En faite tout ça ce sont des règles de transcription latine du japonais qui existe (officiellement). Après il faut juste trouvé la plus adapté. Selon les langues, on traduit ou non les noms propres, en l'occurence en français le Ō n'existe pas, mais il existe dans l'alphabet latin étendu.
Donc tu postules plus pour le Ōnishi c'est ça ? (parce que tu dis "o long" mais après tu pars plus sur la prononciation que sur la transcription, même si les deux vont de pair ^^).
Ça te dérangerais pas de voir ce genre de caractère dans un anime ? Parce que dans Naruto il y a plein de personnages à qui on enlève les accents dans leurs noms "français" (dans leur édition française), alors que pour certains personnages moins importants, on le garde, comme s'il y avait quelque chose de gênant.
Et du coup même question pour Yoshii, parce que pour le coup Yoshī en japonais ça n'existe quasiment pas, à l'inverse de Yoshii. Les kanjis donnent moins d'indication sur la romanisation. (kawaii donne un indice)
Message édité le 18 août 2018 à 02:14:48 par BloodRiver94