vu dans un jeu (je parle pas d’orthographe là, mais du sens linguistique), honnêtement c'est un coup à t'empêcher à t'apprécier le jeu comme il faut, surtout que le ressentie dans ce jeu compte vraiment (par exemple, il te font bien ressentir que t'es un naufragé, et j'ai bien apprécié ça, avec les situations, parfois cocasse, qui vienne rajouter un couche au jeu)

Du reste, j'ai tout de même remarquer quelque pépins, des mots qu n'ont rien à faire là

Quand je pense qu'à côté, YSOrigin à été traduit pas une fanbase qui à proposer gratuitement de le faire à la boite, et où le sens linguistique est 1000x plus respecté qu'à ce boulot...

Je trouve ça dommage que ça vienne ternir le tableau, alors que famicom voulait vraiment marqué un coup avec cet opus

flps_acidburns
flps_acidburns
MP
18 mars 2018 à 11:14:13

Bonjour, j'attends le jeu sur PC avec impatience, mais je lis des tas de commentaires sur la mauvaise qualité de la traduction, mais vous parlez bien de la version française ? qu'en est-il de la version anglaise, la traduction tient la route ? merci

Pseudo supprimé
18 mars 2018 à 15:34:55

Comme je l'avais deja dit jsaisplusou lol j'ai joué a la version fr et a part qqes fautes d'orthographe rien ne m'a choquée... mais je suis peut être bon public...

Pour la version anglaise je ne sais pas, faut attendre d'autres réponses désolée...

Dupylucky
Dupylucky
MP
19 mars 2018 à 13:58:51

Je joue en version française. Déjà de base, la version anglaise était beaucoup moins pire que la version française. Je ne sais pas ce qu'il en est pour la nouvelle trad anglaise. Enfin je sais par exemple que pareillement qu'en français, ils se sont embêtés à modifier des trucs totalement inutiles du genre Aaron qui devient Euron. Enfin, je referai peut-être mon NG+ en anglais pour comparer, du coup.

Ici, j'ai bien avancé dans le jeu et je rassure un peu par rapport à ce que j'ai dis au-dessus : les dialogues secondaires ne sont pas si catastrophiques que ce que je craignais en voyant le désastre suscité. Reste que la traduction digne d'FF7 càd incompréhensible est apparue encore une fois et cette fois, ça concernait des persos secondaires plus importants. :nah: Mais bon, qu'une seule fois. A part ça, si on exclu quelques écueils, fautes de contextes en tout genre du style "Odo magicien pense qu'Odo magicien a tort" (exemple inventé, je précise, à l'exception du type qui s'appelle vraiment Odo magicien, maintenant.), la traduction est... acceptable. M'enfin, sans plus.

Bon après, je tilte sur le monastère qui est devenu simplement un grand temple et les 3 accessoires qui ont le même nom. Et certains dialogues qui sont poussifs et chiant à lire mais d'une puissance. (j'ai d'ailleurs un screen pour illustrer ce propos, je le posterai ptête ce soir.)

Mais bon, en compensation, certains dialogues retravaillés permettent de comprendre des détails qui effectivement ont pu m'échapper lors de ma première run.

Dupylucky
Dupylucky
MP
20 mars 2018 à 13:16:08

Voici trois screenshots montrant les frasques de la nouvelle trad. J'ai limité les spoils potentiel au maximum donc bon, mais dans le doute, je les mettrai sous trois balises spoiler :

Image montrant la majorité des personnages principaux :
https://image.noelshack.com/fichiers/2018/12/2/1521547445-ys8-1.jpg

Je pense que cette image n'a pas besoin d'explications supplémentaires.

Image du magasin d'accessoires :
https://image.noelshack.com/fichiers/2018/12/2/1521547453-ys8-2.jpg

Regardez le nom des trois derniers objets...

Image d'un personnage secondaire :
http://image.noelshack.com/fichiers/2018/12/2/1521547460-ys8-3.jpg

Ici, le problème est que ce n'est pas un marin. Le truc c'est que sur la première traduction, il disait son vrai métier et plus maintenant : quand je disais que certains trucs bons étaient devenus erronés...

Ceci étant dit, je suis maintenant à la dernière ligne droite du jeu et là, je dois avouer être (dés)agréablement surpris : les dialogues sont enfin propres, cohérents et sans aucune coquille nulle part. :ouch: Il aura fallut attendre d'atteindre la fin du jeu pour avoir droit à ce que j'espérais avoir pour tout le jeu. On peut donc aisément deviner qu'ils ont passé la majeur partie du temps alloué à la nouvelle traduction pour refaire la fin et qu'ils ont rushé tout le reste.

Bon après, ça rendra peut-être la fin un poil plus compréhensible qu'avec la première traduction, en espérant qu'ils gardent le cap. (Et en espérant qu'avec la sortie des versions switchs et pcs, qui, je l'espère auront cette fois une traduction potable, ils ressortiront un patch pour la version PS4 parce que sinon, je l'aurai vraiment mauvaise.)

Mais bon voilà, c'est frustrant de voir qu'au final, seule la fin semble avoir été soignée point de vue traduction. :-(

P-Sadpanda
P-Sadpanda
MP
21 mars 2018 à 18:53:33

Je ne possède pas le jeu, mais oh mon dieu, cette traduction des enfers. https://image.noelshack.com/fichiers/2016/46/1479341443-issou.gif

letterbeev5
letterbeev5
MP
22 mars 2018 à 11:44:14

bordel ça me donne pas envie de payer le jeu ...................

