CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Qualité des doublages français ?

keitaro-urashim
keitaro-urashim
Niveau 10
19 février 2006 à 21:55:37

ttb à fait d´accord avec kez

Angyo-Onshi
Angyo-Onshi
Niveau 54
20 février 2006 à 16:41:56

keitaro-urashim Posté le 19 février 2006 à 18:49:34
je ne dit pas qu´il y a des vrais fan
keitaro-urashim Posté le 18 février 2006 à 14:25:38
les sous titrage g jamé eu de pb et j´estime que ceux qui les mattent sont des vrais fans et pas des minos qui ne savent pas apprécier une oeuvre ds son intégralité.

:d) Dans ce cas tu ne comprends pas ce que tu écris... Bon de toutes façons il n´y a pas de vrais fans cependant je pense qu´il faut non seulement visionné la vo mais aussi la vf car c´est pour moi complémentaire^^ Certes il y a de mauvaises vf ou il n´est pas donc nécessaire de regarder la vf mais pour les bonnes j´estime qu´il faut les regarder(ce n´est que mon avis^^)Les deux sont très bien sauf à de rares (enfin j´espère^^) exceptions et il ne faut pas non plus se dire que toutes les vo sont bien car à mon avis il y en a qui doivent être contesté par les japonais.

Kei-Viet
Kei-Viet
Niveau 5
20 février 2006 à 17:28:17

pour moi un vrai fan c´est un accro qui achete tous les produits du truc qu´il admire qu´il soit importer et n´achetras en aucun cas des trucs francais, ricains enfin des trucs non originals comme les collectionneurs de myth cloth (si y´en a ici ils comprendrons)

Zarcox
Zarcox
Niveau 10
20 février 2006 à 18:02:50

Bon ben je vais vous donner mon avis ca va aller tres vite voila j´en suis pas a ma premiere anime en vf et pour tout dire ben quoi qu´il arrive le doublage est pourri voila a part celui de gto qui etait a peu pres potable ... doubleurs francais powaaaaaa..........

Hanayome
Hanayome
Niveau 10
20 février 2006 à 20:47:31

Perso, j´ai l´habitude de regarder les animes en version jap, l´original les "vraies" doublures :ok:
Cependant, y´a des animés qui peuvent très bien être doublés en français,
mais je trouve ça dommage de "casser" l´original car y´a une touche de magie dans les voix jap si particuliers qu´on ne trouve pas dans les voix françaises.
Et puis y´as des formules, des espèces d´incantation 100% jap qui devraient être conservées (KAGE BUSHIN NO JUTSU !! ! en VF ça donne ?? ? J´ose même pas l´écrire, une horreur :malade: )

Un rattage : NARUTO C´est une CATASTROPHE :malade:

rrr14
rrr14
Niveau 10
20 février 2006 à 20:53:30

La vf de naruto est correcte ,meme si ca ne vaut pas la version originale.

Au moins il ont gardé les noms de persos , de lieux etc... C´est normal que les techniques soient francisé .

Kei_kun
Kei_kun
Niveau 10
21 février 2006 à 12:10:35

peu etre que ya pas de censure, mais les voix sont nul à chier. Ils esseye de garder certain nom en japonais, mais y sont aussi nul en japonais, que ma grand mere, du coup ba y savent pas prononcer. Je sais pas mais le minimum pour un doubleur serai d´avoir vu la vo pour se faire une idée du personnage, et du timbre de voix, ainci que le vocabulaire utilisé

keitaro-urashim
keitaro-urashim
Niveau 10
25 février 2006 à 13:21:01

c´est vrai

dagueurdevil
dagueurdevil
Niveau 9
23 mars 2006 à 17:57:08

Qu´on en parle de ces personnes
Je viens de lire par hasard un interview avec un comedien qui a doublé dans Ken le survivant. J´ai été scandalisé tout dabors pour leur mépris enver la japanimation en général mais après cé vraiment devenu du n´importe quoi . Ils se font plein de fric ces doubleurs mais ils se foutent totalement de la gueule des fans .Saviez vous que quand vous regardez une japanimation en vf des commediens peuvent s´amuser à ce faire des concours du genre qui dira le plus rapidement "j´ai envi d´une tasse de cafée"

Voila je vous donne un début d´interview qui vient de ce site

http://hokuto.free.fr/ecrit.htm
----------------------

Quand et comment avez-vous commencé le doublage? (Moi)

Le doublage, c´est pas un métier, c´est une activité dans mon métier. Le doublage je l´ai commencé y´a.... j´étais jeune acteur... y´a 40 ans. Le premier doublage que j´ai fait c´était West Side Story. Ca date pas d´aujourd´hui. Je suis rentré là-dedans mais j´ai pas fait que ça. C´était une activité en même temps que la télévision, le cinéma.

