CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Advent Children : Vos sous titres !

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
03 février 2006 à 12:06:09

Mais DVD Lab,il ne travaille que sur des vidéos en *mpeg non?Comment faire alors avec un fichier *.avi ?P arce que apparemment,si j´essaye de convertir mon fichier avi en mpeg,la taille de ce fichier va augmenter considérablement et je n´aurai plus la place sur un CD pour le mettre...

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
03 février 2006 à 13:58:49

Bon...En cherchant un peu,j´ai finalement trouvé un moyen de convertir mon fichier de traduction *.sub en *.ssa et l´ajouter à la vidéo grâce à VirtualDub...Seulement,quand je regarde la preview,tous les dialogues n´apparaissent pas et parfois pas au bon endroit...
:svp: que devrais-je faire?

[SETO]
[SETO]
Niveau 5
03 février 2006 à 14:07:39

Vous avez deja trouver le film AdvChil ?

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
03 février 2006 à 14:53:01

C´est mon 3ème message sur ce topic pour un délai pas très grand,j´espère que ça ne passera pas pour du flood :hap:
J´avais obtenu des sous-titres Fr d´Advent Children d´un certain momodmti et je les recherche à nouveau (non,pas de meilleurs sous-titres,juste ceux-là :fou: trop long à expliquer pourquoi...)
Si quelqu´un les a toujours,merci d´avance de me les envoyer, ou de me dire où je peux les retrouver...
Et sinon vous pouvez toujours répondre à ma question précédente :-)

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
03 février 2006 à 15:56:32

Suite du feuilleton... :hum:
J´ai téléchargé les sous-titres de DragonNoir et Q-po,déjà en .ssa et ils fonctionnent bien (pas de problèmes d´apparition...) Seulement,ils apparaissent en noir,ce qui n´est pas du tout convenable...J´essaie de les changer grâce à VobSub,je les mets en blanc,comme je veux,OK pas de problème pour ça,j´enregistre...et pourtant quand je les mets sur la vidéo avec VirtualDub ils sont toujours noirs :fou:
:snif:

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
09 février 2006 à 16:08:38

Pour mes précédents messages...J´ai abandonné,c´est pas grave du tout...Donc plus la peine de me répondre :fou:

Sinon je viens de terminer pour la 1ère fois FF7:AC avec les sous-titres de DN et Q-Po...Et je comprends pas comment certains passages sont si différents des sous-titres de momodmti...Genre:
"On va le gronder" au lieu de "Avant,nous allons prier pour lui"
ou
"C´est à toi la cape?Elle est chouette" au lieu de "C´est toi qui l´as?"(le portable;Vincent montre sa cape vide)"Je ne peux pas y croire"
ou
"T´es méchant!" au lieu de "Réveille-toi bon sang!"
ou
"Il est trop gr..." "Attaque frontale inutile" au lieu de "Il est temps..." "...de partir"
ou encore
"Où peut-on acheter un téléphone?" au lieu de "Où est passé mon portable?"
ou
"Bien remarqué [toi qui veut être dans la piété familiale]" au lieu de "Regarde bien,toi qui..."
ou
"Ce n´est pas encore fini" (Tifa) au lieu de "Tu y es presque"
ou
"Je te montrerai ma Réunion" au lieu de "Ma réunion va commencer"
ou
"Qu´est-ce que tu croyais?" (réponse à Sephiroth) au lieu de "Qu´est-ce que tu veux?" (question à Sephiroth)
ou
"Qu´est-ce qui te rend plus fort?" "Je refuse de te le dire" au lieu de "Qu´est-ce qui t´a rendu si fort?" "Ca ne te regarde pas"
ou
"Je ne deviendrai pas un souvenir" au lieu de "Je ne veux pas n´être qu´un souvenir"
ou enfin
"Elle nous a dit que Cloud apparaîtrait ici" au lieu de "Elle nous a dit que Cloud reviendrait"
Le Japonais est-il si compliqué qu´on ne peut que traduire en approximations et devinettes?Evidemment,je n´y connais pas grand chose,mais est-ce que ces traductions ont été faites de cette façon?

Et à part ça,il me semble que:
-Ce que dit Zack,marrant avec les ´ ("qu´est-ce que tu f´ras quand tu s´ras à Midgar?")
-"Espèce de fumier" (Denzel) est une insulte un peu avancée pour son âge,non?surtout qu´on l´entend dire un truc comme "Conaiara",ce que j´aurais tendance à traduire par Co...euh...Salaud :ok:
-"Tout comme...l´ancien toi!" (Kadaj) mouais bof,j´aurais plutôt gardé "Avant,c´était plutôt...Toi!"

Et pour finir,j´ai toujours pas compris pk Reno et Rude parlent d´ "Ajit"...C´est l´autre nom de la cité des Anciens?

Q-po
Q-po
Niveau 10
09 février 2006 à 17:11:17

Si certaines traductions s´éloignent de ce que l´on peut voir ailleurs, c´est parce que c´est une traduction qui n´est pas littérale, et qui a été arrangée en fonction du contexte, cela, dans le but de coller plus fidèlement aux faits, puisque selon nous la traduction anglaise comportait déjà des erreurs.

Q-po
Q-po
Niveau 10
09 février 2006 à 17:11:53

"Si certaines traductions" -> De nos sous-titres.

DragonNoir
DragonNoir
Niveau 10
09 février 2006 à 17:47:57

"Ajit" est effectivement le nouveau nom de la Cité des Anciens (entre 1997 et 2005, Squaresoft a appris à trouver des noms à toutes les villes, notez l´évolution).

Pour ce qui est des sous-titres et de leurs différences... il existe dix mille versions des sous-titres sur Internet. Du fait de la confusion scénaristique générale de "Final Fantasy VII : Advent Children" et de la complexité du japonais, langue où tout dépend du contexte et où il existe un grand nombre de registres de langage, les anglophones ont déjà eu droit à leur lot de divergences.
On peut ajouter à cela que les scénaristes eux-mêmes ont commis des fautes assez hilarantes, comme fournir un registre de langage extrêmement soutenu (type prêtre-aristo) à la bande des jeunes motards, ou affirmer que Sephiroth a tenté de détruire le monde.

Nous avons cherché à proposer une traduction littéraire cohérente avec le jeu et fournissant des registres de langage logiques aux divers personnages (familier pour Cloud, négligent pour les motards, soutenu pour Rufus Shinra et religieux ("stigmates", "absolution") pour Sephiroth lui-même (le personnage usant et abusant de la symbolique judéo-chrétienne, son nom lui-même étant directement pillé de la Kabbale).

Ne parlant pas nous-mêmes japonais, nous avons bénéficié de l´assistance de plusieurs personnes dotées d´une connaissance appréciable de cette langue. Nous devons également remercier tous ceux qui nous ont apporté des remarques constructives, sans qui nombre de détails auraient été erronés.

Juliebelgosse
Juliebelgosse
Niveau 8
09 février 2006 à 17:58:32

As-tu le lien de tes sous titres .SSA ?

Q-po
Q-po
Niveau 10
09 février 2006 à 18:07:09

http://www.crashsystem.com/eltanin/Sous-titres.ssa

Juliebelgosse
Juliebelgosse
Niveau 8
09 février 2006 à 18:12:38

Merci Kupo !! :-d

Juliebelgosse
Juliebelgosse
Niveau 8
09 février 2006 à 18:17:26

sinon vous connaiseez des logiciel Pour faire des ecran titre des chapitres etc ^^ ?

Juliebelgosse
Juliebelgosse
Niveau 8
09 février 2006 à 19:17:14

Dragon et Kupo :d) Par contre Vous avez mis un langage plus décontracté pour Youffie "myen"
ca je sais pas si une jeune fille Fille d´un maître DOJO

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
09 février 2006 à 20:17:21

DragonNoir :d) Ca sent le copier/coller,ça non? :-))) Je comprend bien vos efforts pour que les dialogues "collent" à l´ensemble niveau langage,et pour moi c´est vraiment bien fait,mais je m´interroge sur le choix des dialogues;je veux dire par là que je trouve plus cohérents certains dialogues ou répliques vus sur l´autre traduction (reportés dans mon dernier message) que les vôtres,sans vous offenser :hap: Et donc que ces derniers permettent mieux de coller au contexte des scènes,ou sont mieux rédigées (je reprends mon dernier exemple: "Tout comme l´ancien toi",OK ça passe si on considère que Clad a fondamentalement changé de caractère à un moment...bon...Mais pour ce cas-là,de tte façon l´autre réplique va mieux point de vue temps de parole :rouge: )

Wells
Wells
Niveau 10
10 février 2006 à 17:29:37

C´est bien le dernier film au monde qu´il faut regarder avec des sous titre! vous perdez 30% des image en tre le nm de batement de popiere plus lire les sous titre et si vous lisez pas vite, et que vous etes fatiguer, ce chiffre s´accroit :P

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
13 février 2006 à 20:10:40

A force de le regarder,on commence à connaître les ss-titres par coeur,et on a plus de temps pour aprécier les détails...genre j´ai remarqué il y a peu que quand le hautvent se taille pour laisser Clad combattre Kadaj seul,il sourit... XD

Juliebelgosse
Juliebelgosse
Niveau 8
13 février 2006 à 20:45:15

Ca je l´avias remarqué dés le départ : Il est tout content de se battre tout seul le petit saloupio ^^

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
18 février 2006 à 19:18:47

Yop tlm! :) J´ai fini de remplacer les dialogues qui me semblaient incorrects dans la traduction de DragonNoir et Q-Po,je les ai remplacés (pour la majorité d´entre eux) par les phrases que j´ai trouvées sur l´autre traduction (de momodmti,je les ai notées plus haut); je l´ai d´abord fait pour moi-même,mais au cas où cela intéressait quelqu´un d´avoir cette version,je l´ai mise à cette adresse:
http://rapidshare.de/files/13562960/bien-xvid-ff7.sub.html

Q-po
Q-po
Niveau 10
18 février 2006 à 19:29:12

<_<

Je ne sais pas ce que vaut le resultat de cette "correction", mais je trouve cette démarche quelque peu irrespectueuse en regard du travail que l´on a fourni. Je pense pouvoir dire que la traduction que l´on a fait est une des plus abouties (voir une des meilleures, soyons modestes) qui soit, et publier une "correction", sans même demander l´autorisation, est selon moi déplacé.

La vidéo du moment