Dupylucky
Dupylucky
MP
22 mars 2018 à 13:24:17

Après le jeu est excellent, il est juste gâché par cette traduction pourrie. Honnêtement, ça ne m'empêchera clairement pas de le conseiller malgré ce massacre : le jeu reste globalement compréhensible et est fun de bout en bout.

Une alternative est d'y jouer en anglais, ça semblait déjà bien plus propre lors de la première trad (bien que les anglophones en étaient très mécontents aussià, alors la deuxième trad, vu que je n'ai vu aucune plainte à part un ou deux changements de noms étranges, elle devrait faire le taff.

Rowmanow
Rowmanow
MP
12 avril 2018 à 10:43:54

Bonjour,

Je ne suis pas un connaisseur de la série, mais je suis plutôt réfractaire à l'anglais dans les jeux vidéos, non pas que je suis nul en anglais (j'ai un niveau moyen, une bonne compréhension à l'écrit du moins) mais parce que je préfère jouer à des jeux en français. J'ai déjà joué à des jeux comme Shenmue, Tales of Eternia (tiens tiens xD) ou d'autres jeux en anglais étant plus jeune...

Et si j'ai acheté le jeu il y a quelques jours, c'est pour encourager l'éditeur et les développeurs de continuer les traductions des prochains jeux. Il y a énormément de coquilles, certes, mais enfin une entreprise qui a les "couilles" de traduire en français. Je ne sais pas combien de ventes il a fait mais j'espère que ce sera assez pour une nouvelle traduction pour leur prochain jeu que j'achèterais avec grand plaisir.

Plus ils traduiront des jeux dans notre belle langue, plus la qualité de traduction s'améliorera. :D
(en plus le jeu est fun ^^)

Meliodas40
Meliodas40
MP
12 avril 2018 à 19:26:26

Mouais enfin à la vue des trads plus haut, m'est avis qu'ils ne se sont pas fait chier et ont utilisé gogole trad

Celuiquiestfor
Celuiquiestfor
MP
16 avril 2018 à 21:30:18

Ouaip, on retombe dans les standards de traduction des années 90, où on laissait passer tout sous prétexte que "bah au moins c'est en français, c'est déjà ça". C'est bien de vouloir inciter les éditeurs à traduire, mais c'est contre-productif de soutenir ceux qui s'y prennent comme des manches.

Rowmanow
Rowmanow
MP
17 avril 2018 à 10:29:19

Le 16 avril 2018 à 21:30:18 Celuiquiestfor a écrit :
Ouaip, on retombe dans les standards de traduction des années 90, où on laissait passer tout sous prétexte que "bah au moins c'est en français, c'est déjà ça". C'est bien de vouloir inciter les éditeurs à traduire, mais c'est contre-productif de soutenir ceux qui s'y prennent comme des manches.

On voudrait bien soutenir ceux qui le font bien, seulement y en a pas... Alors autant soutenir ceux qui font l'effort.

Lymril
Lymril
MP
17 avril 2018 à 13:50:00

j'ai le jeu depuis hier (sur PC) et pour moi la traduction après seulement deux heures c'est ...
un peu chaotique leur truc ...

déjà avec le peu de dialogue que j'ai vu et lu ya un texte avec des idéogrammes japonnais en plein milieu d'une phrase
quelques fautes d'orthographes (bon rien de bien méchant)
des traductions par rapport à l'anglais (les voix) ou j'ai l'impression qu'on a perdu un peu en subtilité, jeux de mots et autres ...

ça reste plus que correct bien sûr mais vu qu'il y a eu 7 mois de retard par rapport aux consoles on pouvait espérer un peu mieux

Celuiquiestfor
Celuiquiestfor
MP
18 avril 2018 à 11:31:58

Le 17 avril 2018 à 10:29:19 Rowmanow a écrit :

Le 16 avril 2018 à 21:30:18 Celuiquiestfor a écrit :
Ouaip, on retombe dans les standards de traduction des années 90, où on laissait passer tout sous prétexte que "bah au moins c'est en français, c'est déjà ça". C'est bien de vouloir inciter les éditeurs à traduire, mais c'est contre-productif de soutenir ceux qui s'y prennent comme des manches.

On voudrait bien soutenir ceux qui le font bien, seulement y en a pas... Alors autant soutenir ceux qui font l'effort.

Il n'y a pas "d'effort" qui tienne si le résultat n'est pas bon.

Rowmanow
Rowmanow
MP
18 avril 2018 à 13:26:09

Le 18 avril 2018 à 11:31:58 Celuiquiestfor a écrit :

Le 17 avril 2018 à 10:29:19 Rowmanow a écrit :

Le 16 avril 2018 à 21:30:18 Celuiquiestfor a écrit :
Ouaip, on retombe dans les standards de traduction des années 90, où on laissait passer tout sous prétexte que "bah au moins c'est en français, c'est déjà ça". C'est bien de vouloir inciter les éditeurs à traduire, mais c'est contre-productif de soutenir ceux qui s'y prennent comme des manches.

On voudrait bien soutenir ceux qui le font bien, seulement y en a pas... Alors autant soutenir ceux qui font l'effort.

Il n'y a pas "d'effort" qui tienne si le résultat n'est pas bon.

Je trouve le résultat satisfaisant personnellement. En anglais je l'aurais pas acheté dans tous les cas, comme j'aurais acheté Persona 5 si traduction en français.

Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Kusama, Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, MamYume, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
Disponible à l’achat ou en téléchargement sur :
Télécharger sur le Playstation StorePlaystation Store
Cdiscount PS4 32.61€ Fnac Marketplace PS4 34.95€ Amazon PS4 39.00€ Amazon Switch 53.39€ Fnac Marketplace Switch 92.80€ Amazon Switch 111.79€
Marchand
Supports
Prix