"Ajit" est effectivement le nouveau nom de la Cité des Anciens (entre 1997 et 2005, Squaresoft a appris à trouver des noms à toutes les villes, notez l´évolution).
Pour ce qui est des sous-titres et de leurs différences... il existe dix mille versions des sous-titres sur Internet. Du fait de la confusion scénaristique générale de "Final Fantasy VII : Advent Children" et de la complexité du japonais, langue où tout dépend du contexte et où il existe un grand nombre de registres de langage, les anglophones ont déjà eu droit à leur lot de divergences.
On peut ajouter à cela que les scénaristes eux-mêmes ont commis des fautes assez hilarantes, comme fournir un registre de langage extrêmement soutenu (type prêtre-aristo) à la bande des jeunes motards, ou affirmer que Sephiroth a tenté de détruire le monde.
Nous avons cherché à proposer une traduction littéraire cohérente avec le jeu et fournissant des registres de langage logiques aux divers personnages (familier pour Cloud, négligent pour les motards, soutenu pour Rufus Shinra et religieux ("stigmates", "absolution") pour Sephiroth lui-même (le personnage usant et abusant de la symbolique judéo-chrétienne, son nom lui-même étant directement pillé de la Kabbale).
Ne parlant pas nous-mêmes japonais, nous avons bénéficié de l´assistance de plusieurs personnes dotées d´une connaissance appréciable de cette langue. Nous devons également remercier tous ceux qui nous ont apporté des remarques constructives, sans qui nombre de détails auraient été erronés.