CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
SMITE
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

[Notes de Patch FR] Patch 4.1: Saison 4

funsoluces
funsoluces
Niveau 2
22 janvier 2017 à 00:52:32

Voici les Notes de Patch du Patch 4.1: "Saison 4" traduites en Français.
http://www.smitefrance.fr/notes-du-patch-de-la-saison-4/
Bonne "grosse" lecture.

MiLkAcHiPs
MiLkAcHiPs
Niveau 9
22 janvier 2017 à 10:28:19

"MISE À JOUR DE LA CARTE CHOC"

Je sais même pas comment on peut fournir un travail de si mauvaise qualité

i-love-baboons
i-love-baboons
Niveau 8
22 janvier 2017 à 10:34:35

Top Mitigé[[sticker:p/1lmk]]
Le Pendentif à la Pierre Bleue perd un peu de son Mana et gagne des PdM5 pour se concentrer sur son rôle prévu : renforcer les Dieux physiques avec qui nettoient leur couloir avec des compétences, et permettre des petits coups.”[[sticker:p/1jnc]]
De plus grands changements sur la Conquête entrent en synergie en ce but.”[[sticker:p/1kky]]
Masque de Rangda est le cousin agressif du Masque de Bumba. Il peut être ajouté à des équipements de début de partie et récompense les joueurs qui veulent faire des attaques surprises ou beaucoup se déplacer de manière agressive.” [[sticker:p/1kky]]

Cet objet de base est un objet d’utilité hybride qui peut être utilisé par beaucoup de mages et quelques gardiens. Alors que Pierre d’Âme est pour les Dégâts purs et que Linceul Vampirique pour la régénération de Santé, Sables du Temps est pour le Mana et la Réduction du Temps de Rechargement, un fossé de caractéristiques qui existait pour les supports et les mages hybrides.”[[sticker:p/1kky]]

“Pierre d’Ame a un changement de son passif pour coller davantage aux Dieux infligeant des dégâts magiques de diverses manières. Elle perd le cumul des PdM5 et gagne à la place une régénération fixe de Mana quand les cumuls sont consumés pour encourager l’utilisation constante de cet objet.“[[sticker:p/1kky]]
“Pièce de Pythagore a toujours été OK pour faire plusieurs choses plutôt que d’être bonne à une seule. Cet objet devrait être clairement un objet d’aura de Vol de Vie Magique pour les Gardiens et les Mages de support et il remplira maintenant ce rôle sans tenir compte de votre équipe.”

[[sticker:p/1kky]]

travail de cochon quoi

i-love-baboons
i-love-baboons
Niveau 8
22 janvier 2017 à 10:45:32

Cette arme contendante
Alors que Gelé et Forgé de Runes donnent généralement des effets agressifs, Marteau d’Epine Noire en donne un défensif
mais les objets conférés aux Chasseurs
nous permettant de créer des objets plus spécialisés pour les Guerriers et Assassins sans de devoir s’inquiéter de voir les Chasseurs les briser ou des joueurs les acheter par accident.”
un seuil très élevé de Coups Critiques d’un seul objet
Un nouvel objet de Protection Magique se concentre sur la Réduction aux Effets de Contrôle apparaît sur le Champ de Bataille
“Bakasura peut être un fort frappeur
Danse de Fleur Sélénite (Moonflower Dance)
“Frappe Plongeante de Hun Batz se voit recevoir une augmentation de la contribution pour le rendre plus intéressant à être lancé en fin de partie, spécialement en considérant le vent ascendant. osez me dire que cette bouse a été relue putain

funsoluces
funsoluces
Niveau 2
22 janvier 2017 à 11:48:26

Un jour, vous comprendrez que nous donnons les vrais noms francophones des dieux de la mythologie et les traductions réalisées sont les vraies traductions, pas celle remaniées de sorte que le sens original n'existe plus.
Pour ce qui est de la relecture, il est vrai que certains passages n'ont pas de sens mais c'est pourtant ce qu'à donner la traduction du patch notes original.

Avant de critiquer les gens, n'oubliez pas de traduire et de mettre en page seul, pour la communauté, un document de 64 pages en 3 jours ;)
Et vous donnerez également un autre lien d'un site, professionnel ou bénévole comme nous, ayant déjà traduits ce gros patch sur leur site ;)
Même Hi-Rez ne l'a pas encore fait.

Message édité le 22 janvier 2017 à 11:51:56 par funsoluces
MiLkAcHiPs
MiLkAcHiPs
Niveau 9
22 janvier 2017 à 12:00:00

https://twitter.com/SmiteGameFR/status/823115479476740096

4 jours pour ça https://image.noelshack.com/fichiers/2016/24/1466366209-risitas24.png

i-love-baboons
i-love-baboons
Niveau 8
22 janvier 2017 à 12:08:46

Le 22 janvier 2017 à 11:48:26 funsoluces a écrit :
Un jour, vous comprendrez que nous donnons les vrais noms francophones des dieux de la mythologie et les traductions réalisées sont les vraies traductions, pas celle remaniées de sorte que le sens original n'existe plus.

=> c'est sur que c'est mieux que ça veuille rien dire hein , non mais vous etes debiles ou quoi? le but c'est pas de faire du mot par mot mais de conserver le sens general de l'explication

Pour ce qui est de la relecture, il est vrai que certains passages n'ont pas de sens mais c'est pourtant ce qu'à donner la traduction du patch notes original.

=>ben non , en anglais le patch veut dire quelque chose , dans votres "traduction" c'est plus le cas , donc c'est de la merde

Avant de critiquer les gens, n'oubliez pas de traduire et de mettre en page seul, pour la communauté, un document de 64 pages en 3 jours ;)

=> c'est quoi cet argument putain , "on é lé seul a le fair du cou mm si c nul le dit pa" , vous representez smite en france donc on attend de vous un travail potable , fin imaginez juste un nouveau joueur qui arrive et lit votre patch , quel opinion il aura du jeu apres s'etre rendu compte que la moitié des explications veulent rien dire

Et vous donnerez également un autre lien d'un site, professionnel ou bénévole comme nous, ayant déjà traduits ce gros patch sur leur site ;)
Même Hi-Rez ne l'a pas encore fait.

=> encore un non argument

Kingkkrool
Kingkkrool
Niveau 4
22 janvier 2017 à 12:51:10

Le 22 janvier 2017 à 01:30:14 AngyoLePirate a écrit :
"Skadi Tel Froid" mais c'est une blague ?

Such Cold, tu aurais proposé quoi?

"Vulcan Tout En Métal" :ouch:

Full Metal, tu aurais traduit ça comment?

"Ull" :ouch2:

Un soucis avec le mari de Skadi? Je t'invite à te renseigner sur la mythologie Scandinave dans des livres ou sur Internet concernant Ull.

Le 22 janvier 2017 à 10:28:19 milkachips a écrit :
"MISE À JOUR DE LA CARTE CHOC"

Je sais même pas comment on peut fournir un travail de si mauvaise qualité

C'est exact. Le mot "clash" implique une certaine violence. Il arrive qu'en Français ce mot soit utilisé dans le langage familier tel que "il s'est fait clasher!". Un conflit est une dispute, un différent. Pour un mode de jeu où les dieux s'affrontent, comparant avec la Conquête, l'Assaut, le Siège, la Joute, l'Arène, que des termes liés à la violence et à la guerre, en gros, le choix du mot "Conflit" est, je suis tout à fait d'accord avec toi un travail de très mauvaise qualité. C'est d'ailleurs pour cela qu'Hi-Rez s'est séparé de ses traducteurs et qu'un traducteur a été engagé il y a environ deux-trois mois et a commencé à modifier pas mal de choses. Heureusement!

Le 22 janvier 2017 à 10:34:35 i-love-baboons a écrit :
travail de cochon quoi

Le patch étant très très long, je n'ai pas eu recorrection ou alors seulement des légères. Si tu vois des choses mal traduites(dur d'avoir du recul quand on s'est plongé dedans ainsi), j'accepte les corrections avec grand plaisir et je les modifierai. Merci beaucoup! Pour le travail d'Hun Batz, j'avoue que ce n'est pas moi qui ai traduit cette partie, j'aurais du prendre le temps de relire et moins faire confiance à mon co-traducteur, je suis désolé.

i-love-baboons
i-love-baboons
Niveau 8
22 janvier 2017 à 13:33:18

le gros pb que vous avez c'est que vous vous entetez a absolument tout traduire alors que vous tuez le sens en le faisant , "such cold" c'est juste pas a traduire c'est tout , parce que le meme "tel chien" n'existe pas

-cette arme contondante (non tranchante)
-alors que les marteau gelé et gravé de runes (la je suis d'accord ça reste moche si on reste avec une grammaire proche)donnent plutot des passifs aggresifs , "epine noire" en possede un defensif/possede plutot un passif defensif

-la suite c'est des phrase qui veulent rien dire , ya les bons mots mais ils manque la structure

moonflower danse , vous traduisez par dans de fleur selenite , alors deja je voudrait bien savoir combien de joueurs de smite savent ce que veut dire selenite , ensuite on a un mots pour remplacer selenite en français courant , c'est lunaire , ou dans ce cas "de lune" =dans de fleur de lune/de fleur lunaire

ensuite vous utiliser contribution , alors je veut bien mais je trouve ça moche , on a un terme en français c'est ratio, c'est un mot transparent et ça convient tres bien pour ce cas

"blabla frappe plongeante subit une augmentation de ratio pour la rendre competitive en fin de partie malgré le temps d'activation"

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 22 janvier 2017 à 13:33:56
[[sticker:p/1lgd]]
Kingkkrool
Kingkkrool
Niveau 4
22 janvier 2017 à 13:51:58

Le 22 janvier 2017 à 13:33:18 i-love-baboons a écrit :
le gros pb que vous avez c'est que vous vous entetez a absolument tout traduire

En fait, en jeu, ça sera traduit. Et même si j'apporte beaucoup de corrections au support, de base, tu verras que TOUT est traduit en jeu(bien ou mal, ce n'est pas la question). Ce n'est pas mon choix ou celui de Smite France. Pendant un moment donné, Hi-Rez disait qu'ils ne traduiraient pas les noms des Dieux ou des Compétences(pour pouvoir en parler in game)...et au final, deux semaines après qu'ils m'aient dit ça, ils ont commencé à traduire les objets.

Je vais relire et voir pour tes remarques(bon, j'avoue avoir pas mal de choses à le faire, je ne le ferai peut-être pas dans l'heure), mais concernant Sélénite, il y a une différence avec le mot Lunaire, un peu comme Celte et Celtique. Une personne qui vit sur la Lune n'est pas un Lunaire, par exemple. Au contraire, ce qui concerne l'astre en lui-même est clairement lié à la Lune et à ce qui est Lunaire. Il est vrai que le mot est peut-être compliqué, mais c'est le cas d'autres mots tels que les objets légendaires de Nezha, d'où vient le mot Taolu pour l'Assaut éponyme de Guan Yu, ou ce qu'est la Phytothérapie. C'est l'avantage de Smite, on apprend des choses!

Puis entre nous, les gens s'en moquent généralement.

Bref, pour le ratio, il est plus question d'un rapport. Ici, la puissance apporte un bonus aux dégâts d'une compétence, ça n'a rien à voir. Ce terme était utilisé avant mon arrivée dans le pôle trad' de Smite France, mais n'hésitez pas à proposer des corrections sur des termes plus adéquats, on en discutera avec l'équipe.

[-pichu-]
[-pichu-]
Niveau 10
22 janvier 2017 à 13:58:13

Putain , même moi je peux faire une traduction de meilleure qualité . C'est Jean-Dylan 15 en anglais en seconde qui s'aide de google trad pour faire vos traductions aussi degueulasses ?

i-love-baboons
i-love-baboons
Niveau 8
22 janvier 2017 à 14:02:31

c'est sur que c'est pas le rapport entre la puissance que tu possede et celle qui sera utilisée par competence ,d 'ou l'utilisation du % hein , et puis y'a une difference entre le nom des objets nommés qui restent nommés dans n'importe quelle langue et un nom commun comme moon

Kingkkrool
Kingkkrool
Niveau 4
22 janvier 2017 à 17:26:32

Le 22 janvier 2017 à 13:57:20 AngyoLePirate a écrit :
quand tu fait de la traduction tu te doit de conserver le sens original de ce que tu traduit

Je passerai outre les insultes et les remarques désagréables que je pourrai également renvoyer en parlant de ta conjugaison déplorable du genre "tu fait" qui n'est pas du niveau 6° mais plutôt CE1, tu vois, je m'en abstiens.

Je retiens juste le principe et je suis tout à fait d'accord avec toi. Il faut réussir à retranscrire le sens d'un texte. Je connais la référence de Skadi, mais as-tu une meilleure traduction à proposer en ce cas? On ne peut pas laisser le mot original, le jeu ne le fera pas. C'est comme traduire un jeu de mot, tu dois trouver un jeu de mot qui colle au personnage. Ici, je n'ai rien trouvé. Que me proposes-tu, donc?

