CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
SMITE
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

[Notes de Patch FR] Patch 4.1: Saison 4

AngyoLePirate
AngyoLePirate
Niveau 6
22 janvier 2017 à 21:10:08

Le 22 janvier 2017 à 20:29:26 DeusNeoMachina a écrit :

Le 22 janvier 2017 à 19:33:36 GoodBye-Bonobos a écrit :
Essayez au moins de faire correspondre la traduction des items à celle de la version fr. A croire que le mec qui l'a traduit n'a jamais touché au jeu.

Le but est de faire un boulot de traduction, donc de prendre la version originale et la traduire, et il n'existe pas qu'une seule traduction d'un mot, d'une expression, d'une phrase, d'un livre d'une langue à une autre. Notre but n'est pas de vous perdre avec notre traduction mais bel et bien de vous donner notre version française de leur patch, et puis pour revenir sur les noms de Dieux, nous utilisons les noms les plus courants en France, ce qui a donné Ull, Tellus, Raiden,... Noms courants qui ne sont pas actuellement utilisés dans les traduction en jeu, malheureusement.

Non, justement, ce n'est absolument pas un boulot de traduction

Voilà la définition officielle larousse du mot traduction: "Énonciation dans une autre langue (ou langue cible) de ce qui a été énoncé dans une langue (la langue source), en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques."

Donc quand tu change complètement le sens original de ce que tu traduit, c'est absolument pas un "boulot de traduction", la seule expression qui pourrait qualifier le fait de traduire mot par mot sans conserver le sens originel serait "tas de merde" :)

Donc arrêtez vos conneries à vouloir tout changer sous prétexte de faire une "version française", quand tu traduit quelque chose tu garde le sens originel tout en conservant les termes déjà présents dans la VF du jeu, que ça te plaise ou non.

D'ailleurs quitte à vouloir traduire mot à mot, essayez au moins de pas inventer des mots qui n'existent pas, car il suffit pas de rajouter des accents pour traduire "Elemental", le mot "Élémental" ça existe pas dans la langue française, Elemental=Élémentaire en français :)

Kingkkrool
Kingkkrool
Niveau 4
22 janvier 2017 à 22:48:30

Et pourtant, dès l'école primaire on t'apprend qu'on ne met pas d'accent sur une majuscule, mais passons. Un petit lien: http://www.cnrtl.fr/definition/elemental

Quoi qu'il en soit. Conserver les équivalences stylistiques veut dire tenter de traduire un jeu de mot, le principe d'ici un humour par rapport à un trait précis. He Bro! en Hé Gros ! par exemple n'est pas une traduction littérale mais permet de garder le principe du personnage et du langage oral tout en conservant la similitude avec le nom du personnage. On ne peut pas traduire "He Bro!" en "Hé Frangin!" par exemple, ou alors on peut tenter avec un broc d'eau mais bon, ça n'a rien à voir avec le costume dont il est ici question. Je vais prendre un autre exemple: Nu Horizons a été traduit en Horizons Nu en jeu. J'ai proposé Au-delà des Nuwages. On garde l'esprit, un jeu de mot avec le nom du personnage, et voilà. Après, tu as d'autres cas particuliers, comme Solid Hornet qui est clairement une référence à Solid Snake et ses copains. En ce cas, on doit garder le nom propre et faire Solid Frelon. On a aussi le célèbre Poolseidon en Ploufséidon. Ici, ce sont des traductions honorables. On a un jeu de mot, on conserve l'esprit de base et on a la référence. Pourtant, il n'est pas question de la piscine de Poséidon. Je suis assez fier de certaines trouvailles, mais il est vrai qu'il y en a pour lesquelles je reste sur ma faim. Je te cache pas que je préfèrerais voir un topic du "trouvons ici un jeu de mot pourri pour tel skin" plutôt que "ce que vous avez trouvé est pourri"(moins la politesse).

Bien sûr, à défaut de proposer ton aide pour le prochain, je t'invite à proposer mieux et de traduire par toi-même le dit texte afin que tu nous montres l'exemple. Je serai ravi de pouvoir voir que d'autres personnes sont motivées par apporter leur soutien et leur aide aux non-anglophones ou autres joueurs qui préfèreraient avoir une traduction Française différente que les pourries qu'Hi-Rez ont montré à la sortie du jeu.

AngyoLePirate
AngyoLePirate
Niveau 6
22 janvier 2017 à 22:50:56

Attends t'es vraiment en train de me filer un lien qui dit clairement qu'élémental est un ADJECTIF ? https://image.noelshack.com/fichiers/2016/24/1466366203-risitas14.png

Donc tu peut traduire un nom par un adjectif toi ? Bordel de merde https://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474794851-risitas766.gif

Gamevial
Gamevial
Niveau 10
23 janvier 2017 à 00:18:22

Bon au pire on peut éviter de parler de la traduction sur 3 pages et parler des nouveautés de la mise à jour

dono45
dono45
Niveau 3
23 janvier 2017 à 02:39:10

Jamais vu un mec être aussi con de ma vie, qu'importe ce qu'on peut dire toujours trouver la bête comme ça c'est affligeant; va faire la trad si t'es aussi fort pour être con que pour traduire ;)

AgeOfOrton
AgeOfOrton
Niveau 10
23 janvier 2017 à 06:17:40

C'est une blague d'oser pondre ça ? J'ai clairement pas l'habitude de cracher sur le travail des autres, mais là faut arrêter de se foutre de la gueule des gens. A quel moment on change le nom des personnages/objets, et à quel moment on se dit que ça passe ? Vous avez déjà joué à ce jeu ? Incroyable.
Encore heureux que ce soit lisible.

