Salut !
Comme j'aime bien multiplier les tâches en parallèle (incorrigible !) je me suis lancé un nouveau défi : traduire le sixième opus de la série de bandes dessinées polonaises sorties dans les années 90, le nommé Zdrada, en français Trahison.
Pourquoi celle-là ? Parce que si les cinq premières sont directement adaptées des nouvelles de Sapkowski figurant dans les deux recueils et n'ont donc rien à nous apprendre, celle-là serait parait-il basée sur des notes de Sapkowski pour une nouvelle qu'il n'a finalement jamais écrite. Elle raconte l'histoire de la trahison de l'école du Chat qui a conduit au massacre de Kaer Morhen, évènements auxquels Sapkowski a admis avoir fait référence dans son dernier roman, La Saison des Orages. Je veux donc savoir ce qui se raconte dans cette BD, même s'il ne faudra pas la considérer comme canon vu qu'il y a plusieurs incohérences connues dans cette BD.
Le travail est long et chiant.
- D'abord la saisie des textes polonais dans un fichier texte. Vu que les logiciels d'OCR que j'ai essayés se sont révélés incapables de saisir le texte à l'intérieur des bulles de la BD (pages en PNG issues des fichiers PDF que j'ai récupérés), la saisie à la mimine s'impose.
- Copier/coller des textes polonais dans Google Trad. Le résultat n'est pas terrible mais il n'y a pas mieux pour traduire des phrases en polonais. Il faut procéder par petits bouts parce qu'un mot en plus ou en moins dans une phrase peut donner des résultats fort différents (merci les déclinaisons du polonais). Ajoutons les caractères spéciaux polonais que je n'avais pas saisis à l'origine mais qu'il va falloir mettre car ça change souvent la traduction d'un mot du tout au tout. Petit problème en passant : comment saisir des caractères spéciaux polonais avec mon clavier français ? Pas simple mais j'ai fini par trouver un moyen. Il faut donc faire plusieurs essais et juger d'après le contexte quelle doit être la traduction la plus conforme à l'original... et transformer ça en bon français.
- Comme je veux refaire un fichier PDF de la BD avec des bulles en français, il faut remplacer les textes polonais par du français dans les bulles d'un fichier PDF... un autre amusement absolument pas évident à réaliser ! Je pense avoir trouvé, mais ça prendra beaucoup de temps !
La première étape sera la traduction de toutes les bulles, ce qui me permettra de comprendre l'histoire. Je ne vois pas la saisie/traduction du texte des 46 pages de la BD finie avant plusieurs semaines vu que je n'y passerai pas plus de une à deux heures par jour : saisir du polonais, c'est très lent vu l'orthographe imbitable pour un latin, et obtenir une traduction correcte prend encore plus de temps.
La fabrication de la BD en français suivra... lentement, car nettoyer puis saisir le texte français dans toutes les bulles va être du travail de précision. Long et chiant, je vous l'ai dit. A côté de ça, traduire une nouvelle en anglais de trente ou quarante pages était "peace of cake" ! Grand jeu concours en passant : cette expression est devenue célèbre dans un jeu vidéo : lequel ? C'est pas trop difficile...
Rendez-vous dans plusieurs mois, le temps qu'il me faudra pour pouvoir vous offrir la traduction française de cette BD polonaise sur un épisode méconnu de la vie du sorceleur.
Bon, c'est pas tout ça mais il me faut encore faire aujourd'hui : continuer de scanner mes vieilles diapos, retapisser les toilettes avec madame, continuer Witcher 3... Heureusement que la pluie battante et la tempête me m'attirent pas au dehors pour une partie de golf ou un tour en vélo ! 