Pour Ull je te parle de quand vous traduisez le putain de skin mastery et le skin season ticket de Ullr, dans le jeu FR il s'appelle bien Ullr donc arrêtez de vouloir tout modifier bordel de merde

C'est en cours de modification. Avant, tu voyais Anhur, Cupid, Freya, Ares, et ces mots ont été modifiés. Les traducteurs modifient petit à petit. Enfin le traducteur puisqu'il y en a un nouveau(justement parce que les traductions sont mal foutues).

Soit vous prenez le temps de faire un truc de qualité, soit vous vous abstenez

Ou alors, tu proposes ton aide? Je propose une traduction. Oui, j'ai fait ça seul pour plus du trois-quarts et par conséquent oui, j'ai mal traduit à certains endroits. J'ai fait ça pour proposer une traduction Française à ceux qui n'ont pas compris la version originale. Je pense que même si j'ai fait des erreurs, les gens ont compris la globalité du contenu du patch. Si tu veux m'y aider, ça sera avec grand plaisir.

Hache_runee
Hache_runee
Niveau 7
22 janvier 2017 à 19:03:44

http://www.smitefrance.fr/gods/change

Je ne voit nulle mention de la danse de fleur selenite

Kingkkrool
Kingkkrool
Niveau 4
22 janvier 2017 à 19:20:07

Le 22 janvier 2017 à 18:25:26 AngyoLePirate a écrit :
Mais putain t'es complètement trisomique, autiste, en déficit mental peut être ? "propose moi une traduction pour skadi", JE TE L'AI DONNÉ PUTAIN

Je comprends pourquoi vous savez pas traduire en fait, vous savez même pas LIRE

Je te présente mes excuses, ayant regroupé Vulcain dans le même paragraphe, je pensais à lui en écrivant Skadi. Je parlais évidemment de Vulcain. Pour Skadi, j'ai soulevé le point avec un trad', on discute par rapport au fait que ça ne soit pas "So" mais "Such", pour la traduction. Mais ne t'inquiète pas, j'en ai bien tenu compte. Désolé du quiproquo.

LokiSilver3
LokiSilver3
Niveau 7
22 janvier 2017 à 19:22:12

Il t'as détruit fivez le pucix, arrête de jouer au beau car tu sait que la moitié du forum te mange dans la main.

Pose le clavier et sort faire un tour pour calmer l'agressivité que t'as du engrangé depuis ton adolescence de victime sans amis.

GoodBye-Bonobos
GoodBye-Bonobos
Niveau 4
22 janvier 2017 à 19:33:36

Vous êtes dur, c'est sympa, ils ont fait l'effort de traduire. Tellement facile de cracher dans la soupe...

Par contre, il est vrai que certaines traduction sont plutôt gênantes... Essayez au moins de faire correspondre la traduction des items à celle de la version fr. A croire que le mec qui l'a traduit n'a jamais touché au jeu.

DeusNeoMachina
DeusNeoMachina
Niveau 1
22 janvier 2017 à 20:29:26

Le 22 janvier 2017 à 19:33:36 GoodBye-Bonobos a écrit :
Essayez au moins de faire correspondre la traduction des items à celle de la version fr. A croire que le mec qui l'a traduit n'a jamais touché au jeu.

Le but est de faire un boulot de traduction, donc de prendre la version originale et la traduire, et il n'existe pas qu'une seule traduction d'un mot, d'une expression, d'une phrase, d'un livre d'une langue à une autre. Notre but n'est pas de vous perdre avec notre traduction mais bel et bien de vous donner notre version française de leur patch, et puis pour revenir sur les noms de Dieux, nous utilisons les noms les plus courants en France, ce qui a donné Ull, Tellus, Raiden,... Noms courants qui ne sont pas actuellement utilisés dans les traduction en jeu, malheureusement.

Kingkkrool
Kingkkrool
Niveau 4
22 janvier 2017 à 20:46:47

En fait, Bonobos, je remonte très régulièrement des erreurs de traduction, y compris pour les objets. Odysseus Bow est resté longtemps l'Arc d'Odyssée alors que ça n'a rien à voir. Ca a été modifié(bien que c'était en Ulysse et non Odysseus la dernière fois que j'ai vérifié). Je préfère mettre dès maintenant les traductions correctes des objets plutôt que de devoir modifier après coup dans les patchs et pages précédentes(idem pour les Dieux).

Sous forums
  • Recherche d'équipe et recrutement