You´re too much shy is right.
Well, your translation is quite good, but I prefer mine ![]()
It all depends of your studies.
For instance, I have to avoid at all cost to translate in a too litteral way. ( I´m in prepa HEC), whereas a friend of mine has to be keep a very litteral translation ( in MPSI).
So is my answer, and so will it be ![]()
" You´re too much shy is right."
BriLaiKhan, I am sorry but I do not think you are right. I am almost sure that " too much" cannot be followed by an adjective.
" I´ve eaten too much"
" There´s too much sugar."
" That´s too much for me."
All the previous examples are correct.
But the following ( as well as the sentence from Mario) are not.
" You´re too much big."
" You´re too much deceptive."
Anyway, you prefer your translation. Well, as much as I understand your concern for avoiding literal translations, do you really think you are expressing what the author wanted to say when you suggest the following:
" Mais vue du sol, j´ eprouvais un certain malaise en m´en approchant."
I do not know what kind of work lecturers are expecting from you in prepa HEC, but I certainly do not think this is the right translation.
For instance, I could translate yours like that in English:
" But from the ground, I felt somehow uneasy while getting closer to it [the house, that is]."
Still, I hope you understand that I am not saying that your translation is bad, but it is far from being faithful to the text to my eyes, which still remains a major concern in the translating process, don´t you think? ![]()
Doblodawaty, thank you, but I think I already sumed it up.
" With your exemple, it´s not
You´re too much big.
but
You´re too big."
I hope you realized that I made that mistake on purpose. ![]()
I still do not understand why you are correcting my examples.
" In fact, I meant it´s often used in slang language."
Really? Sorry, but I really find it hard to believe.
Try to search for it on internet ( yahoo.co.uk or yahoo.com), you will find nothing.
" So I think it could be used in a forum, even if the form is a wrong one"
It is surprising that you would choose not to correct one´s mistake, although that thread is supposed to help others speak/write proper English!
" (well at least I´ve often heard it in England)"
It is quite amusing that you have been proven wrong and still, you are trying to get away with it!
I have yet to read or hear such a phrase in English.
Anyway...
" Well I don´t think my translation is so far from the text. As far as I´m concerned, I think it´s a good one for this sentence"
You don´t, do you? Well, tell me then where the text says that the character approaches the house or that he feels uneasy? ![]()
You have added these details out of the blue!
" (...) for I think it does better translate the idea of the author."
It does, does it not? ![]()
Well, just read what I just wrote above.
" Now, it´s only my opinion, but I´m quite sure it would be a better translation, at least for my teachers and correctors."
I am sure it would... ![]()
It seems you´re quite derisive about what I´ve said, but:
I REALLY have already heard this in England, you can choose not to believe me, but it would be a mistake.
Then the topic is not here to correct everything, but before all to speak English. If you correct everything, I´m quite sure it will not help people to speak English, for they will fear to make a mistake.
About the text: well logically, if you can see the house from the ground, you´re not to far from it, are you? And the text is quite clear: it´s the house that makes him fear to tread. So it seems that the nearest he is, the most feared the house becomes. So if he has fear to approach, we can say he is ill-at-ease when he is approaching.
Then, here, the character seems to be ill-at-ease, for if he really were filled with fear, he would fly, here he just has some difficulties to approach.
Finally, after your last sentence, it´s no use to use such a smiley, I continue to say it´s a better translation.
" It seems you´re quite derisive about what I´ve said"
It is not that I want to mock you or anything, but it does not seem you are ready to admit your own mistake. Everybody makes mistakes, there is no shame in it.
" I REALLY have already heard this in England"
Well, let´s say I do believe you, what will it change? I truly hope you are not trying to imply that people should use it because you have heard it in England, now are you?
" you can choose not to believe me, but it would be a mistake."
I do not think it would be a mistake, the only mistake I see is yours. You are rather conceited, are you not?
I would not tell people to use such a phrase when you perfectly know it is not correct, even if some English speakers might use it. It is still not proper English to me.