SelfieDeVald
SelfieDeVald
Niveau 22
23 janvier 2017 à 10:02:57

Le 22 janvier 2017 à 22:50:56 AngyoLePirate a écrit :
Attends t'es vraiment en train de me filer un lien qui dit clairement qu'élémental est un ADJECTIF ? https://image.noelshack.com/fichiers/2016/24/1466366203-risitas14.png

Donc tu peut traduire un nom par un adjectif toi ? Bordel de merde https://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474794851-risitas766.gif

Cette mauvaise foi digne des plus grands attardés https://image.noelshack.com/fichiers/2017/02/1484514570-55.png
Tu affirmes que le mot "elemental" n'existe pas dans la langue française, kingkkrool te prouve le contraire. Et toi gros fdp que tu es, tout ce que tu trouves à sortir c'est "huéééééé mééééé céééé 1 ajectif pa 1 nooooon"
Sérieusement arrête toi là t'es ridicule mon petit.
Ferme juste bien ta gueule, et casse toi.
https://image.noelshack.com/fichiers/2017/03/1484778799-vald1.png

Petikoeur
Petikoeur
Niveau 7
23 janvier 2017 à 12:17:27

C'est vrai que les traductions sont parfois très drôles, malgré tout le respect que j'ai pour les gens qui prennent la peine de traduire avant l'heure (ça représente du boulot quand même). Voici quelques conseils :

Pour Skadi, il faut remettre les choses dans leur contexte, vu son image et son style Harajuku, il s'agirait plutôt de dire "Skadi super froid".

Pour Xing Tian, tirant d'acier aurait suffit.

Quant à Vulcain, Full metal est une expression américaine très populaire qui veut dire en gros "mental d'acier". Elle colle parfaitement à la peau des militaires qui partent au front (c'est surement de l'armée que cette expression a vu le jour d'ailleurs), donc Vulcain mental d'acier était suffisant.

Traduire de l'anglais, ce n'est pas au mot à mot mais en fonction du contexte aussi, n'hésitez pas à vous documenter notamment pour des traductions de titre relatives aux Dieux.

Encore une fois je salue votre initiative, bonne continuation.

Kingkkrool
Kingkkrool
Niveau 4
23 janvier 2017 à 14:32:16

Le 22 janvier 2017 à 22:50:56 AngyoLePirate a écrit :
Attends t'es vraiment en train de me filer un lien qui dit clairement qu'élémental est un ADJECTIF ?

Ne t'arrête pas au premier mot. Lis le reste.

Le 23 janvier 2017 à 06:17:40 AgeOfOrton a écrit :

A quel moment on change le nom des personnages/objets,

A partir du moment où les traducteurs du jeu changent leurs propres noms au fur et à mesure en se rendant compte des absurdités qu'ils ou leurs prédécesseurs ont fait.

Le 23 janvier 2017 à 12:17:27 Petikoeur a écrit :
il s'agirait plutôt de dire "Skadi super froid".
Pour Xing Tian, tirant d'acier aurait suffit.
Vulcain mental d'acier était suffisant.

Pour Xing, c'est Iron, pas Steel, mais pour les autres la remarque est plutôt pertinente et bien réfléchie. J'aime bien, merci de ton aide!

Liant
Liant
Niveau 7
23 janvier 2017 à 17:03:42

DeusNeoMachina (22 janvier 2017 à 20:29:26) a écrit:
Le 22 janvier 2017 à 19:33:36 GoodBye-Bonobos a écrit :
Essayez au moins de faire correspondre la traduction des items à celle de la version fr. A croire que le mec qui l'a traduit n'a jamais touché au jeu.

Le but est de faire un boulot de traduction, donc de prendre la version originale et la traduire, et il n'existe pas qu'une seule traduction d'un mot, d'une expression, d'une phrase, d'un livre d'une langue à une autre. Notre but n'est pas de vous perdre avec notre traduction mais bel et bien de vous donner notre version française de leur patch, et puis pour revenir sur les noms de Dieux, nous utilisons les noms les plus courants en France, ce qui a donné Ull, Tellus, Raiden,... Noms courants qui ne sont pas actuellement utilisés dans les traduction en jeu, malheureusement.

Le problème, c'est que votre version française est deguelasse. Pas en terme de traduction en elle-même, mais c'est la tournure des phrases complètement farfelue qui est infâme. À défaut d'être de bonne qualité, votre traduction a au moins un côté comique.

DaisyLittle
DaisyLittle
Niveau 7
23 janvier 2017 à 18:04:21

Le Skin Ullr fléau du dragon m'interesse. :cute:

Message édité le 23 janvier 2017 à 18:06:47 par DaisyLittle
Nyarrah
Nyarrah
Niveau 8
23 janvier 2017 à 18:47:21

Le 23 janvier 2017 à 18:04:21 DaisyLittle a écrit :
Le Skin Ullr fléau du dragon m'interesse. :cute:

C-c-c-c-combo breaker!!!

AngyoLePirate
AngyoLePirate
Niveau 6
23 janvier 2017 à 19:46:59

Le 23 janvier 2017 à 18:04:21 DaisyLittle a écrit :
Le Skin Ullr fléau du dragon m'interesse. :cute:

Tu veut dire Ull ? Car Ullr c'est pas le nom du personnage dans la VF d'après nos chers amis de SmiteFrance :)

LokiSilver3
LokiSilver3
Niveau 7
24 janvier 2017 à 14:00:12

T'inquiète pas j'y manquerais pas.

Maajor
Maajor
Niveau 8
24 janvier 2017 à 17:27:27

Sète aine :rire2:
Les gars qui sont trop ouf en anglais lisez le patch anglais et casser pas les couilles
Ou paye un pro pour te pondre ta traducion 100& parfais

Sous forums
  • Recherche d'équipe et recrutement