" As you can see, I don´t like litteral translations. I prefer the first one, because I think it´s the best way to express the fear of the narrator."
BriLaiKhan, I understand what you want to express, but I do not really like your latest suggestion:
" Mais vue du sol, j´ eprouvais un certain malaise en m´en approchant."
Evn though I try not to translate as literally as possible, you have changed the meaning of the sentence a little too much this time.
What do you think of that translation of mine I did in the first place:
" La maison avait l’air des plus ordinaire vu du ciel, mais au sol, j´ai ressenti quelque chose qui me fit craindre mes propres pas."
Tell me what you think of it, please.
Mario86:
" You´re too much shy [The_Death], why don´t you dare to improve your level?"
This would be better:
" You´re much too shy ( or you´re too shy) [Death]. Why don´t you want to improve your standard?" 