CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Qualité des doublages français ?

keitaro-urashim
keitaro-urashim
Niveau 10
18 février 2006 à 11:40:08

en vo str anglé et bien c´est pas du tout censuré, il y a tous les gros mots et ce que pense vraiment les gens.

Gandor
Gandor
Niveau 19
18 février 2006 à 12:03:09

Les doublages francais sont vraiment bofs :nah:
Et puis c´est toujours les mêmes voix.

Angyo-Onshi
Angyo-Onshi
Niveau 54
18 février 2006 à 13:37:56

Kei_kun Yu Yu Hakusho n´est très récent donc le doublage a lui aussi bénéficier d´un doublage douteux.Les récentes vf sont bien,X,Saiyuki(de déclic pas AB),Last Exile,Hikaru No Go,Ghost in the shell,Samurai Shamploo etc. Bon après il y en a des mauvaises mais c´est surtout car certains font des économies sur les doublages(AB)

MetalliXnake
MetalliXnake
Niveau 10
18 février 2006 à 13:59:10

Vous vous gourrez totalement. Les pires doublages que j´ai vus de toute ma vie, c´était ceux de Metal Gear Solid 1 :rire2:

Ou sinon pour ce qui est des Japanimations, vous en fait aussi tout un tas. Je préfère 1000 fois les horribles doublages car au moins, ça me permet de regarde l´anime et non le dessous de l´écran.

Etant donné que j´ai vu Naruto en français sur Game One dès le début (et jamais de Japonais...sauf le jour où Game One nous a sorti les voix jap^^), je n´ai vraiment pas à me plaindre. L´erreur vient plutôt de ceux qui importent ou qui se proccure l´anime sur le net...Ben voilà vous êtes condamnés à regarder le dessous de l´écran, moi je savoure pleinement :o))

Bref c´est une question de doublage, mais aussi et surtout de la personne qui regarde.

keitaro-urashim
keitaro-urashim
Niveau 10
18 février 2006 à 14:25:38

:lol: c´est toi qui a un blème, moi j´arrive à voir ce qui se passe facilement. les sous titrage g jamé eu de pb et j´estime que ceux qui les mattent sont des vrais fans et pas des minos qui ne savent pas apprécier une oeuvre ds son intégralité. Désolé mais j´ai pas envi de subir des voix qui n´ont rien avoir avec l´action et des censures incroyable. Il n´y aura pas de batar en vf même si une meuf découpe la soeur d´un gars en 2. Le perso en vf dira non espèce de méchant bref des trucs gnangnan. Tu fais ce que tu veux mais tu découvriras ton erreur comme pas mal. c´est comme si on retouché les mangas en changeant certaines scènes du manga. Il n´y a qu´1 truc qu´ils n´ont pas censuré c´est les mangas.

Kei-Viet
Kei-Viet
Niveau 5
18 février 2006 à 14:32:55

Metallixnake t´es un faineant de la vie comme certains, prefere des horribles doublages a comprendre que des supers doublages avec des sous-titres a lire sans remarquer t´es grave

marty59
marty59
Niveau 10
18 février 2006 à 14:33:02

tout a fait daccord avec toi keitaro mais le phénoméne de la censure dont tu parle est quand un peu moins fréquent de nos jours
regarde la vf de samourai champloo ou gto

Hiso95
Hiso95
Niveau 10
18 février 2006 à 14:33:39

suis entierement d´accord avec toi,keitaro :ok:

keitaro-urashim
keitaro-urashim
Niveau 10
18 février 2006 à 14:35:17

ensuite c´est vrai, on a tendance à coller une voix pour chaque perso suivant son physique et en français cela décoit un peu.

Angyo-Onshi
Angyo-Onshi
Niveau 54
19 février 2006 à 12:42:10

Je ne suis pas du tout d´accord avec keitaro-urashim.Un vrai fan n´aimerait pas avoir un texte sur son anime (a mon avis les japonais détesteraient...)Les censures incroyable sont très rare à notre époque(AB) et de toutes façons si vous tenez à avoir une version fidèle à l´oeuvre c´est pas l´anime qui faut prendre mais le manga...Et ce n´est pas par fainéantise qu´on puisse préférer la vf à la vo et ce n´est pas non plus parce qu´on est un mino...
PS : J’aime les deux versions à quelques exceptions (galaxy railway vf)

vash_la_menace
vash_la_menace
Niveau 10
19 février 2006 à 12:53:39

les dernieres VF sont pas mal, par rapport à celles de l´epoque AB - Club Do
faut arrêter de se plaindre à tout va, déja que des animes passent en France, pour la VF de monster yen a qui disent que la voix de Tenma n´est pas assez grave... c´est du foutage de gueule ça ! faut arrêter de croire que les doubleurs français peuvent avoir exactement les mêmes intonation de voix que les doubleurs jap

OutGunner
OutGunner
Niveau 10
19 février 2006 à 13:17:27

Metallixnake Posté le 18 février 2006 à 13:59:10 Avertir un administrateur à propos de ce message !
Vous vous gourrez totalement. Les pires doublages que j´ai vus de toute ma vie, c´était ceux de Metal Gear Solid 1 :rire2:

:d) C´est étrange, je suis l´un des seuls à avoir adoré les doublages français de MGS xD

shasta_mc_nasty
shasta_mc_nasty
Niveau 9
19 février 2006 à 13:20:01

Moi quand j´ai tendance à "préférer"(ou mieux accepter dans le cas d´une VF) la version que j´ai vue en premier. Mais dans l´absolue je pense que les VOSTFR sont bien meilleurs Que les VF.

