CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Chrono Trigger
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Les mystères du temps

Breizh
Breizh
Niveau 10
18 juin 2004 à 15:51:08

ben, d´après ce que j´ai lu das leurs newsletter, il ont aussi traduit les parties censurées justement... m´enfin, on verra ca ds qq semaines, qd leur beta patch sortira ( 1er CD uniquement)

chronomantique
chronomantique
Niveau 10
18 juin 2004 à 18:45:53

D´après ce que j´ai compris ils traduisent le script américain en recorrigeant certaines erreurs/censures qu´ils connaissent... Du coup c´est un peu au petit bonheur la chance... Le mieux ça ne peut qu´être de traduire directement le script japonais, comme ça ça fait moins hybride et on est sûr de rien rater. Mais bon, c´est déjà ça

chrono-mage
chrono-mage
Niveau 10
18 juin 2004 à 19:15:49

moi je ss pas...les trad devrai se ressembler... j´espere qu´il on pas bacler leur trad pour finir en 1er

Guicheman
Guicheman
Niveau 10
19 juin 2004 à 13:51:52

on t´inkiete pas c pas le genre de terminus pis ça fait qd meme un bon moment k´ils bossent dessus

pour l´histoire de c koi la meilleure trad c kler ke de jap a fr c mieu mais c ossi bocoup plus comliquer
la trad tt d´abbord mais ossi le hack a realiser

Breizh
Breizh
Niveau 10
19 juin 2004 à 17:06:49

vi, lors du passage JAP=>US ya surement des textes qui ont été modifiés, et qui peuvent perdre une partie de leur sens
alors si on retraduit US=>FR, ya inévitablement d´autres changements, et si on compare les version jap et fr, certains passagent peuvent être tellement différents qu´ils n´ont plus grand chose à voir... m´enfin normalement c fait par des pro pour JAP=>US et Terminus n´en est pas à sa première traduc...

et peut-être que dans qq années ils ressortiront un nouveau patch ( comme pour CT) qui sera plus proche de la VO que celle qui va bientot sortir, mais vu le temps qu´ils bossent dessus ( 2 ans p-e) ca va prendre du temps!

chronomantique
chronomantique
Niveau 10
19 juin 2004 à 18:52:44

Je ne parlait pas des simples erreurs et incohérences, mais surtout de la CENSURE. Y a des trucs qui gènent pas, comme traduire bière par soda ou des gros mots par des insultes humoristiques... mais y a des trucs plus graves, comme par exemple l´Entité ( Entity ) ... Dans la version américaine c´est très très mystérieux, alors qu´en Japonais ils nous parlent mots à mots du début à la fin du jeu de la Planète, de la Terre, de Mère Terre, de Mère Nature... Donc voilà, à cause de la trad US nulle, tout le monde se demande encore et toujours et éternellement qui est l´Entité alors que dans le jeu Jap c´est clairement la Planète Terre...

Sinon chez les Reptites, leur religion était sensée être le culte de Mother Earth mais ça a été sévèrement blanchit au US à cause des connotations anti-pollution et anti-bêtise humaine...

chrono-mage
chrono-mage
Niveau 10
19 juin 2004 à 20:14:19

mais chrono cross a pas besoin d´etre tradui en US puisque il est sorti au US ( je comprend pas...)
et l´intro de chrono cross sera traduite?

chronomantique
chronomantique
Niveau 10
19 juin 2004 à 20:59:10

Non ce que je veux dire c´est que les traductions officielles sont censurées et erronées... Final Fantasy VI vient d´ailleurs d´être retraduit à partir du Japonais vers l´Anglais par des fans, et la traduction est + fidèle à l´originale ( croyez-moi on se régale à lire les insultes grossières et TRES vulgaires de Kefka^^´ )

chrono-mage
chrono-mage
Niveau 10
20 juin 2004 à 18:17:54

on l´aura en francai la trad??^^ j´aimerai bien avoir la dificulté de la version japonaise ( plus dur a ce qui parai) parce qu´a part tales of phantasia,g jms vu de jeu " dur" ( sans la soluce bien sur)

Breizh
Breizh
Niveau 10
21 juin 2004 à 02:31:35

t´as trouvé ToP dur? tien, pas moi... j´ai jamais été bloqué bien longtemps ( à part lors du bug du poulet, ms ca c aut chose)

ms c vrai que généralement les version jap sont bcp plus dure ques les versions US et européennes... a croire qu´ils nous prennent pour des c**s!

chrono-mage
chrono-mage
Niveau 10
21 juin 2004 à 03:05:03

mais c clr! c soulan,l rpg son trop facil(exagerer)ici! du coup on a ( presk) personne dans " bloquez viendez ici" :oui: ^^ ben la chateau de dhaos...ou qq autre truc..c cho... ( c chau sans la soluce,si t´utilise la soluce evidemen c facil)

_ChRoNoV_
_ChRoNoV_
Niveau 6
21 juin 2004 à 07:54:36

oula chui un peu HS moi vous parlez de quoi j´ai pas envie de lire ! :sleep:

chrono-mage
chrono-mage
Niveau 10
21 juin 2004 à 12:38:26

a la base on parlai des mauvaise trad ( japonais-->US-->francais ca déforme totalement) puis on a derivé sur le changement de dificulté entre les jeu jap et leur copy us et francaise qui son bcp plu facil

_ChRoNoV_
_ChRoNoV_
Niveau 6
21 juin 2004 à 13:27:50

ohoh c´est tres interessan

Guicheman
Guicheman
Niveau 10
21 juin 2004 à 14:51:57

kler il y a k´a voir pour ff5 le version jap et qualifier de hard mode comparer au otres versions

chronomantique
chronomantique
Niveau 10
21 juin 2004 à 14:56:15

C´est FFIV je crois non?

chrono-mage
chrono-mage
Niveau 10
21 juin 2004 à 15:17:16

moi je pensai a ff6^^

Breizh
Breizh
Niveau 10
21 juin 2004 à 16:46:00

j´ai entendu dire que FFIV était bcp plus dur ds la version jap également, mais ca m´étonnerait pas que ce phénomène soit généralisé aux autres épisodes de cette série
ca doit également être le cas dans SoM, ou le changement de version a créé un grand mystère concernant l´Armet, qui existerait ds la version jap ms qui aurait été rendu inaccessible dans les versions US et européennes, mais ce casque n´a pas été enlevé des notices... c qu´un exemple, mais je suis sur que ce genre de modifications fourmille

chrono-mage
chrono-mage
Niveau 10
21 juin 2004 à 16:47:17

c vrmt dmg...faudrai que terminus traduise les version jap directemen^^

chronomantique
chronomantique
Niveau 10
21 juin 2004 à 17:19:33

fufufuhu c´est le moment de taper ma pub... ( quoique vous êtes peut-être au courant? )

Final Fantasy VI a été récemment retraduit du Japonais vers l´Anglais par RPGOne Translations. Je recommande à tout le monde cette version, d´une part tous les trucs qui avaient été enlevé par Square USA sont ici présent ( les VRAIS noms des persos, les jobs des persos, certaines invocs féminines dénudées, même certains bugs marrants, etc. ) .

Mais surtout cette fois Kefka ( dont la vraie orthographe est Cefca ) pourra parler librement! Il dit pleins de gros mots, insultent méchamment les gens, sort ses " Eminem-eries " ...

C´est par ici si ça vous intéresse http://www.rpgone.net/index.php

La vidéo du moment