AoFuku > Je m'occupe du check dans la team.
La traduction est faite par Tinu, notre traductrice, qui le fait à partir de la VA d'HorribleSubs (et qui est là depuis bien plus longtemps que moi dans la Hyogo).
Nous avons eu plusieurs fois quelques débats à propos de mots ou d'expressions particulières (car elle est très puriste au niveau du français et moi beaucoup moins).
Globalement, je trouve qu'elle progresse au fur et à mesure des épisodes.
Ensuite, ce n'est pas toujours évident de trouver la réplique adéquate à chaque situation à cause d'une autre contrainte que la simple traduction : le time.
On a souvent très peu de temps pour caser un sous-titre et on doit donc reformuler par rapport à l'original pour que les deux contraintes soient respectées.
Ce qui explique les quelques approximations que tu n'as pas manquées de noter et dont je m'excuse si elles te gênent.
Nous essayons de les réduire au minimum.
Bref, c'est à vous de voir. Je vous rappelle juste que notre team, qu'elle plaise ou non, est toujours active et que vous pourrez télécharger les épisodes à leur sortie si vous le souhaitez.