Évidemment que c´est une question de goût Angyo (mais pas "que"), personne ne prétend que c´est ainsi et pas autrement, ça dépend des goûts chacun, certains préfèreront la VO à la VF et inversement, je ne dis pas le contraire. Moi, globalement, je préfère la VO à la VF et j´ai pris l´exemple le plus parlant à mes yeux, je ne dis pas que tous les doublages en FR sont à chier vu que pour certains animes, ça passe sans problème.
La je regarde naruto trop mdrrr ![]()
Moi qui ai vu les Saint Seiya en VF et VO je dirais que la VO est meilleure bien sur mais que la VF a certains moment etait digne d´un veritable doubleur comme la scene d´adieu de Cassios quand il meurt comme DragonBall a certains moment en faite en 10-20 ans le mot doubleur dans le metier a changé et que ce n´est pas un travail a prendre au serieux quand j´entends Naruto en VF crié ca me casse les oreilles j´ai envie de defoncer la doubleuse
Oui je suis d´accord Sardine cependant certains passages telle que:
"Oui,il y a des doublages qui passe encore,mais ça reste indeniable,la VO est toujours beaucoups mieu."
Ca me donne l´impression qu´on pense que ce n´est une question de goût mais un fait...(ah monster commence^^)
J´imagine qu´une personne ne va pas toujours mettre "je pense que..., c´est mon avis..." & co. à chaque fois qu´elle fait référence à ses goûts, ça ne signifie pas forcément qu´elle prétend détenir la vérité hein. :p
BOF, hier je zappais, je vois charmed et ds l´épisode il faisait chaud et d´un seul coup il y en a une qui dit "oui c´est rare qu´il fasse plus de 20° à San francisco" c´est pitoyable. Ensuite il y en a une qui dit "passes moi le café" alors qu´il s´agissait de thé frais à la pêche. Quand je vois les VF ca me fait mal et l´exemple le plus flagrent avec friends. La traduction est vite fait et des épisodes n´ont pas de sens allez demander à votre prof d´anglais.
arrete y´a pire sur un site ils ont comparé la traduction d´un episode de yu-gi-oh la VO et la VF j´peux vous dire que 75% de l´episode ne suit pas du tout la VO meme pas un minimum
Certains doublages (pas tous, le doublage de Kenshin est pas mal ^^) sont vraiment horrible.
Encore l´exemple de Naruto
Naruto: Bonjoue Saku-ra! Comment-tu va?[…] Grrr, Sa-Suuuu-Ke! pourquoi-es-tu encore-en train de voulloir-me surpasser??
Note: Chaque tiret correspond à un temp d´attente avant le prochain mot, tout ça pour que le doublage avec les lèvres soit identique...
Encore naruto, les voix sont horrible, mais ce n´est pas le plus important. Le pire, c´est quand ils parlent, ont dirait qu´ils sont devant une feuille en train de lire un texte de roman. Aucun ton, ni rien.
Et quand Naruto s´énerve par exemple ^^ aucun changement de voix. Juste qu´il parle un tout petit peu plus fort et plus vite... Rien ne colle quoi.
Tandis que les doublages japonais, ils ne seront jamais paussible ne france. Non pas que "personne" ne "peut" imiter le genre, mais le japonais à son style. Je sais pas trop comment m´expliquer ^^
En gros: Vous n´entenderez jamais dire: Inouéééé!! T´es trop belle quand tu pleuuuuuure (avec un ton bien féminin). J´entend ça en français, je me tord de rire :p J´etned ça en japonais, je trouve ça normal...
pour répondre au topic,les doublages français sont vraiment nul!!surtout a cause des censures!!
par exemple dans yugi-oh! (^^),il y des gros mots!!,c´est difficile a croire mais "tristan" ne dit pas "zut alors!",il dit merde,fait chié! (et en faite c´est pas tristan c´est honda ^^) ![]()
et c´est comme ça qu´on perd toute l´immersion,
encore un exemple:NARUTO,qui est ma série préférée que je connait trés bien que ce soit en mangas ou en animé,quand j´ai vu un épisode sur game one (en français)j´ai eu l´impression d´étre en train de regarder un pokemon!!
donc mort au doublage et vive la VO
![]()
Oh, et pour moi, le pire doublage que je connaisse c´est sur Ken le survivant-Hokuto no ken. Il n´y a AUCUN rapport entre la VO et la VF. Juste à cause du mot "hoKUTO" dans le titre japonais, les doubleurs se sont dit: <<Tiens, et si on disaient que les types avaient des techniques d´un maître chinois avec un nom différent de couteau?>> Et de kà est né les technique: Hokuto à pain, Hokuto de boucher, Hokuto à viande...