Quelques avis totalement subjectifs:

  • GTO=>J´aime pas du tout autant la voie d´Onizuka peut passer que celle de Muraï non.
  • Samurai Champloo=>La voie de Jin est plutôt fidel mais celle de Mugen à totalement perdue ce côté "j´menfoustist", "a l´arrache" qui se retrouve dans son style de combat...
  • Full Metal Alchemist=>Pas horrible mais pas génial, par exemple la voie Alphonse Elric n´est pas "caverneuse" en fr (ou alors je ne l´ai pas remarqué).
  • Cowboy Bebop=>Excelente adaptation, toutes les voies de cette anime sont bien dans le ton général blues/jazz (C´est à dire un peu lasse, parfois enjoué et rapide).

"Je ne suis pas du tout d´accord avec keitaro-urashim.Un vrai fan n´aimerait pas avoir un texte sur son anime"
Bien vue^^ Moi je pense que les sous titres sont un moindre mal. Mais un Vrai fan lui apprend le japonnais:p

Sardine
Sardine
Niveau 17
19 février 2006 à 13:44:30

keitaro-urashim > Mais lol, ce n´est pas parce que tu regardes un anime en Jap´ sous-titré que tu es un "vrai" fan qui sait l´apprécier à sa juste valeur.

Metal > lol bis, tu sais, t´as pas besoin de coller ton nez devant les sous-titres sans pouvoir regarder ce qui se passe pour les lire , enfin ça dépend des gens mais en général, t´as pas trop de difficulté à faire les deux en même temps, essaye au moins une fois, tu verras... :p

Sinon vous êtes marrant avec vos théories vaseuses sur les "vrais fans" ^^

keitaro-urashim
keitaro-urashim
Niveau 10
19 février 2006 à 18:49:34

je ne dit pas qu´il y a des vrais fan mais quand on regarde une oeuvre autant la regarder dans son intégralité. vas tu regarder un charli chaplin en couleur parce que on regarde plus de noir et blanc aujourd´hui et parce que ca fait mal aux yeux?

Sardine
Sardine
Niveau 17
19 février 2006 à 19:56:05

En suivant ton résonnement, ça serait mieux et plus euh... glorifiant de regarder un anime en Japonais sans sous-titre, non (et accessoirement sur une chaîne japonaise au japon xD) ?

"vas tu regarder un charli chaplin en couleur parce que on regarde plus de noir et blanc aujourd´hui et parce que ca fait mal aux yeux?"

Et où serait le problème ? :/
En quoi je ne regarderais pas l´oeuvre dans son intégralité ? Et en quoi ça ferait de moi un faux (lol) fan de Charlie Chaplin ? Je pige pas trop là... C´est selon tes goûts principalement, tu n´aimes pas lire les sous-titres (bien que ce ne soit pas si difficile mais bon, passons) et les voies japonaises ne t´inspirent pas trop, tu préféras regarder l´anime en français et dans le cas inverse (ou différent), tu préféras les sous-titres, c´est tout, ça ne va pas plus loin...

keitaro-urashim
keitaro-urashim
Niveau 10
19 février 2006 à 20:50:01

mode gueulage: JE PARLE PAS DE VRAIS FANS ALORS ARRETEZ AVEC CELA!!!!!
je dis que certains peuvent regarder un anime en vf mais ils perdent vraiment quelque chose comme le charlie chaplin c´est tout!! Alors le prochain qui reprends mes paroles en les interprétant mal je le le tue!!! Sérieux c´est le téléphone arabe si je dis que Telombre est malade cela va fibnir avec Telombre est mort ou va mourir alors STOP!! :merci:

kez
kez
Niveau 9
19 février 2006 à 21:36:27

Kei_kun Posté le 17 février 2006 à 22:52:05 Avertir un administrateur à propos de ce message !
Je deteste la VF, à cause de la censure, qui ai faite. Pour juger par contre il faut avoir vu la Vo c´est la minimum.
Je voudrai juste dire aussi ke je vient de d´acheter les box de Yu Yu Hakusho, je dirai que d´un point de vu doublage c´est plutot reussi mais c´est pas encore ça, surtout la prononciation des pnom. Ce que j´ai remarqué aussi et ce qui ma ecoeuré, c´est que la traduction n´est absolument pas pas respectée. J´ai regardé des passage en VF avec les stfr, ok les discours colle bien au st. J´ai regarder en VO (bcp mieux) avec les meme stfr, ça respecte pas du tout la traduction. Je comprend un peu le japonais, alors quand je vois des abérations de traduction ça me revolte. En meme temps les editeur français on peu pas leur en vouloir y traduise pas du japonais au français, ou du moins je connais auccun. Il faut pleindre les USA qui nous pondent des traductions de merde.
J´en revient à me demander si c´est bien la peine d´acheter un dvd vost et se re taper nous meme toute la traduction. Dans c´est cas là je prefere prendre la version fansub, là je suis sur que la traduction sera respectée, car on accorde, contrairement aux éditeurs, une grande importance à la traduction.

je peut te trouver une version fanssuber mail moi ^^
en effet celui qui les traduit etait revolter de la mauvaise traduction de yuyu hakusho

Hiso: A ce qui parait, dans Yu-gi-oh, quand ils montrent du doigt leurs adversaire en fait ils on un flingue(pas toujours)O_o Info ou Intox? :p

info regarde par ici
http://www.yu-jyo.net/001/index.html

voila et je voulair dire que yugioh est totalement different de la version qu´on a en france !! !
mais tellement que j´ai la rage envers 4Kids

Sardine
Sardine
Niveau 17
19 février 2006 à 21:38:53

keitaro-urashim > Assume tes paroles, exprime-toi mieux ou relis-toi plus souvent...

keitaro-urashim
keitaro-urashim
Niveau 10
19 février 2006 à 21:51:48

c´est pas de ma faute si t´arrives pas à comprendre ce que j´écris

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment