CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Andrzej Sapkowski

wiedzmin
wiedzmin
Niveau 6
06 décembre 2007 à 21:02:53

Oui vous avez raison je suis un polonais. Et c bien la traduction de sorceleur en polonais. Pour ce qui est de la traduction je trouve qu´elle fait perdre quand meme pas mals de bonnes choses. Mais peut-etre que je me trompes car je n´ai lu qu´un extrait.

dredd-style
dredd-style
Niveau 10
06 décembre 2007 à 21:28:02

Après on fait avec ce qu´on a, c´est la seule maison d´édition qui le traduit et on parle pas tous polonais ^^.
C´est déjà bien qu´on y ait accès ...

arzar
arzar
Niveau 4
06 décembre 2007 à 21:38:39

Wééé j´ai plein de question!
Mais sinon d´abord sur la traduction : excellente. C´est très fluide et agréable à lire. Un point important, la traductrice est docteur en polonais et a déjà traduit de nombreux livres. Elle traduit donc directement du polonais au français, pas comme dans le jeu ou la traduction a été faite dans le sens polonais -> anglais puis anglais -> français.

D´ailleurs, pour comparer, on peut trouver dans le manuel du jeu une page tirée du dernier voeu (page 6 introduction) qui est différente de celle du bouquin. Je suspecte fortement qu´elle a d´abord été traduite en anglais puis en français dans le manuel. La différence est flagrante, la version du livre est de très loin supérieure!

Donc en gros dredd-style je te conseille de lire ce passage du manuel. Si il te plait et si tu considère cela comme de la bonne littérature, alors là aucun souci avec le livre :-)

arzar
arzar
Niveau 4
06 décembre 2007 à 22:14:51

Arff me suis planté... On ne peut pas éditer ses posts sur jv.com ?
Donc deuxième partie : question pour Wiedzmin :-)

J´ai lu que Sapkowski avait un style très particulier, mélange de mots archaiques et modernes, assez virtuose, plein de néologisme et qui pousse le polonais dans ses retranchements. J´aimerais savoir dans quelle mesure cela est vrai, car j´avoue que je n´ai pas ressenti ça dans la version française. C´est bien écrit, agréable, mais je n´ai y ai pas vu un style incroyablement différent des autres. :question: Donc ma question : Qu´est ce qui fait la force de Sapkowski au niveau du style en VO?

Bon j´ai plein d´autres questions mais la ça spoile donc attention :
DEBUT DE LA ZONE SPOILER

Dans quelle mesure Sapkowski fait-il référence à la culture polonaise ou slave ? Parce que par exemple dans le "dernier voeu" il y a beaucoup de référence au compte de fée traditionnel non anglo-saxon (la belle et la bête, cendrillon) ou même aux comptes orientaux (toute l´histoire avec le djinn) mais qu´y a t-il de si polonais ? Des jeux de mots, des références ?

Stryge, Kikihmore, brouxe. La par contre, je n´en ai jamais entendu parler dans les comptes de fée classiques. Est-ce des monstres issues de la culture slave ?

Jaskier : pourquoi s´appelle Dandelion en anglais ? Est-ce que son nom vaut dire quelques choses ?

La vulgarité en général : J´ai l´impression que la traductrice a un peu adoucit le ton. Il y a beaucoup moins d´insulte que dans le jeu par exemple. La question : que veut réellement dire l´insulte que balance geralt au djiinn en pensant l´exorciser ? Car tous les personnages du bouquin disent à geralt que c´est extrêmement grossier et au final ce n´est que "Fiche le camp et culbute toi toi même" :question: Sérieux on dirait une insulte de gamin de cours de récré.... la version polonaise est elle plus savoureuse ?

Les diabolos : dans le chapitre "le bout du monde" Geralt et jaskier rencontre un "diable", que les habitants appellent diabolo... Pareil je trouve ça un peu enfantin, et je ne vois pas trop le rapport avec une bête mi-homme, mi-bouquetin et un "diable".D´ailleurs pourquoi cette référence chrétienne ? Est-ce identique en VO ? Sapkwoski parle bien de "diable" ?

Des jeux de mots : Parfois les fins de chapitre sont un peu abrupte et j´ai comme l´impression de louper des jeux de mots. Fin du chapitre "le sorceleur" - Bon j´y vais. (velerad se leva) Repose-toi! Geralt ? avant que je m´ en aille , dis moi pourquoi tu voulais la mordre? Hein ? Geralt ?-
:question: je comprends pas la chute... y a une blague ?

Pareil à la fin du chapitre le bout du monde - Bonne nuit ! dit le diable -
Et c´est tout ? J´ai l´impression qu´il y a une chute en polonais, mais que la traductrice n´a pas réussi à la rendre en français.

FIN DE LA ZONE SPOILER

Wiiiiouff, bon j´en ai certainement d´autre mais là je n´en peux plus ! :-)

wiedzmin
wiedzmin
Niveau 6
07 décembre 2007 à 16:21:43

Différent des autres mais différent de qui en particulier? de tolkien?

Sa force? Un monde crédible ou les rois et les marchands ne parlent pas de la meme facon, les gens parlent normalement en utilsant "merde", "putain",... et des dialogues excellents!!

Comme référence il ya bien sur les strige(strzygi) les kikhimores(kikimory) les brouxes (bruxy). Le "bonne nui, dit le diable" ca fait référence à un expression "la ou le diable dit bonne nuit"(tam gdzie diabel mowi dobranoc) qui veut juste dire que c loin.

Mouais il parle bien de diable mais les villageois ne l´appellent pas du manière aussi ridicule!!

Avec le djinn il dit a peu près ca mais en polonais ca sonne bcp mieux.

wiedzmin
wiedzmin
Niveau 6
07 décembre 2007 à 16:29:44

J´avais oublié de parlé de la fin du chapitre "Le sorceleur". ben moi nn plus je comprends pas très bien la fin meme si en polonais la phrase ressemble a ca: pour quoi tu voulais la mordre à mort?(ca sonne bcp mieux en polonais)

arzar
arzar
Niveau 4
08 décembre 2007 à 02:34:47

Encore un post fleuve.... le fanboy en moi a pris le dessus arggg

Alors tout d´abord :merci: Wiedzmin pour toutes ces infos.

En résumé, ça sonne donc beaucoup mieux en polonais. Bon. Ok. Plus qu´à apprendre le polonais donc. Facile. Un petit regard sur Wikipédia pour s´échauffer... pom pom pom...les accents... la grammaire...la grammaire... WWWWWWWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHH mais c´est quoi cette langue de barge !!
Sept (7!) déclinaisons (nominatif, génitif, datif, accusatif, vocatif, instrumental et locatif), 5 genres (le masculin personnel, le masculin animé, le masculin inanimé, le féminin et le neutre) AU SECOURS !! :rire:

Bon sinon pour le "Bonne nuit ! dit le diable" il y avait donc bien quelque chose. Et je comprends que la traductrice n´ai pas cherché à rendre l´effet, elle est carrément intraduisible cette chute. C´est dommage, car le coup du proverbe qui évoque un lieu lointain alors que les persos se trouvent justement au "bout du monde" c´était bien vu. J´espère qu´on ne loupe pas de trop de finesse intraduisible comme celle-ci dans la VF. :non2:

ça a quand même du être chaud à traduire, parce que mine de rien, il a l´air assez érudit le bonhomme Sapkowski. Ce qui est fort, c´est que cela ne gêne en rien la lecture, qui reste facile et accessible. Mais, si l´on regarde attentivement on peut trouver par ci par là des mots pas très courants genre "burgrave", "scalde", "staroste" (il est même pas dans le dico le dernier! :rire2: )

Pareil pour l´alchimie et les plantes. En fait, les devs de The Witcher ont pas eu à chercher bien loin, car déjà rien que dans ce premier livre il y a pas mal de détails sur les plantes utilisée. Sont par exemple décrit des plantes telles que les feuille de spergule, de la cryptocoryne, des pelotes de filombre, de la ceratophyllum, des pousses d´arenia... :ouch2: J´ai pas la *moindre* idée de ce que ça peut être tout ça, mais je parierais que ce cher Andrzej s´est bien renseigné et décrit des plantes réelles!

Le bestiaire est vraiment cool aussi, car on trouve tous les monstres et espèces classiques de la fantasy, elfe, nain, gnome, troll, dryade, licorne et dragon mais il y a aussi plein de bestioles moins communes, mélange de pas mal de mythologie et folklore divers. Par exemple : stryge, kikimorrhe, brouxe, daudine, alpyre, chimère, aeschnes, scolopendromorphes, menticore, basilic, vif-garous, felispectre, boucavicorne, auroch, myriapodans...

J´aime bien aussi les petites allusions au folklore slave, qui est largement méconnu en France (et par moi le premier malheureusement j´ai bien peur d´en louper la moitié). Par exemple, dans le chapitre "une histoire de prix" Geralt évoque "une mangeresse qui habite une maisonnette perchée sur trois pieds en forme de pattes de poule griffues" :d) Baba-Yaga ! Par contre un peu plus loin "la vieille Naradkova, qui la nuit vole sur un tisonier, et le jour, expulse des foetus." là je vois pas... C´est Sapkowski qui l´a inventé ou c´est tiré d´un vrai conte ? :question:

Pour ceux que la mythologie slave intéresse, j´ai justement découvert un lien excellent :
http://www.russievirtuelluelle.com/mythologie/index.htm
Bon, c´est plus orienté Russie, mais il doit y avoir un fond commun avec la Pologne. Et par exemple, on peut voir que Sapkowski s´est inspiré de ce folklore slave pour la kikimorrhe. :fier:
La kikimorrhe des marais :
http://www.russievirtuelle.com/mythologie/creatures/kikimorab.htm
La kikimorrhe domestique:
http://www.russievirtuelle.com/mythologie/creatures/kikimorad.htm

wiedzmin
wiedzmin
Niveau 6
08 décembre 2007 à 10:20:51

Lol ouais c vrai que tu rates quelques choses pas mal mais c surtout la traduction qui fait perdr .t´es pas obligé d´etre un connaisseur de la mythologie slave pour aprécier pleinement le livre vu que y a blindé d´infos sur les monstres ds les livres.

dredd-style
dredd-style
Niveau 10
08 décembre 2007 à 17:54:24

Putain arzar c´est clair que le fanboy qui est en toi ressort en puissance :p mais ça fait plaisir de voir des gens qui s´intéresse autant à ce qu´ils font ;) . Quand je commencerais à lire les bouquins on aura ptet des choses à se raconter :p

wiedzmin
wiedzmin
Niveau 6
08 décembre 2007 à 19:43:31

Lol c vrai qu´arzar une fois qu´il s´intéresse a qq il est a fd dedans...

arzar
arzar
Niveau 4
08 décembre 2007 à 21:48:34

Rooo c´est juste que que j´aime bien les détails. :)

Et pour tous les authentiques fanboy, qui espèrent lire un jour la saga du sorceleur dans le texte, je propose une auto-formation au polonais. Comme dit plus haut la grammaire est d´une simplicité enfantine. Passons donc à la prononciation.

Hum hum répétons tous ensemble :
Strzebrzyszy
Szczebrzeszynie
powylamywanymi

Et maintenant quelques phrases (à dire le plus vite possible):
W Szczebrzeszynie chrzaszcz brzmi w trzcinie.
Przelecialy trzy pstre przepiorzyce przez trzy pstre kamienice.
Krol Karol kupil krolowej Karolinie korale koloru koralowego.

J´adore cette langue! :rire:

wiedzmin
wiedzmin
Niveau 6
08 décembre 2007 à 22:00:40

Looool j´ai beau parler polonais depuis ma tendre enfance j´avoue que je n´arrrive pas a pronnoncer correctement toutes ces phrases c celle-ci la plus dure: stol z poWYLAMYWANYMI nogami
loool

arzar
arzar
Niveau 4
08 décembre 2007 à 22:37:03

Hahaha ouais j´avoue j´ai triché.
C´est des phrases hyper balèzes comme pour nous "les chaussettes de l’Archiduchesse, sont-elles sèches, archisèches."

Essayes donc celle là Wiedzmin ! (Il y en avait un peu trop, et j´avais coupé la fin)

Pchla pchle pchala, pchla plakala (avec tous les l barrés)
Czarna krowa w kropki bordo zarla trawe, krecac morda.
Siedziala malpa na plocie i zarla slodkie lakocie.
W czasie suszy szosa sucha.
Czy tata czyta cytaty z Tacyta ?
Cesarz czesal cesarzowa.