La traduction de ce passage est mauvaise. En faisant sauter quelques nuances, l´auteur la biaise de manière à impliquer que Miyamoto veut simplement "modifier" des titres GC pour les adapter à la Wii. Je vous donne une traduction qui, si elle n´est pas parfaite, a l´avantage de conserver le sens d´origine des phrases de Miyamoto.
Interview d´origine (en anglais) :
"The hardware is basically a GC. We’ve upgraded our development tools to new versions but, you can still use GC programs as they are. With that in mind, I thought we could remake GC titles for the Wii and modify them to work with the Wii remote so that they’re more fun to play."
Ma traduction :
La base du hardware est le GC. Nous avons mis à jour nos outils de développement, mais on peut toujours utiliser les programmes du GC tels quels. Partant de cela, j´ai pensé qu´on pourrait faire des remake des titres GC pour la Wii et les modifier de manière à ce qu´ils fonctionnent avec la télécommande de la Wii, afin qu´il soit plus amusant d´y jouer.
Remarquez la différence subtile avec la pseudo-trad du site mis en link plus haut :
"Avec ça en tête, j´ai pensé qu´on pourrait refaire de vieux titres GameCube sur la Wii et juste les modifier pour y rajouter la gestion de la manette de la nouvelle console"
Remarquez l´utilisation des mots "vieux" et "juste", qui donnent une tout autre saveur à la phrase, sciemment ou non. Remarquez également comment le fait de zapper la fin de la phrase "so that they’re more fun to play". En subtilisant cette partie de la phrase, le propos de Miyamoto est déformé (et on suppose qu´il cherche juste à faire de l´argent).
Si vous devez lire une interview, lisez-la en VO si vous le pouvez.