CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

traduction du subjonctif en anglais

hpkc
hpkc
Niveau 10
17 décembre 2004 à 19:28:48

alors " may the deads stand up ! " c bien ?

ultime-alliance
ultime-alliance
Niveau 10
17 décembre 2004 à 19:32:48

Ouai c´est bien, pis sinon tu trouves une autre phrase :p)

hpkc
hpkc
Niveau 10
17 décembre 2004 à 19:33:31

ok merci :ok:

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
17 décembre 2004 à 19:38:46

Non ça me semble pas bien.
May + qqch traduit une idée de prière, de souhait, pas par une idée d´injonction. ( Exemple : que la force soit avec toi, c´est un souhait).

Il faut encore une fois utiliser let.

sandrabouvet
sandrabouvet
Niveau 9
17 décembre 2004 à 23:38:53

HPKC Posté le 17 décembre 2004 à 19:28:48
alors " may the deads stand up ! " c bien ?

non je ne pense pas que may convienne, let est bien mieux, car may induit que le locuteur détient l´autorité et donne une permission, comme si les morts lui avaient demandé si ils pouvaient se lever. let est plus neutre, tu as moins de chance de te planter!
sinon ne te prends pas la tête, fait ton perso s´adresser directemment aux morts: levez vous! mais ça dépends de ce que veut dire ton verbe se lever, se reveiller ( enfin revenir à la vie), ou se lever pour se rebeller?
pour le choix du verbe, rise est l´action physique de se lever; raise concerne une rebellion pas exemple, ou une hausse des prix, ou soulever un truc lourd...

hpkc
hpkc
Niveau 10
18 décembre 2004 à 12:39:10

en fait tous les morts sont dans la terre ou jonchent lesol et après qu´il a fait l´incantation ils se lèvent ou sortent de terre comme dans thriller quand ils sortent des tombes sauf que là yen a pas.

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
18 décembre 2004 à 12:41:51

Ben comme je l´ai dit, après vérification, on dit : to raise somebody from the deads : ressuciter qqn, mais to rise from the deads : ressuciter, se lever d´entre les morts.

Dans ton cas c´est encore une fois rise.

Sous forums
  • Cours et Devoirs
  • Histoire
  • Métiers & Orientation
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Philosophie