CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : [Topic d'entraide] Apprentissage du Japonais

DébutPage précedente
«1  ... 1516171819202122232425  ... 62»
Page suivanteFin
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
12 juin 2019 à 06:29:02

Wait. J'invoque Gigoutou pour la confirmation. J'ai l'impression de m'être embrouillé quelque part.

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 56
12 juin 2019 à 06:43:08

S'il a le N1 ça me va.

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
13 juin 2019 à 09:40:55

Ah on m'invoque. En fait, ce qu'a dit Tchonn est pas tout à fait exact. Déjà parce qu'on dit pas anata à un ami (c'était pour la boutade ça :o)) ) mais ça concerne plus précisément celui qui reçoit l'action avec もらう. En fait, il désigne pas forcément QUE le locuteur ici (celui qui prononce cette phrase) mais le locuteur et son uchi.

Donc on peut aussi traduire ça par "le jeu que tu as fait pour nous". Sinon je suis d'accord pour l'emploi de la particule ga, j'ai la flemme de faire des recherches cette fois-ci (j'ai le N1 après tout :peur: ) mais le は me parait peu naturel, pour les raisons qu'à expliquer Tchonn (relative toussa).

Voilà voilà, c'était juste un détail donc, mais tiens, analysez-moi ces deux phrases pour voir si vous avez bien compris :

田中さんはきんたにゲームをあげた。
田中さんはきんたにゲームをくれた。

Voili voilou. :p

Message édité le 13 juin 2019 à 09:41:22 par gigoutou
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
13 juin 2019 à 09:47:44

Je suis dégoûté : j'avais fait un très long poste détaillant les différences entre は et が sur ce forum, mais je viens de me rendre compte que c'était sur l'ancien topic aide à l'apprentissage, qui apparemment a disparu...

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 56
13 juin 2019 à 09:50:18

Anata c'était une façon de dire " tu le remplaces par ce que tu veux " :o))

Sinon tes phrases c'est juste " Tanaka a donné un jeu à machin " et " Tanaka a reçu un jeu de machin " non ?
Tu commences à me faire douter de trucs tout con là :rire:

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
13 juin 2019 à 09:53:48

Dans la deuxième phrase, きんた fait partie de notre 内.

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
13 juin 2019 à 10:25:34

Voilà, Tchonn a raison.

Mais j'avoue qu'en ayant vu ces phrases au début (c'était dans un article universitaire, j'en parle dans la vidéo de ma signature), j'ai pas mal bugué. T'es tellement habitué à employer le verbe くれる avec le sens "tu me donnes" que le voir à la troisième personne comme ça... oO

En français, les deux phrases se traduisent de la même façon. Enfin on peut mettre des parenthèses "(qui fait partie de mon cercle)" mais je vois pas mieux... oO

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 56
13 juin 2019 à 10:31:01

Ah la vache je me doutais bien que c'était pas si simple :-(
En tout cas le message est bien passé !

Mais du coup la traduction " Tanaka a reçu un jeu de Kinta " est pas bonne ou les deux sont interprétables différemment selon le contexte ?

Message édité le 13 juin 2019 à 10:31:58 par Hoshikaze
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
13 juin 2019 à 10:37:48

Le 13 juin 2019 à 10:31:01 Hoshikaze a écrit :

Mais du coup la traduction " Tanaka a reçu un jeu de Kinta " est pas bonne ou les deux sont interprétables différemment selon le contexte ?

くれる a toujours le sens de "donner" (donc le même que "あげる", modulo la notion uchi/soto).
Même dans la forme て+くれる, c'est le sens de "donner". L'action que le sujet fait, il la "donne" au receveur.

Edit : et c'est justement cette notion de uchi/soto qui fait que soi-même ("je") peut difficilement être le sujet d'une proposition où le verbe est くれる ou en forme て+くれる. On ne se donne pas à soi-même.

Message édité le 13 juin 2019 à 10:39:20 par Tchonn
Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 56
13 juin 2019 à 10:43:21

Mince je commence à m'embrouiller sur des choses que je maîtrise (sensé du moins) :rire:

Bon alors comment on dit qu'une tierce personne a reçu quelque chose d'une tierce personne dans ce cas ?

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
13 juin 2019 à 10:46:36

On utilise le verbe qui veut dire "recevoir", à savoir... もらう.

"田中さんはきんたさんからゲームをもらった。"

C'est d'ailleurs à propos de もらう que je pense avoir dit une connerie dans mes messages précédents, et à propos de laquelle j'invoquais gigoutou :)

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 56
13 juin 2019 à 10:48:54

Tu disais que le もらう ne s'utilise qu'à la première personne si j'avais bien compris ? Tu t'étais planté du coup ? A vrai dire j'avais un vague souvenir d'avoir entendu ça quelque part mais peut-être que non ?

Quand je parle d'une tierce personne je parle d'une personne qui ne fait pas parti de notre 内

Message édité le 13 juin 2019 à 10:49:40 par Hoshikaze
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
13 juin 2019 à 10:51:56

Je pense m'être planté, et c'est justement pour ça que j'ai rajouté à la dernière minute le terme "implicite" dans mon post, puis ai invoqué Gigoutou par souci d'honnêteté intellectuelle.

