23,7] VII. Legati ad Hannibalem uenerunt pacemque cum eo condicionibus fecerunt ne quis imperator magistratusue Poenorum ius ullum in ciuem Campanum haberet neue ciuis Campanus inuitus militaret munusue faceret; ut suae leges, sui magistratus Capuae essent; ut trecentos ex Romanis captiuis Poenus daret Campanis, quos ipsi elegissent, cum quibus equitum Campanorum, qui in Sicilia stipendia facerent, permutatio fieret. Haec pacta: illa insuper quam quae pacta erant facinora Campani ediderunt: nam praefectos socium ciuesque Romanos alios, partim aliquo militiae munere occupatos, partim priuatis negotiis implicitos, plebs repente omnes comprehensos uelut custodiae causa balneis includi iussit, ubi feruore atque aestu anima interclusa foedum in modum exspirarent
voila la version latine et voila ma traduction
Les ambassadeurs vinrent trouver Hannibal, et conclurent la paix avec lui à ces conditions: "que nul général ou magistrat carthaginois n´aurait de droit sur un citoyen campanien; qu´aucun citoyen campanien ne serait soumis au service ni à aucune charge; que les Campaniens auraient à part leurs lois et leurs magistrats; que parmi les captifs romains, le général carthaginois en donnerait aux Campaniens trois cents, qu´ils choisiraient eux-mêmes, pour les échanger contre les cavaliers campaniens qui servaient en Sicile." Tel fut le traité. Voici les crimes que les Campaniens y ajoutèrent: les préfets des alliés et les autres citoyens romains, chargés de quelques foncions militaires, ou engagés dans des affaires privées, furent aussitôt saisis par le peuple, qui, sous prétexte de les garder en prison, les fit enfermer dans les bains: étouffés par la vapeur qui les suffoquait, ils y périrent misérablement
est-elle bonne ?