CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

traduction du subjonctif en anglais

hpkc
hpkc
Niveau 10
14 décembre 2004 à 21:23:55

comment traduire le subjonctif de cette phrase sans que le sens soit changé ou nuancé: " Que les morts se lèvent!" ?

Link34
Link34
Niveau 10
14 décembre 2004 à 21:25:53

C´est pas de l´impératif plutot ? :(

hpkc
hpkc
Niveau 10
14 décembre 2004 à 21:28:58

non car l´ipératif de se lever c´est
lève-toi
levons-nous
levez-vous

il n´y a pas de 3ème pers du plur à l´impératif.

chichkebab57
chichkebab57
Niveau 6
14 décembre 2004 à 21:39:53

Died people must stand up

c´est une obligation je crois mais vu mon niveau d´anglais je ne suis pas sûr que ma traduction soit appropriée

hpkc
hpkc
Niveau 10
14 décembre 2004 à 21:42:40

sauf que là on s´implique moins dans l´action. died people must stand up signifie qu´ils se lèvent car ils sont obligés.
que les morts se lèvent indiquent que c cmmme si c´était toi qui les levaient.

hpkc
hpkc
Niveau 10
15 décembre 2004 à 15:03:30

:up: sandrabouvet et MaqCanard vousêtes là ?

Maho
Maho
Niveau 6
15 décembre 2004 à 15:31:17

Je dirais: " let deads rise".
Peut etre que quelqu´un pourrait confirmer?

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
15 décembre 2004 à 17:50:51

Oui, dans ce cas là, il faut employer let. A brûle pourpoint je dirais que dans d´autres cas il faut employer shall, je n´ai pas d´exemple en tête.

sandrabouvet
sandrabouvet
Niveau 9
16 décembre 2004 à 10:15:14

HPKC Posté le 15 décembre 2004 à 15:03:30
sandrabouvet et MaqCanard vousêtes là ?
:rouge: c gentil...

MaqCanard Posté le 15 décembre 2004 à 17:50:51
Oui, dans ce cas là, il faut employer let.
je suis d´accord! :-)

par contre shall fait trop formel, c´est le langage des 10 commandements, mais là... enfin je ne sais pas car on n´a pas de contexte!

ultime-alliance
ultime-alliance
Niveau 10
16 décembre 2004 à 13:07:49

" may the force be with you", c´est donc du subjonctif j´ai bon?

hpkc
hpkc
Niveau 10
16 décembre 2004 à 13:56:41

Le contexte:

The powerful wizard was walking on the hill through the fog, when he found the rock. He pawed the moss covering the stone. Then, he read the sentence and made the movements that his old friend had told him:

Réponse A: " let the deads raise!"
Réponse B: " may the force be with the deads!"
Réponse C: " get up it is time to have braekfast!"
réponse D: " debout les déterrés!"

Je vous rappelle que vous pouvez appeler un ami ou prendre le 50/50.

hpkc
hpkc
Niveau 10
16 décembre 2004 à 20:41:08

:up:

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
16 décembre 2004 à 20:44:58

ultime-alliance
Posté le 16 décembre 2004 à 13:07:49
" may the force be with you", c´est donc du subjonctif j´ai bon?

Ce n´est pas du subjonctif à proprement parler, il ne faut pas faire la confusion : le mode subjonctif n´existe pas en anglais. Cependant oui, ça se traduit par un subjonctif :)

hpkc
hpkc
Niveau 10
16 décembre 2004 à 20:48:38

je prends quoi alors ?

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
16 décembre 2004 à 20:50:47

la D.

Viouthay
Viouthay
Niveau 10
16 décembre 2004 à 21:13:35

raise, ou rise :question:

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
16 décembre 2004 à 21:15:58

C´est rise je pense.
Raise s´emploierait plutôt dans une voie active, genre " the necromancer raises ppl from the deads".

hpkc
hpkc
Niveau 10
16 décembre 2004 à 21:29:11

en fait je dois crire une nouvelle avec des événement paranormaux et supernaturels et je veux mettre ça dedans c pas pour déconner.

zules75
zules75
Niveau 7
16 décembre 2004 à 23:00:36

mais non!!! Que la force soit avec toi... Make the force be with you! Là c´est la meme chose: make the dead ppl stand up!

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
16 décembre 2004 à 23:22:16

zules75
Posté le 16 décembre 2004 à 23:00:36
mais non!!! Que la force soit avec toi... Make the force be with you! Là c´est la meme chose: make the dead ppl stand up!

Non mais . .. N´importe quoi :). C´est bien " may", je t´invite à ouvrir tes oreilles la prochaine fois que tu regarderas Star Wars :O

Sous forums
  • Cours et Devoirs
  • Histoire
  • Métiers & Orientation
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Philosophie
La vidéo du moment