Vous continuez encore maintenant? (Moi)

Moins. Mais j´en fais toujours oui. Y´a des acteurs que je double depuis toujours. Chaque fois qu´ils font quelque chose. 2 exemples : Patrick Duffy, et puis maintenant j´ai doublé Jason Alexander dans Seinfeld. Et voilà c´est des gens que je continue de doubler. Après je vous raconterai, je viens de redoubler, trente ans après, Apocalypse Now. Je fais la voix de Martin Sheen.

Plongeons tout de suite dans l´animé. Entre Capitaine Flam et Ken le Survivant, y´a fondamentalement de grandes différences de qualité de doublage, et sans doute... de qualité je m´entends, de sérieux dans l´ambiance du dessin animé. Y´a un total décalage, je suppose que le doublage français de Capitaine Flam ressemble à l´oeuvre originale, ce qui est pas du tout le cas de Ken le Survivant. Tous les fans de Ken le Survivant se demandent comment ça a été possible, c´est ce qui fait tout l´attrait du dessin animé en France, et tout le monde se demande comment y´a eu des glissements comme ça. Vraisembablement y´a dû avoir une grande liberté sur le plateau. Comment ça a été possible? (Sylvax)

Alors d´abord le dessin animé en général, le doublage de dessin animé c´est quand-même quelque chose de très spécial, c´est-à-dire qu´il y a eu en France une dizaine d´acteurs qui doublaient cela. Parce que moi je travaillais surtout pour une société qui s´appelait la SOFI, dirigée par Michel Salvas, et cette société, comme elle était acoquinée avec AB, automatiquement a doublé tous les dessins animés japonais qui sont venus en France y´a une dizaine d´années. Qui étaient achetés au poids, parce qu´ils achètent ça au poids. Mr Berdas et Mr Azoulay sont des marchands de soupe, ils achetaient douze kilos de dessins animés et puis voilà ils nous les faisaient doubler. Donc à partir de là on a essayé de faire des équipes.
Les deux dessins animés dont vous me parlez sont complètement différents : d´abord Capitaine Flam est un produit américain et dans le doublage y´a vraiment une différence entre le produit américain et le produit japonais. Parce que le produit japonais... c´est pas parce qu´il est payé différemment, il est payé de la même façon, mais il était considéré toujours comme un sous-produit. C´est pour ça que je suis toujours étonné de voir l´impact que ça a sur certaines personnes, le côté fanatique de ça. Mais c´est vrai que nous, même nous les acteurs, oh les truc japonais on avait un espèce de ... pas de refus mais bon... d´abord l´animation était pas terrible, les personnages étaient dessinés de la même façon, à part quelques uns, y´en a quelques uns qui ont été très bons. Alors Capitaine Flam : je commence par Capitaine Flam car ça précède Ken. Capitaine Flam c´est un DA américain mais là ça a été fait : c´est le héros, et les mauvais, les méchants, comme dans tous les DA de ce genre. Bon là j´ai pas grand chose à raconter sinon que... ça date de quand? 25 ans au moins? C´était le premier DA où y´avait un héros comme ça , un peu comme... euh... Comment ça s´appelait déjà?

C´est en même temps que Goldorak. (Ray)

C´était le premier DA pour la télévision, parce que en général les DA c´était Walt Disney et puis d´un seul coup ils ont introduit le DA, en plus y´a eu des types qui se sont spécialisés là-dedans. Y´a même des producteurs français qui faisaient des DA en France et qui les faisaient dessiner au Japon ou aux Etats-Unis en faisant croire que c´étaient des DA japonais alors que c´étaient des produits français.

Ulysse 31? (Sylvax)

Voilà. Ulysse 31. La différence qu´il y a entre Ken le Survivant et Capitaine Flam , c´est que Ken le Survivant, quand on a commencé à le faire, au bout de quelques épisodes on s´est rendu compte que c´était..., enfin pour nous et pour moi car je dirigeais les plateaux : je faisais la voix et j´étais directeur artistique : tous les DA que j´ai faits c´est moi qui les ai dirigés.

Capitaine Flam aussi? (Lanedune)

Oui oui. C´est à dire que le patron de la SOFI, Michel Salvas, choisissait les voix et moi je dirigeais le plateau. Donc j´avais quand-même, comment dirais-je, une liberté par rapport au produit que je faisais. Alors là quand c´était bien écrit comme Capitaine Flam, parce que c´était un truc bien écrit, y´avait pas de problème. C´était assez cartésien. Ken le Survivant, déjà au niveau de l´image c´était un peu n´importe quoi. On était 5 ou 6 , et très vite on s´est rendus compte que c´était franchement nazi. C´est-à-dire que... en même temps le CSA a porté plainte contre Dorothée en disant : "ce produit ne va pas, y´a des choses qu´il faut couper". Donc nous on a vu arriver les épisodes. Tant que c´était pas... enfin je me rappelle plus des phrases mais y´avait vraiment des trucs extrêmement violents.

En fait vous aviez les traductions littérales, en français, des épisodes . (Lanedune)

Oh bah oui. Le texte était japonais, nous on lisait que le français. Et puis les images... y´avait surtout des images où y´avait des croix gammées , y´avait des choses quand-même...

Ah ouais?? (Lanedune)

Oui oui. Ils ont coupé. Je vais vous dire pourquoi ils ont coupé. Quand on a vu ça, j´ai dit à Michel Salvas : moi et les autres on arrête le doublage de Ken le Survivant. On veut plus le faire. Nous on veut bien le faire mais à une condition : c´est qu´au montage les choses qui sont avec des croix gammées et des insignes nazies soient enlevées. En même temps le CSA a réagi, pas par nous, par hasard, parce qu´ils visionnent tout. Y´a des gens qui visionnent tout. Donc quand ils ont vu les images, ça s´adresse à un public de gosses quand-même. Donc quand ils ont vu les images, ils ont dit : " nous on est pas d´accord, il faut que vous coupiez, avant de faire doubler, les morceaux incriminés." Donc nous on a dit à Salvas : "nous ça nous gonfle de faire ce truc-là , c´est pas possible, y´a 100 épisodes, ou 150 je sais plus combien y´en avait. Alors voilà nous on te demande une chose : est-ce que tu acceptes que nous fassions ce que nous voulions?"
Et c´est là où justement le doublage de Ken le Survivant est différent des autres, c´est que les autres on suivait la traduction et ce qu´on nous disait de faire. Y´avait une traduction, c´était cartésien et puis c´était comme ça. Tandis que là c´était tellement..., et l´image qui nous intéressait assez peu, et l´histoire nous intéressait assez peu, c´était violent, violent, violent, violent. Donc j´ai dit à Salvas : "est-ce que tu es d´accord pour qu´on déconne?" C´est vraiment comme ça que c´est parti.

Vous vouliez désamorcer la violence en faisant un doublage délirant? (Moi)

Ouais. Voilà. Je me souviens de Luc Florian, Virigine Mérie, Patrick Messes, on était un groupe de 5-6 et ça va très loin... (début de rire) car je me souviens que... parce qu´on en doublait 5 ou 6 par jours... alors on faisait des concours :
Là on est tous pétés de rire
Attendez, parce vous allez voir ça va assez loin : on disait par exemple "tasse à café". Alors le premier qui réussit à placer dans le dialogue "tasse à café"... Alors c´était dément parce que d´un seul coup Ken arrivait : "non j´irai sur la planète, mais avant je prendrai une tasse de café". C´était à celui qui placerait le mot. Des conneries comme ça. Donc on est partis sur des trucs délirants. C´était presque de l´impro. Comme la bouche de ce dessin animé, c´est quand-même ce mouvement-là (imitation de mouvement de lèvre avec les doigts) : c´est pas un dessin animé élaboré où faut être très synchro. Donc là on a complètement déliré. Comme on avait l´habitude de faire ça, et qu´on était assez drôles dans la vie, alors on a déliré. Ca a donné des trucs... on ne les écoute ... parfois on les écoutait, parce qu´on écoute jamais : on n´écoutait pas, ni le japonais ni ce qu´on avait fait. Mais là on écoutait ce qu´on avait fait car on était MORTS de rire. On se disait : "mais c´est pas possible de dire des conneries pareilles !! ".

