Je parle ici de mots commun, pas de noms, par exemple bien sur que windows est Windows.
Par exemple pour CD bootable, je dis CD amorçable.
Le mot ont le sens qu´on leur donne, je vois pas pourquoi ça serait aproximatif...
Et si un gars ne comprend pas CD amorçable, il suffit de lui expliquer.
Comment font ils au Quebec ?
Je le redis, tout ça, s´est la faute aux Français qui cherchent pas à préserver pas leur langue.
Mais de ce coté là, ça prend une tournure politique.
scullder:
En cherchant bien pour un novice, CD bootable n´a pas plus de sens que CD amroçable...