Would you not correct someone who would constantly forget to add the " s" at the end of verbs at the the third person in the present tense just because " you have already heard it in England"?
" Then the topic is not here to correct everything, but before all to speak English."
I see. Well, I am sorry if I tried to make things right. Do not worry, I will not linger here to cause you much trouble. I have a busy schedule.
" well logically, if you can see the house from the ground, you´re not to far from it, are you?"
You probably meant " too far" I suppose? Well, it depends on the settings, sometimes you can see buildings miles and miles away. Does this seem close to you?
" And the text is quite clear: it´s the house that makes him fear to tread."
It is, is it not? Well, read it again my young friend:
" But from the ground, I felt something that made me fear to tread."
Something from that house is indeed frightening the character, making him hesitate. He seems reluctant to get off the helicopter, but the text never mentions such a thing, you are extrapolating if I may say so.
" Then, here, the character seems to be ill-at-ease, for if he really were filled with fear, he would fly, here he just has some difficulties to approach."
He would fly? You mean get back on the helicopter? Well, you could not know this, but he has even got off the helicopter yet. That man has come to work in that house, he cannot simply go back.
The thing is that this sentence is an ominous sign of the things to come, a threat which he chose to ignore, since he ended up going inside to begin his research.
Anyway, I thank you for your time. Even though nothing has changed for me from the first time I posted here ( I am still undecided), I am glad you gentlemen agreed to help me.
Thank you again. ![]()
Well, it´s no use to thank me for my time, it´s normal to try to help, and I´m just sorry for you that you are still undecided.
I will just react to it:
" You are rather conceited, are you not?"
No, I don´t think so.
" Do not worry, I will not linger here to cause you much trouble."
You haven´t caused me any trouble, it´s always interesting to speak with someone who doesn´t share one´s point of view.
So, have a nice day.
I finally ask myself a lot of questions about UCA and BriLaiKhan... the same very high english level... very long posts... they only speak between themselves...
Now prove me you are two different people.
Well, what would be the interest of being the same person?
I don´t know how to prove it.
If we were speaking without anyone else, it´s just because... there isn´t anyone else!
But if you want to speak in English, I would be happy to speak with you ![]()
Oh, by the way, thank you for " the same very high english level" ![]()
So what do you want to speak about?
Maybe they´re twins
!
Er...
I suppose you know where´s the door, Ajax, don´t you? ![]()
Sorry, changed the tense, forgot to correct the verb.
[Mario, I have never come to that forum ( Cours et Devoirs) before.]
For this: [It´s no use thanking me for my time ( . ..)], you´re perfectly right.
For the second one, I´m not totally sure, but I think I´m right, for the interogation is on " suppose" and not on " be", but I may make a mistake.
Er, about " sorry about that BriLaiKhan, I cannot help it", do as you want, I´m still at school, and I´m here to learn ![]()
BriLaiKhan Posté le 28 août 2003 à 16:55:43
Er...
I suppose you know where´s the door, Ajax, don´t you?
> Hum...okay okay...
I was joking, of course ![]()
Nevermind.
I just asked the question because ( I suppose you have never heard about it) there has been a similar problem about the Bla-Bla forum.
A guy called Cola is the moderator and says he´s 19, but the truth is different: he is 37 years old.
As there has been a lot of troubles after this story, I often ask myself a lot of questions about people who I don´t know. Please forgive me ^^
I forgive you ![]()
By the way, everybody knows who Cola is ![]()
We should talk about more interesting stuffs.I don´t know, like " What´s your favorite game" or something else.Why the hell are we wastin´ our time about this fuckin´ sentence that´s been translated a lot of times by many people.
What kinda music da´ ya´ enjoy? ![]()
I dunno. I like ´verything ´n ya? What ´bout da classic? ´N for modern music? ´haps I like betta da rock but I be not sure. Now I be playin´ Morrowind ´n Stronghold. Two big staffs.
![]()
oula, votre anglais fait pas tres naturel > <;