Nous aussi!!!! (En choeur)

Dans notre tête on se disait : y´a un moment où là haut le patron ou Dorothée va dire : "Arrêtez vos conneries " et JA-MAIS. Et pourquoi ils ont jamais arrêté? Parce que ça avait un impact formidable sur les gosses. Sur les mômes qui regardaient ça. D´un seul coup ils avaient une autre écoute. Ils se disaient : "mais qu´est-ce que c´est que ce truc là?!" On n´a pas l´habitude d´entendre ce genre de choses. Et ils nous ont laissé carte blanche. Donc on a fait ça dans la foulée, voilà et toujours en improvisant. Et à la limite avant c´était très laborieux , très emmerdant de faire ça , et ensuite on avait plaisir à se retrouver parce qu´on savait qu´on allait déconner. Voilà.

C´était la détente du jour. (Lanedune)

Exactement. Et quand on vous voit, y´a 2 choses dans Ken le Survivant dont je me souviens : la première c´est que quand on appuie sur lui y´a un trou qui se passe... ça je me souviens très bien... et puis la deuxième c´est toutes les déconnantes qu´on a faites ensemble. Voilà pour Ken le Survivant.

Une question qui se pose : c´est qu´à partir du moment où c´était très plaisant de doubler Ken le Survivant, quand est-ce que vous avez arrêté le doublage et pourquoi en fait? (Lanedune)

Mais nous on n´avait rien le droit de dire, on nous donnait des trucs, et ils ont arrêté quand ils ont voulu. Mais je crois que ça vient beaucoup du CSA qui a commencé à réagir sur certaines séries japonaises en interdisant.

Mais je veux dire, à la vitesse où c´était doublé... (Lanedune)

Mais je savais pas combien y´avait d´épisodes.

En tout, y´en a 109 pour la première série, ils ont arrêté de diffuser à l´épisode 83 ou 84, et on sait qu´il y en 90 qui ont été doublés. (Moi)

Y´en reste combien à doubler?

Y´en reste encore 20 et on se demandait justement si vous aviez été recontacté pour doubler la fin. (Moi)

Non. Non.

Parce qu´AB ont dit à certaines personnes que la fin allait être doublée et c´est pour ça qu´on se demandait si vous aviez été contacté. (Lanedune)

Jamais.

Et s´ils vous le demandaient, est-ce que vous seriez tenté par... (Lanedune)

Ils ne pourraient pas nous le demander car ce ne serait pas diffusé.

En fait ça sortirait qu´en K7 vidéo. C´est pour ça en fait, c´est la demande du public. Y´a un marché sur Ken. (Ray)

Demain matin le monde, le public, réclame Ken le Survivant, là ils demanderont. De deux choses l´une : ou ils nous demanderont à nous, parce qu´il y a eu une évolution dans le doublage, y´a eu une grande grève, y´a des gens qui sont morts, qui ont vraiment souffert, ou ils nous le demanderaient à nous ou ils nous le demanderaient pas. S´ils nous le demandaient bah...

Et s´ils vous le demandaient en vous disant qu´il n´y aura pas de censure cette fois (pas de censure vidéo) et qu´il faudra faire un doublage sérieux, vous seriez d´accord? (Moi)

Non. Moi je serai d´accord à la limite s´ils me disent : "vous faites ce que vous voulez."

En gros la condition c´est carte blanche et de pouvoir déconner sinon c´est pas la peine? (Moi)

Oui.

En fait de temps en temps les voix des personnages changaient, c´était une indisponibilité du comédien ce jour-là. Par exemple Ken qui était doublé par un autre comédien. (Sylvax)

Bah là je sais pas, franchement je me souviens pas. Peut-être parce que je devais tourner ou je devais jouer.

