CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Projet : Retraduction de FF7 en équipe.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
07 septembre 2011 à 09:49:43

:rire: Pas du tout !

Jamais je ne mettrai des résolutions dans la retraduction...

Et au fait, Hojo dit clairement qu'il est le père de Sephiroth à la fin du CD2.

Où vois-tu DANS LA RETRADUCTION que je mets mon point de vue en avant ? :doute:

Sardine
Sardine
Niveau 17
07 septembre 2011 à 13:57:02

C'était une présomption :)
Ouais mais justement, pour beaucoup que Hojo en soit convaincu ne signifie pas que ce soit réellement le cas, m'enfin..

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
07 septembre 2011 à 16:52:17

En même temps vu comme c'est dit en jeu, il y a peu de chance que ce soit faux. Contrairement à ce que tu dis, c'est EXPLICITEMENT dit en jeu, et le fait que Vincent soit le père de Sephiroth n'est au contraire qu'une théorie, de plus en plus vaseuse au fil des années. Et dois-je rappeler que Nojima me l'a confirmé de vive voix lors de la diffusion de FFVII Advent Children au Centre Georges Pompidou en 2006 ? C'est un peu comme si on remettait en cause le fait que Sephiroth soit Jénova durant le début du jeu, pourtant cela n'est nullement explicité, contrairement à la parentalité d'Hojo qui est très claire, et les remarques qui suivent le combat contre lui l'appuient.

Mais vraiment, j'ai été choqué par ton message car il prouve quand même que tu n'as pas du tout compris comment on fonctionnait pour la retraduction. Déjà rien que le fait de reprendre chaque texte du japonais pour être le plus proche possible de la réalité, et le temps passé à chercher les meilleures formulations, sont des choses qui montrent à quel point on cherche la traduction la plus objective possible. Il n'y a strictement rien à voir avec le guide. Et quant à ta remarque, celle de

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
07 septembre 2011 à 16:53:11

Et quant à ta remarque sur celle de Vincent tombant follement amoureux de Lucrécia etc. * c'est juste une retranscription de ses dialogues au cours du jeu sur le flash-back très explicite de la caverne de Lucrécia.

Mais encore un fois, tout cela n'a rien à vori avec la retraduction.

Sardine
Sardine
Niveau 17
07 septembre 2011 à 20:30:10

"choqué", c'est pas légèrement exagéré? Je vois pas pourquoi tu te met autant sur la défensive, c'était juste une réflexion en passant.

"Et dois-je rappeler que Nojima me l'a confirmé de vive voix lors de la diffusion de FFVII Advent Children au Centre Georges Pompidou en 2006 ?"

Et je suis censé le savoir comment ça? Tu dis "rappeler", je l'ai lu nul part ça. Comme je l'ai dit plus haut, pas besoin de se mettre sur la défensive sous prétexte que je "remet en cause" (et encore, l'expression est grande) une partie de votre travail. Tu remarqueras aussi ces deux bouts de phrases : "(auquel cas je m'en excuse)" et "tu ne SEMBLE pas prendre en compte", je met toute présomption au conditionnel je te signal. Donc il a jamais été question pour moi de critiquer, mais de soulever un point sur lequel je n'étais pas sûr. Autant demander confirmation, non?

KartSeven
KartSeven
Niveau 8
07 septembre 2011 à 20:59:51

Pour le coup de Nojima, je l'ai vu plusieurs fois sur ce forum et pourtant je ne m'aventure pas dans beaucoup de topics ici. ^^ Tu peux en lire la génèse ici :
https://www.jeuxvideo.com/forums/1-489-9340487-1-0-1-0-0.htm

Sardine
Sardine
Niveau 17
07 septembre 2011 à 21:05:08

Moi c'est surtout que je ne passe pas souvent sur JVC, encore moins sur ce forum.. J'aurai eu du mal à tomber sur l'info. Mais j'avoue ne pas avoir recherché non plus

KartSeven
KartSeven
Niveau 8
07 septembre 2011 à 22:07:28

Ben ça c'est normal, on ne pourra pas t'en vouloir. ^^ Mais Acro ne faisait que se justifier en appuyant le fait que la traduction ne sera pas forcément de son fruit personnel. Pour avoir suivi le projet depuis la création de Néo-Midgar, chaque point qui méritait débat a été vu par plusieurs personnes, et pour les textes les plus ambigus, Acro, avec l'aide de Sharleen, a poussé jusqu'à voir la version japonaise pour s'assurer de leur authenticité initiale. Il a été très, très rare qu'un texte reste une énigme même après un passage par la version japonaise, et quand bien même ce fut le cas, Acro en a toujours parlé publiquement et chacun a pu apporter son opinion à ce sujet. Bref, il a pu arriver qu'on doive se fier à notre propre idée faute d'être sûr de la signification initiale du texte, mais cela restait quand même un débat ouvert entre plusieurs personnes.

Pour en revenir à la relation Vincent - Lucrécia et cette phrase "cet amour n'était pas réciproque", je rappelle une phrase de Vincent dans le jeu qui me parait fort explicite, et qu'il dit juste après que l'on vit Lucrécia dans les bras de Hojo : "si elle est heureuse, alors ça m'est égal". Et je crois aussi me rappeler d'une scène avec Lucrécia se débattant pour quitter les bras de Vincent qui a donc dû vouloir déclarer sa flamme... sans succès.

Certains pourront toujours dire qu'il y a une absence de preuve écrite, pour moi, du moment que les situations sont suffisamment explicitées dans le jeu, il faut s'en tenir. ^^

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
07 septembre 2011 à 23:11:45

Désolé Irvy, c'est juste que ce projet me tient énormément à coeur et ta question était tout le contraire de l'objectif du projet que je m'évertue à garantir jour après jour. Mais KartSeven l'a vraiment très bien résumé ! ^^
Après tout, si j'avais voulu faire ma traduction perso, je n'aurais jamais posté le topic, uploadé de vidéo et repris les textes à la souce (japonais). :)

Sardine
Sardine
Niveau 17
07 septembre 2011 à 23:43:09

Pas de soucis mon vieux ;) Ca serait juste dommage que tu interprètes mal mon propos !

Kart > J'ai jamais suivi le projet en continue en fait, je suis toujours apparu de temps à autre pour leur souhaiter bon courage.. Mais bon effectivement vu comme ça, je peux comprendre cette réaction..

Mielpops
Mielpops
Niveau 9
23 septembre 2011 à 16:10:31

En tout cas c'est un sacré travail et je trouve que c'est nécessaire aux vues de la complexité et des retournements du scénario de ce jeu. Déja sur ton guide FF7 le fait d'avoir crée la section "Scénario détaillé" aide vraiment beaucoup. Quand on voit parfois le laissé aller des traductions à certains passages du jeu cette rubrique m'a permis de bien comprendre toutes les subtilités de l'histoire. En tout cas bon courage à tous ceux qui buchent à cette retraduction elle ne fera que le plus grand bien à ce jeu. Si il y avait l'éventualité d'un remake c'est par la traduction qu'il faudrait commencer..

kogami
kogami
Niveau 3
04 octobre 2011 à 21:54:03

Salut Super_Acro

Déjà je tenais à te féliciter pour l'énorme travail que tu a du fournir pour retraduire ce jeu (et je sais ce que cela représente comme travail pour avoir traduit quelque RPG sur Snes ^^).

D'après ce que j'ai survolé, vous vous êtes basé sur la version anglaise du jeu pour retraduire FF7 et par la suite Sharleen est intervenue pour revoir certain textes du japonais.

J'ai une question par rapport à ça :)
Et t'elle systématiquement intervenue sur chaque réplique du jeu (et ce depuis le début du jeu) ou seulement sur certaines parties que tu jugé nécessaire (en l’occurrence certain passages pas trop clair même en anglais) ?

Et à t'elle aussi revue la retraduction à partir du japonais de tout le reste (ennemis, équipements, attaques, lieux etc...).

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 octobre 2011 à 22:30:19

Elle est intervenu aux répliques que j'ai jugé nécessaires car je ne peux pas lui demander de retraduire TOUT le jeu, car d'une ça rendrait notre travail passé totalement inutile (ce qui est loin d'être le cas) et de deux, c'est beaucoup trop long. Mais ne t'inquiète pas, à deux on se complète parfaitement, et je sais maintenant très bien repérer en japonais les textes qui diffèrent de l'anglais. Au moindre doute, je la contacte et elle me traduit le texte et on débat dessus jusqu'à trouver la meilleure formulation. Tu n'as aucun souci à te faire là-dessus, donc.

Elle a revu toutes les retraductions hors dialogues oui, (ennemis comme équipements et compagnie) avec ghneu, c'est un patch annexe qui verra le jour avec Néo-Midgar et sera optionnel.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 octobre 2011 à 22:34:50

Je me permets d'insister sur le fait qu'elle n'ait pas revu de lieu précis. Elle a revu tous les lieux que j'ai faits jusque-là, mais parmi ces lieux, seuls les textes que j'avais classé comme suspects (généralement elle me confirme tous ceux dont je suis à peu près sûr mais que je souhaite vérifier au cas où, et trouve des erreurs là où je suis persuadé qu'il y en a). Depuis le début, on peut dire qu'elle a revu près de 2000 textes sur 13500, très facilement.

Mais rien n'aurait été possible sans notre travail préliminaire avec ghneu & cie sur la version anglaise et française : c'est ce qui nous a permis de faire un premeir travail de reformulation et de NETTE amélioration de la plupart des dialogues du jeu, rendant bien plus facile et moins grand le travail depuis le japonais. Je veux dire qu'on avait repéré des erreurs bien avant de vérifier le textes en japonais. Le fait de consulter le japonais a bien souvent été la confirmation de notre bon sens ! ;)

kogami
kogami
Niveau 3
05 octobre 2011 à 14:47:04

De la me viens une autre question (car j'aimerais faire un travail similaire au tien pour un de mes projets perso en essayant de me baser le plus possible au script d'origine qui est en japonais).

Comment fais tu pour savoir qu'une réplique en anglais (ou française) s'éloigne beaucoup du contexte par rapport à la phrase d'origine qui elle est en japonais sans savoir un traite mot de cette langue ?

Tu a une méthode particulière pour reconnaître une phrase qui aurais était mal interprétée ?

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
05 octobre 2011 à 15:02:03

Ma méthode est simple mais elle demande également une grande habitude et connaissance des textes du jeu, et aussi de prendre du temps sur chaque texte.

Je l'explique ici :
http://ff7.fr/forum/index.php?page=post&ids=64350&pg=112#231255
(je peux pas te la copier car la police japonais n'est pas prise en charge par JV.com)

Cela dit, si c'est vraiment sur FF7 que tu comptes travailler, je pense réellement que c'est vain... tu devrais attendre la fin de notre projet, et modifier ENSUITE ce que tu veux.

kogami
kogami
Niveau 3
05 octobre 2011 à 15:35:18

Nan ce n'est pas un projet en rapport avec FF7.
De toute manière, je trouve inutile de me lancer sur ce projet sachant que je vous fais entièrement confiance à toi et toute l'équipe pour mener à bien cette retraduction.

Donc si je comprends bien tu a repassé TOUT LES DIALOGUES JAPONAIS du jeux (même les plus anecdotique) par Google trad et si à ce moment là tu voyais que ça ne correspondait pas à la retraduction que vous aviez fait tu demandé confirmation à Sharleen.

C'est sur que que ça doit demander pas mal d'effort à ce niveau là mais au moins tu es sur que la traduction Fr ne s'éloigne pas la version d'origine.

Je pense que je vais opter de la même manière que toi sur mon projet car moi après FF7 c'est Chrono Trigger mon jeu fétiche et j'ai justement une amie à moi qui peux m'aider à revoir le texte depuis le japonais mais j'aimerais au possible ne pas trop la solliciter à chaque fois pour des passages qui auraient étaient bien traduits et lui demander son avis uniquement sur les points qui me paraisse louche.

Et pour couronner le tout, je viens de lire que le projet pourrait finalement être porté facilement sur PSX ce qui me réjouit d'autant plus car j'ai connus le jeu sur PSX et je reste très attaché à ce support surtout que j'ai encore ma PSX pucé qui fonctionne encore très bien =)

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
05 octobre 2011 à 15:41:40

Oui, c'est nécessaire de vérifier chaque dialogue. Aucune erreur ne doit passer, et au moindre petit doute dans le champ lexical, je transmets à Sharleen. :-)))

Même si Google Trad est un piètre traducteur (notamment vers le japonais, ce qui est tout à fait normal vu que l'anglais et le japonais n'utilisent pas du tout les mêmes structures), c'est vraiment un excellent indicateur de champ lexical, et on peut facilement voir en regardant un texte FR et un texte anglais traduit du japonais pas Google Trad si le champ lexical correspond. Avec de l'habitude, il est vraiment facile de former soi-même une phrase avec le champ lexical donné par Google Trad.

Il y a d'ailleurs pas mal de paragraphes complètement supprimés du jeu par les anglais, même pas traduits, et grâce à Google Trad j'ai pu moi-même déterminer leur sens à 95% de vérité avant que Sharleen me lest retraduise entièrement.

Evidemment, ça demande beaucoup de temps, raison pour laquelle cette phrase dure actuellement. J'en suis à 60% des écrans relus comme ça à 100% en japonais.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
05 octobre 2011 à 15:44:53

cette phase*

Je précise aussi qu'au fur et à mesure, je sais repérer pas mal d'éléments de structures d'une phrase en japonais, alors que je n'en ai jamais fait. Par exemple, repérer le sujet, le COD, les mots très fréquents comme "non", "je" ou "vous", ce qui m'aide à vérifier plus vite.

Jisho est vraiment TRES bon, surtout pour les verbes, et même si tu lui mets des mots plus longs que le vrai mot, il te le coupe et te donne le sens du morceau gardé.
Quasiment tous les textes que j'ai revus jusque-là sont passés dans le moteur de recherche de jisho, mot par mot, c'est dire ^^

kogami
kogami
Niveau 3
05 octobre 2011 à 16:22:52

Ça montre à quelle point tu es perfectionniste sur ce projet et je ne peux que t'approuver sur ça.

Je pense que la ont pourra enfin prétende avoir une traduction parfaite pour ce monument qu'est FF7 lorsque le patch sortira.

Étant puriste dans l'âme, je vais forcément appliquer le patch optionnelle qui retraduira tout le bestiaires, objets, attaques du jeu (on peux remercier Ghneu pour ça car il me semble que ce n'était pas ton but premier) mais une autre question me viens à l'esprit.

Est-ce que en appliquant ce patch les changements seront-ils pris en compte dans le script principal et donc dans notre partie ?

Car à la différence des noms des persos qui sont sous une balise spéciales et qui prends en compte les changement de manière automatique, il me semble que ce n'est pas le cas pour le reste et du coup ça obligera quelqu'un à revoir tout le script pour prendre en compte ses changements.

Sujet fermé pour la raison suivante : A la demande d'Acro.
La vidéo du moment