Bon, j´ai essayé le reste tout seul :
"but, they probably also felt that it would be useless to speak. And they were not believed; the owner of the store was being brought there to make the identification. And Richard tried to relax : the man could not say that he had been there if he had never seen him before."
Et ça donne (selon moi donc, hum...) :
"mais eux aussi sentaient probablement que parler pourrait être inutile. Et ils ne le croyaient pas; le propriétaire du magasin (là je sais pas
) de faire l´identification. Et Richard essaya calmement : l´homme pourrait ne pas l´avoir vu (là non plus
) s´il ne l´avait jamais vu avant."
Voilà comment je traduirai ça. Je n´sais pas si c´est bon... j´aimerai un peu d´aide svp !
Et un autre merci pour Milobellus 