Hiso: A ce qui parait, dans Yu-gi-oh, quand ils montrent du doigt leurs adversaire en fait ils on un flingue(pas toujours)O_o Info ou Intox? :p
Hiso > Mouais, limite les insultes on s´en tappent, c´est le ton qui me gêne perso, on a pas l´impression que les persos sont dans l´action quand ils parlent, on ressent rien - ou presque à travers leurs répliques, c´est sans vie (j´exagère encore une fois, mais c´est à peu près ça).
moi je m´en fou pas des insultes ^^,je prefére que le héros disent "sale enfoi**,je vais te but*" au méchant qui a tué sa famille que "sale crapule,je me vengerai"
Pour Yu-gi-oh il faut savoir qu´on avait la version USA et non la Jap pour faire le doublage... Mais bon ce genre d´anime n´a pas de bon doublage car c´est des animes commerciaux... Comme naruto...
ouais des gars de mon avis, la dernière fois jmété fé envoyé boulé. Ken le survivant m´a paru vreiment ridicule en Vf et je croyais que c´était l´anime qui était nul mais non je l´ai vu en VO et j´ai vu que le doublage en francais l´avait bousillé dans ses actions.
et en france on l´a surtout censuré (les combats,le sang...)
ouais mais c´est la politique qui pense dabord a proteger les innocentes tetes blondes et enfants insifignants et oui (quand je parle de blonde je plaisante c´est une expression que beaucoup utilise desole) serieux bon le pire reste les USA vous plaignez pas meme les mangas comme Negima qui ont pas tro de choses choquantes comme Step Up est interdit aux - 16 ptet que Naruto en manga c´est moins 14 ou 12 mais bon la loi c´est comme ça. Le pire c´est les jeunes maintenant qui s´y connaissent plus et connaissent les insultes, les enfants de 5 ans savent deja presque tous les insultes et font les cons de nos jours ca c´est ma ville depuis 92 les jeunes ne connaissent plus rien a part les insultes, braquages, schites et autres...
Serieux ils font des ultra censure alors que c´est le pays le plus psychopate pour attaquer des innocents,attentas et meurtrent tous le temps a la télé aux USA et ils censurent des choses avec un peu de sang ou des choses imcomprhensible, ils ont pratiquement supprimé la saison 0 de Yu-Gi-Oh pour un episode( un gars qui se plante la main dans un chateau bref les USA ca tourne pas rond
lisé que la 2e partie qui est interressant pour les flemmards
keitaro-urashim Posté le 17 février 2006 à 21:04:19
ouais des gars de mon avis, la dernière fois jmété fé envoyé boulé. Ken le survivant m´a paru vreiment ridicule en Vf et je croyais que c´était l´anime qui était nul mais non je l´ai vu en VO et j´ai vu que le doublage en francais l´avait bousillé dans ses actions.
Ca c´est diffèrent d´aujourd´hui car à l´époque ils ont censuré tous les animes du club Dorothée et avec un doublage horrible. Leur argument était que les animes c´est pour les gosses et par conséquent la version originale était trop violente... Il y a un survivant de cette sombre époque qui est AB
En tout cas on est certains qu´on avait pas affaire à des pros
Je deteste la VF, à cause de la censure, qui ai faite. Pour juger par contre il faut avoir vu la Vo c´est la minimum.
Je voudrai juste dire aussi ke je vient de d´acheter les box de Yu Yu Hakusho, je dirai que d´un point de vu doublage c´est plutot reussi mais c´est pas encore ça, surtout la prononciation des nom. Ce que j´ai remarqué aussi et ce qui ma ecoeuré, c´est que la traduction n´est absolument pas pas respectée. J´ai regardé des passage en VF avec les stfr, ok les discours colle bien au st. J´ai regarder en VO (bcp mieux) avec les meme stfr, ça respecte pas du tout la traduction. Je comprend un peu le japonais, alors quand je vois des abérations de traduction ça me revolte. En meme temps les editeur français on peu pas leur en vouloir y traduise pas du japonais au français, ou du moins je connais auccun. Il faut pleindre les USA qui nous pondent des traductions de merde.
J´en revient à me demander si c´est bien la peine d´acheter un dvd vost et se re taper nous meme toute la traduction. Dans c´est cas là je prefere prendre la version fansub, là je suis sur que la traduction sera respectée, car on accorde, contrairement aux éditeurs, une grande importance à la traduction.