Ca arrive souvent sur les DA qu´il y ait comme ça des ... (Ray)

Non non. C´est assez rare. Parce qu´il y avait vraiment une impossibilité. Sinon c´est assez rare parce que les gens y sont très sensibles, surtout sur ce genre de produit qui passe souvent, ils veulent entendre les mêmes voix. Y´a eu souvent des levées de boucliers quand on a changé certaines voix. Parce que dans le temps les acteurs qui doublaient certains personnages doublaient toujours les mêmes personnages et puis les clients, les gens se sont pas rendus compte que les téléspectateurs ou les auditeurs s´habituaient aux voix. Par exemple je prendrai Kirk Douglas, ou John Wayne, ou moi par exemple j´ai fait Dustin Hoffman 2, 3 fois, mais c´est pas moi qui l´ai doublé dans tout. Si demain matin par exemple je ne faisais plus Patrick Duffy, ça fait 30 ans que je le double, bah là quand ça passe.... quand les gens le regardent, ils vont dire "C´est pas sa voix!" Mais c´est de plus en plus rare parce que maintenant il y a une volonté de la part de ... ça a beaucoup changé le doublage. Cela dit, moi je respecte ça. Une voix ça n´appartient pas ni à l´acteur, ni à personne. Mais il m´est arrivé, y´a pas très longtemps, sur 2 téléfilms où la boîte de synchro qui faisait ça ne voulait pas m´engager moi, pour des raisons bien précises, ils m´aimaient pas, ils voulaient pas m´engager, donc ils ont pris quelqu´un d´autre. Et puis quand ça arrive à la chaîne, car avant que ça passe y´a des gens qui écoutent : "mais c´est pas Ogouz qui a doublé Duffy?" Hop ils ont fait redoubler. En plus y´avait Sovion qui faisait Stacy Kitch, et il le faisait toujours et ils ont fait redoubler parce que l´un et l´autre nous n´avions pas été doublés par les mêmes. Donc ils réfléchissaient à deux fois car au lieu de leur coûter 20 briques ça leur en coûté 30 ou 40.

Ken le Survivant vous l´avez doublé en combien de temps en tout? Ca a été très intense... (Moi)

En deux ans. On faisait ça une fois par semaine, on en faisait 4 ou 5 par jour, une fois par semaine. De toute façon ça aurait pas été supportable de le faire plus d´une journée (rires). C´était une journée par semaine, et c´était par série. Par exemple une série de cinquante, une série de trente... Donc on faisait la série, puis on s´arrêtait puis on reprenait quelques semaines ou quelques mois plus tard.

Apparemment les délires que vous avez faits à propos de Ken le Survivant et dont vous avez un bon souvenir, en fait nous on les a sous forme de.... (Lanedune)

J´ai pas tellement de bon souvenir mais bon..

dagueurdevil
dagueurdevil
Niveau 9
23 mars 2006 à 17:59:46

je suis daccors avec brakerbros , hokuto no ken c´est un anime serieux , rien à foutre des hokuto les huitres. Ce qu´un fan demande c´est le respect de l´oeuvre de l´auteur pour le bien de la culture non mais....

broly-lee
broly-lee
Niveau 7
23 mars 2006 à 18:08:50

:ouch:

Les deux dessins animés dont vous me parlez sont complètement différents : d´abord Capitaine Flam est un produit américain et dans le doublage y´a vraiment une différence entre le produit américain et le produit japonais. Parce que le produit japonais... c´est pas parce qu´il est payé différemment, il est payé de la même façon, mais il était considéré toujours comme un sous-produit.

:gne:

C´est pour ça que je suis toujours étonné de voir l´impact que ça a sur certaines personnes, le côté fanatique de ça.

:d) sa s´appelle se fouttre de nos gueule!!

:-(( :honte:

Mais c´est vrai que nous, même nous les acteurs, oh les truc japonais on avait un espèce de ... pas de refus mais bon... d´abord l´animation était pas terrible, les personnages étaient dessinés de la même façon, à part quelques uns, y´en a quelques uns qui ont été très bons.

:d) quel rammasie de c*n*rie :nonnon:

Voilà. Ulysse 31. La différence qu´il y a entre Ken le Survivant et Capitaine Flam , c´est que Ken le Survivant, quand on a commencé à le faire, au bout de quelques épisodes on s´est rendu compte que c´était..., enfin pour nous et pour moi car je dirigeais les plateaux

Oui oui. C´est à dire que le patron de la SOFI, Michel Salvas, choisissait les voix et moi je dirigeais le plateau. Donc j´avais quand-même, comment dirais-je, une liberté par rapport au produit que je faisais. Ken le Survivant, déjà au niveau de l´image c´était un peu n´importe quoi. On était 5 ou 6 , et très vite on s´est rendus compte que c´était franchement nazi. C´est-à-dire que... en même temps le CSA a porté plainte contre
Dorothée en disant : "ce produit ne va pas, y´a des choses qu´il faut couper". Donc nous on a vu arriver les épisodes. Tant que c´était pas... enfin je me rappelle plus des phrases mais y´avait vraiment des trucs extrêmement violents.

En fait vous aviez les traductions littérales, en français, des épisodes . (Lanedune)

Oh bah oui. Le texte était japonais, nous on lisait que le français. Et puis les images... y´avait surtout des images où y´avait des croix gammées , y´avait des choses quand-même...

:d) vive l´inculture la croix gammé à la base fait partie de la culutre asiatique c´est pas de leur faute si un fachiste d´europe la reprise en la tournant à gauche sur un fond sanglant
mais déjà la... ce n´est plus la même chose!! :hum:

et fack la VF :nonnon:

Thiboo
Thiboo
Niveau 10
23 mars 2006 à 18:19:53

Top VF :d)
- Samurai Champloo

Assez bonnes VF :d)
- FMA
- GTO
- Cowboy Bebop
- Monster

Flop VF :d)
- GetBackers
- Gantz
- Noir
- Naruto

broly-lee
broly-lee
Niveau 7
23 mars 2006 à 18:33:56

un ptit lien pour la croix gammée de ces messieur inculte de la traduc :hum:
http://www.salebete.net/archives/000724.html

et la définition

Svastika (ou croix gammée)

Origine : mot sanscrit signifiant " de bon augure ". Vient de Chine. Symbole bénéfique chez les Touareg. On distingue le svastika sinistrogyre ou sauvastika (figurant une roue tournant vers la gauche) symbolisant plus fréquemment la nuit, la déesse K l et certaines pratiques magiques, et le svastika dextrogyre (tournant vers la droite) imitant par la rotation de ses branches la course quotidienne apparente du Soleil ; utilisé par des civilisations non indo-européennes, notamment en Amérique du Nord et dans le monde méditerranéen. Hitler prit comme emblème un svastika dextrogyre noir, le considérant comme un symbole " aryen ", remontant aux Indo-Européens primitifs. Utilisé en Inde par hindous, bouddhistes, jaïns (emblème du 7 e Tirthamkara : ses 4 branches sont supposées rappeler au croyant les 4 domaines dans lesquels l´homme peut renaître : le monde animal ou végétal, l´enfer, la terre, le monde de l´esprit). Le mot " croix gammée " est d´origine gréco-phénicienne (allusion aux 4 branches, qui ont chacune la forme d´un gamma majuscule, tournant vers la droite). On en trouve sur les poteries grecques. Au début du scoutisme, elle était décernée à ceux qui avaient rendu service au mouvement.

dagueurdevil
dagueurdevil
Niveau 9
23 mars 2006 à 19:14:26

Broly-lee tu allucine n´est ce pas ?? ? Sa ma fait la même effet quand j´ai lu cette interview .Vraiment aucun respect pour les fans. À la fin j´avais juste le gout de lui envoyer des briques dans sa tronche . Surement l´effet Ken qui influence mon jugement :rire:

Angyo-Onshi
Angyo-Onshi
Niveau 54
23 mars 2006 à 20:47:23

Vraiment un abruti ce doubleur... J´avais entendu parler que le doublage de KEN c´était de l´improvisation mais pas que ces doubleurs se foutent autant de notre gueule :malade: Franchement à l´entendre la japanimation c´est de la merde et destiné aux gosses... Et il nous traite de fanatique :hum: Si il m´avait dit ça devant moi j´aurais pas pu me retenir de me jeter sur lui...

Kei_kun
Kei_kun
Niveau 10
23 mars 2006 à 21:09:07

depuis le tps ke je vous le dis que la VF c´est de la merde, et c´est fais pas des branlos...

BrakerBros
BrakerBros
Niveau 9
24 mars 2006 à 13:34:17

la phrase d´au dessus il n´y a pas plus vrai :oui:

ManiakT
ManiakT
Niveau 10
24 mars 2006 à 13:46:22

http://www.gaara-fr.com/2.php?page=itwch

Voilà l´interview d´un des doubleurs de Naruto...

Un truc à retenir : le capitalisme ça craint ! ^^

dagueurdevil
dagueurdevil
Niveau 9
24 mars 2006 à 14:47:14

Déja le doubleur de Sasuke est beaucoup plus respectueux que celui de Ken.

ironyaya
ironyaya
Niveau 10
24 mars 2006 à 15:25:02

la VF de excel saga est enorme aussi

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment