on viens de parler avec dragon noir sur msn, il est d´accord sur le principe pour faire les sub donc on aura peut-être bientôt !
Snake-27
Niveau 10
15 septembre 2005 à 18:51:44
(pressé ^^)
KorpsKaos
Niveau 6
15 septembre 2005 à 18:53:32
J´envoie toujours la V1 de ma traduction en attendant la V2 qui comportera la traduction du générique "Calling" ainsi que des corrections.
Busard
Niveau 10
15 septembre 2005 à 19:17:47
Quelqu´un aurait un lien vers les sous titres anglais d´origine
Parce que sur trois sous titres français essayés, les trois ne valent pas mieux qu´une traduction googléenne alors en anglais je préfèrerais! Ou alors une qui fasse un peu plus dialogue naturels et non traduction absurde (genre Loz qui dit "finissons-en (maintenant)" pour le combat avec Tifa et non des phrases de 3 kilomètres qui font pas naturelles)!
Kane86
Niveau 6
15 septembre 2005 à 19:18:43
salut a tous je voudrai savoir si cete possible de metre le film sur cd avec les ST merci d avence
ds-maniac
Niveau 7
15 septembre 2005 à 19:20:02
Je te conseille ces sous-titres http://www.crashsystem.com/eltanin/Sous-titres.ssa
mayumi_chan
Niveau 42
15 septembre 2005 à 19:27:45
kane86 Posté le 15 septembre 2005 à 19:18:43 salut a tous je voudrai savoir si cete possible de metre le film sur cd avec les ST merci d avence
Ouais c´est ce que j´aimerais savoir mais on n´a pas répondu
ds-maniac
Niveau 7
15 septembre 2005 à 19:29:23
Ben il suffit de réencoder la video avec les sous-titres
Le_anonyme
Niveau 5
15 septembre 2005 à 19:29:30
...Il suffit de graver le film et les sous-titres sur le même cd, je ne vois pas où est le problème...
mayumi_chan
Niveau 42
15 septembre 2005 à 19:29:54
Busard Posté le 15 septembre 2005 à 19:17:47 Quelqu´un aurait un lien vers les sous titres anglais d´origine
Parce que sur trois sous titres français essayés, les trois ne valent pas mieux qu´une traduction googléenne alors en anglais je préfèrerais! Ou alors une qui fasse un peu plus dialogue naturels et non traduction absurde (genre Loz qui dit "finissons-en (maintenant)" pour le combat avec Tifa et non des phrases de 3 kilomètres qui font pas naturelles)!
Euh Fumseck à donner d´excellent sous-titres qui ne sont pas traduit mot à mot et si la tu trouve encore le moyen de critiquer ben je te donne un conseil : fais-les toi même !
ds-maniac
Niveau 7
15 septembre 2005 à 19:31:41
Mayumi_chan Posté le 15 septembre 2005 à 19:29:54 Busard Posté le 15 septembre 2005 à 19:17:47 Quelqu´un aurait un lien vers les sous titres anglais d´origine
Parce que sur trois sous titres français essayés, les trois ne valent pas mieux qu´une traduction googléenne alors en anglais je préfèrerais! Ou alors une qui fasse un peu plus dialogue naturels et non traduction absurde (genre Loz qui dit "finissons-en (maintenant)" pour le combat avec Tifa et non des phrases de 3 kilomètres qui font pas naturelles)!
Euh Fumseck à donner d´excellent sous-titres qui ne sont pas traduit mot à mot et si la tu trouve encore le moyen de critiquer ben je te donne un conseil : fais-les toi même !
Tu peux aussi prendre ceux de Q-po et DragonNoir qui sont tout aussi biens que ceux de Fumsek ^^ Tient le lien: http://www.crashsystem.com/eltanin/Sous-titres.ssa
mayumi_chan
Niveau 42
15 septembre 2005 à 19:34:15
Ah oui c´est vrai je les ai regarder un peu et ils sont super eux aussi^^
Cliquez sur le lien, descendez en bas de la première page, cliquez sur le bouton "Free", et descendez en bas de la nouvelle page et cliquez sur le nom du fichier en gras (et gros, impossible à louper).
Darth-small
Niveau 9
15 septembre 2005 à 19:42:36
Svp comment réencoder la video sans Vobsub ? Carr il dit que le fichier video est invalide .
kuja0003
Niveau 6
15 septembre 2005 à 19:50:27
please avec quel logiciel peut on lire le ficier ssa pour avoir les sous titre de ff7? merci
Busard
Niveau 10
15 septembre 2005 à 19:50:54
Première phrase: "A ceux qui ont aimé ce monde,\Net ont passé du temps avec ses amis"; on dit "leurs amis" Phrase que j´avais pris en exemple: "On met le point final." Ce combat m´exaspère alors veuillez agréer qu´on mette le point final
Sérieusement, je préfère les sous-titres anglais
d´avance
Mayumi_chan Posté le 15 septembre 2005 à 19:29:54 si la tu trouve encore le moyen de critiquer ben je te donne un conseil : fais-les toi même! Justement il est là le problème; tout le monde fait des sous titres à partir de traductions d´adaptations à sa sauce, de re-traduction... etc... résultat ça fait téléphone arabe et ça donne n´importe quoi! C´est pourquoi les sous-titres originaux seront les bienvenus plutôt que ces charabias qui veulent rien dire! Devant la statue où Bahamut apparait, ça sent le cassage pur et les textes qui vont avec: "Qu´est-ce que ca veut dire ? Vous n´avez aucune foi en nous, hein ?" la phrase qui casse à mort j´irais me cacher si on me disait ça
Après on s´étonne qu´on critique tous le scénar quand les sous-titres nous font passer à côté du sens véritable des dialogues
mayumi_chan
Niveau 42
15 septembre 2005 à 19:55:10
Euh mais t´as pris quel sous titres au juste parce que je ne me rapelle pas avoir eu des phrases de ce genre là...enfin bref si tu veux les sous-titres anglais t´as qu´a aller là: http://www.mininova.org/tor/108570
Busard
Niveau 10
15 septembre 2005 à 19:57:30
Je peux pas utiliser BitTorrent à cause d´un firewall
KorpsKaos
Niveau 6
15 septembre 2005 à 20:00:48
J´ai réalisé ma traduction en vérifiant avec mes connaissances en jap´ donc ça part carrément moins en couille mais il reste quelques tournures embrumées car je suis pas pro.
Tautrelle
Niveau 2
15 septembre 2005 à 20:01:24
tt a fait d´accord avec toi Busard les sous titres qui circulent c´est plus de l´arrangement que de vrais sous titres,chacun fait un peu ce qu´il veut et c´est bien dommage. POur ceux que ca interessent voila le lien vers les sous tires originaux