Je pense que ce qui me dérangeait beaucoup dans ta phrase, et qui a dû m'induire en erreur, c'est le "して" de "してもらう" .

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 56
13 juin 2019 à 10:56:24

Sauf que du coup Gigoutou ne t'a pas forcément contredit puisqu'au final son post dit que もらう ne s'utilise que pour soi ou plus globalement pour le 内 non ?

Mais quand on parle de deux random on est forcé d'utiliser もらう ? Cependant pour une action donnée ou reçue, quand les deux personnes font partie du 外, comment faire ? てもらう passe ?
Exemple : X a fait tomber son parapluie que Y a ramassé

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
13 juin 2019 à 11:05:27

Lorsque le sujet est implicite, pour moi もらう ne peut s'employer que pour des receveurs de son 内.

En revanche, もらう a bien dans l'absolu le sens de "recevoir", et peut s'utiliser comme tel. En supposant que X et Y ne font pas partie de ton 内 :
- XはYにプレゼントをあげた。
- YはXからプレゼントをもらった。
La seule phrase qui ne serait pas correcte ici, c'est "XはYにプレゼントをくれた", parce que ça sous-entendrait que Y fait partie de ton 内, or on a dit que ça n'était pas le cas.

Dans l'exemple que tu donnes, je ne vois pas pourquoi souligner que l'action est faite "en don" à quelqu'un. La traduction la plus naturelle serait pour moi :
YはXが落とした傘を取り上げた

Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 56
13 juin 2019 à 11:13:33

Le 13 juin 2019 à 11:05:27 Tchonn a écrit :
Lorsque le sujet est implicite, pour moi もらう ne peut s'employer que pour des receveurs de son 内.

En revanche, もらう a bien dans l'absolu le sens de "recevoir", et peut s'utiliser comme tel. En supposant que X et Y ne font pas partie de ton 内 :
- XはYにプレゼントをあげた。
- YはXからプレゼントをもらった。
La seule phrase qui ne serait pas correcte ici, c'est "XはYにプレゼントをくれた", parce que ça sous-entendrait que Y fait partie de ton 内, or on a dit que ça n'était pas le cas.

Je comprends, c'est bien ce que je pensais (donc on peut définitivement utiliser もらう pour une personne de 外).

Dans l'exemple que tu donnes, je ne vois pas pourquoi souligner que l'action est faite "en don" à quelqu'un. La traduction la plus naturelle serait pour moi :
YはXが落とした傘を取り上げた

Moi je vois ça comme un service, une faveur donc je suppose que X a reçu un acte (une faveur) de quelqu'un.
Si mon exemple ne te convient pas imagine n'importe quel autre exemple où il est question d'une faveur, genre X a travaillé toute la nuit à la place (ou pour lui, je veux pas que tu utilises かわりに ça fausserait peut-être la phrase !) de Y qui était malade, et je réitère ma question : est-ce qu'on peut dire que X a 働いてもらった de la part de Y, qui font tout deux partie du 外?

Message édité le 13 juin 2019 à 11:14:26 par Hoshikaze
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 16
13 juin 2019 à 11:23:08

D'entrée de jeu, je pense pas que 働いてもらう/働いてくれる se dise.

En revanche, oui, on peut très bien imaginer des phrases du style :
- Xが病気で仕事できなかったから、Yが仕事のことを担当してあげた。
- Xは病気で仕事できなくて、Yから仕事のことを担当してもらった。

Tu noteras (encore) que ne peut pas s'utiliser après "X", car il s'agit d'une proposition qui n'est pas principale (et qui n'implique pas les autres nuances que は pourrait avoir). En revanche, il pourrait s'utiliser après Y dans la première phrase (mais pas dans la seconde).

Edit : j'ai revu la seconde phrase, qui me paraissait bizarre. Je l'ai modifiée de manière à ce qu'il soit plus apparent que X est le sujet des 2 propositions.

Message édité le 13 juin 2019 à 11:27:28 par Tchonn
Hoshikaze Hoshikaze
MP
Niveau 56
13 juin 2019 à 11:27:02

(Oui pour 働いてもらう même si c'est grammaticalement correct je pense pas non plus que ça se dise haha, j'avais pris au pif sans trop m'en soucier)

Je suppose que tu parles de " は ", le truc qui peut pas s'utiliser après X ?

Bon en conclusion ça implique quand même qu'on peut utiliser もらう autrement que pour le 内, sur un terrain neutre 外.
On attend confirmation de Gigoutou ? :o))

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
13 juin 2019 à 15:04:29

Oui, dans la phrase avec あなた, le もらう désignait forcément l'auteur (ou l'auteur + son uchi) mais effectivement, la forme てもらう peut aussi s'employer à la troisième personne sur un terrain plus neutre.

EndlessArretsa2 EndlessArretsa2
MP
Niveau 7
13 juin 2019 à 15:35:53

Quelqu'un pour me redpill sur le ~たりする? Je vous jure que les jap l'utilisent sans règle précise. Si je me souviens bien c'est pour lister 2 actions sauf que j'entends beaucoup des gens lâcher ça de manière random :fou: aiday moi :hap:

DébutPage précedente
«1  ... 1516171819202122232425  ... 62»
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment