CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Breaking Bad

Dupoulet
Dupoulet
Niveau 8
30 août 2013 à 16:29:12

Non mais y'a des conneries là un peu.

On ne crache sur personne qui lit des livres traduits :d) oui, en effet, mais des fois peut-être qu'on devrait. Mais en même temps, une personne qui parle peu ou pas anglais aura vraiment du mal pour un livre, et là impossible de s'aider d'un contexte, d'un jeu d'acteurs. Il n'en est pas moins vrai que tu dénatures l’œuvre d'origine (ce qui ne l'empêche pas d'être appréciable). Si c'est le propos qui est intéressant c'est pas grave, si c'est l'écriture et le style, ça l'est. Après je lis très rarement en anglais, mais le peu de fois où je l'ai fait, j'y ai pris autant de plaisir.

Pour certains produits audiovisuels, lorsque les dialogues sont riches, que y'a un bon jeu d'acteur, les remplacer par une traduction approximative et des comédiens qui à l'inverse des originaux ne peuvent pas vivre le personnage et en offrir une prestation digne, c'est forcément détériorer la qualité du produit. Et même, si ils sont bons, qu'ils sont bien choisis, et que le doublage est bien fait, ce qui est rarement le cas. (Pour être un peu dans le milieu je témoigne que c'est très difficile)

J'irais plus loin pour répondre à ceux qu'il y avait des films qui n'étaient pas des œuvres d'art. C'est faux, y'a forcément une interprétation, un travail artistique de la part des acteurs, et c'est dommage de saper leur travail. Tu peux changer toute la perception d'un film en changeant les voix. Essayez de regarder vos films préférés en version québecoise pour voir si vos persos préférés ont toujours le même impact

Hawai
Hawai
Niveau 10
30 août 2013 à 16:33:24

Reptilis :d) D'où l'utilisation du verbe "comparer" ! Je trouve la comparaison extrême, si vous avez ce sentiment quand quelqu'un vous dit qu'il PREFERE la vf, il faut faire un tour chez les émotifs anonymes :noel:

Dam-funk :d) la frontière est mince en fait, même sans avoir d'exemple sous la main. Un doublage de qualité supérieure à l'original ça ne me parait pas impossible. Mais aujourd'hui c'est vrai que la qualité du doublage, notamment pour BB (vu qu'on est sur le topic, ça tombe bien :hap: ), n'est pas travaillée pour atteindre ce niveau et cette volonté de dépasser l'originale, seulement pour rendre accessible aux francophones BB.
Donc je suis d'accord, préférer la vf il faut l'accepter, mais entendre qu'elle est meilleure à l'heure actuelle, c'est faux, elle est juste pratique :)

Dupoulet
Dupoulet
Niveau 8
30 août 2013 à 16:35:58

Darkcarot :d) Je suis presque d'accord avec toi, si ce n'est que ta comparaison est un peu scabreuse dans la mesure ou les poèmes de Poe dont tu parles ont pas été traduits par un mec lambda, d'une part, et en suite y'a pas d'interprétation qui rentre en jeu, donc c'est plutôt incomparable

Hawai
Hawai
Niveau 10
30 août 2013 à 16:37:03

"J'irais plus loin pour répondre à ceux qu'il y avait des films qui n'étaient pas des œuvres d'art. C'est faux, y'a forcément une interprétation, un travail artistique de la part des acteurs, et c'est dommage de saper leur travail. Tu peux changer toute la perception d'un film en changeant les voix. Essayez de regarder vos films préférés en version québecoise pour voir si vos persos préférés ont toujours le même impact"

:d) Je pense que tu t'adresses à moi d'après ta première phrase. Si c'est bien moi, relis mon message au début de la page 350, je n'ai pas dit que les films n'étaient pas des oeuvres d'art, seulement qu'avant de l'être, c'est du divertissement, l'un ne va pas sans l'autre (pas pour tous)

Hawai
Hawai
Niveau 10
30 août 2013 à 16:38:29

Avec tous vos pseudos en "da" je sais même plus qui a dit quoi avant, vous êtes chiants :noel:

Kaientai
Kaientai
Niveau 10
30 août 2013 à 16:39:45

Je suis tombé sur une traduction en anglais des Fleurs du Mal une fois, après ça j'ai pleuré des larmes de sang pendant deux lunes.

Kilowog
Kilowog
Niveau 10
30 août 2013 à 16:39:55

Dam-Funk Voir le profil de Dam-Funk
Posté le 30 août 2013 à 16:26:57 Avertir un administrateur
Genre étant gamin je me regardais Friends en VF comme tout le monde, et je prenais mon pied. Mais quand je m'y suis remit en VOSTR j'ai complètement redecouvert la série, rien que l'ambiance y est moins robotisée (ouais je fais vachement gaffe à tous les petits bruits et détails qui sont reproduits dans la VF avec des bruitages pétés), puis globalement le rendu est moins aseptisé quoi.

:d) J'approuve à 300% pour friends, j'ai commencé en VOSTFR y'a pas longtemps (jamais eu les DVD ni les blu ray) et bordel l'ambiance quoi. Déjà tu sens que c'est naturel (ils sont au bord du fou rire à chaque fois au début de la saison 1 vu que c'est du direct) puis toutes ses petites choses qui font que t'as l'impression d'être à New York et mine de rien on perd ça en VF. Comme la voix de Matthew Perry que j'ai dans la tête depuis Go On qui fait que je suis content de le retrouver dans sa langue natale.

MAX4DEAD78200
MAX4DEAD78200
Niveau 10
30 août 2013 à 16:39:59

Chaud tout les pavés :ouch:
Moi qui voulais éviter de remettre le débat VO/VF j'ai bien foirer mon coup :(
M'enfin j'ai explosé à la première news :rire:
http://www.google.fr/#q=breaking+bad+saison+5

Sacré Bryan Cranston :hap:

Kilowog
Kilowog
Niveau 10
30 août 2013 à 16:40:53

Ah et je fais parti de ceux qui privilégient la VO aussi en littérature. Je parle pas toutes les langues mais par exemple pour l'anglais je fais en sorte que ce soit en anglais quand le livre est surtout connu pour son style (ou qu'on met 3 plombes à sortir la traduction en français et que ça s'avère être fait avec les pieds)

Hawai
Hawai
Niveau 10
30 août 2013 à 16:42:21

Darkcarot :d) tu disais que j'avais bien expliqué ce que tu pensais aussi mais avec l'éloquence, et bien je trouve que tu le fais encore mieux mais sans l'éloquence ^^

Dupoulet
Dupoulet
Niveau 8
30 août 2013 à 16:43:01

Hawai :d) A part dans un produit déjà doublé, comme un dessin animé, si, c'est forcément impossible, par définition même, que le doublage soit meilleur. Tu peux apprécier davantage la voix du doubleur, ça oui, mais son interprétation pourra pas être meilleure. Peut-être sur quelques passages particulièrement réussis à la limite mais pas sur la longueur.

Quant à la qualité des doublages en général, je pense que c'est pas une question de travail, mais c'est vraiment compliqué. Au niveau timing il faut s'assurer que les phrases soient aussi longues dans toutes les langues (sachant que l'anglais est plus court que le français), que niveau labial ça corresponde, sans parler de toutes les questions un peu techniques, d’intelligibilité, de raccord à l'image, etc. C'est pas de leur faute, mais c'est forcément moins bien. Quant à la traduction, des blagues, des jeux de mots, j'en parle même pas

Kaientai
Kaientai
Niveau 10
30 août 2013 à 16:45:45

Les Fleurs du Mal qui ne riment pas c'est tout de même assez incroyable.

Dupoulet
Dupoulet
Niveau 8
30 août 2013 à 16:47:22

Hawai, j'ai un train de retard, je ne sais pas si je faisais référence à toi, j'ai pas fait gaffe aux pseudos et je réponds à personne en particulier, j'exprime en répondant plus ou moins à tout le monde en même temps. Mais en tout cas, relis aussi ce que j'ai écris, j'ai parlé des gens qui pensaient que "TOUS les films de sont pas des œuvres d'art" nuance

Dupoulet
Dupoulet
Niveau 8
30 août 2013 à 16:49:20

Merci beaucoup max du spoiler :hap:

Hawai
Hawai
Niveau 10
30 août 2013 à 16:55:37

Dupoulet :d) ça prendrait peut-être énormément de temps et d'investissement, mais je trouve ça possible.
Le problème concerne le public visé par la version. Les références culturelles des français et des américains sont bien différentes (le coup du coca et du caviar dans une phrase de walt citée plus haut, bon là c'est raté) et il s'agit d'adapter ces références. On pourrait même dire que comparer les versions, au niveau des références, c'est une aberration vu qu'il n'y a pas de référence supérieure à une autre dans l'absolu.
Faire un gros écart de trad pour réussir un jeu de mot c'est aussi faisable.
M'enfin tu n'as pas tort, ça reste extrêmement compliqué, et il n'y a d'ailleurs que très peu d'intérêt à investir du temps là dedans

Hawai
Hawai
Niveau 10
30 août 2013 à 16:56:59

Dupoulet :d) et bien ça ne me concerne pas alors, tant mieux :)

Dupoulet
Dupoulet
Niveau 8
30 août 2013 à 17:05:48

Non, je ne pense pas que tout soit de l'art. Mais à partir du moment où il y a une personne qui va user de sa créativité pour faire quelque chose, je ne pense pas qu'on puisse dire que ce n'est pas de l'art. Donc je pense que, à ce titre, Bryan Cranston et Aaron Paul, dans Breaking Bad, sont des artistes. Joué par d'autres personnes, les personnages seraient totalement différents, donc il y a de la création.

Par contre, je suis pas sur que Justin Bieber pour prendre l'exemple le plus évident, soit un artiste vu qu'il ne crée rien en soit (je doute qu'il &écrive ses chansons).

Dupoulet
Dupoulet
Niveau 8
30 août 2013 à 17:09:27

Par contre quand je/on parle de sens des dialogues, on parle pas du sens 1er degré. Évidemment que le doublage ne peux pas nuire à la compréhension, en revanche, il peut y avoir des pertes de nuances, je pense qu'on peut perdre un niveau d'interprétation parfois. C'est un peu dur de trouver un exemple, je verrais si il m'en vient un à l'esprit

Kilowog
Kilowog
Niveau 10
30 août 2013 à 17:10:08

Friends, les titres d'épisodes par exemple n'ont pas du tout le même sens

Dupoulet
Dupoulet
Niveau 8
30 août 2013 à 17:24:39

Darkcarot, je suis désolé, mais tu réponds à côté de la plaque. Mais complètement. Quand est-ce que j'ai dis qu'ils ne sont que ça? D'autres parties de leur personnalités peuvent prévaloir? Quelles parties? Prévaloir sur quoi? Et même si je fais semblant que ça a du sens, en quoi ça invalide ce que je viens de dire?

Justin Bieber est un produit marketing, forgé par d'autres personnes. Il n'excelle en rien.

La question des doublures: oui, et non à la fois, quand il y a besoin de cascadeurs c'est dans des passages ou on ne demande pas à l'acteur de fournir une interprétation. Mais ça peut nuire à l'immersion dans le personnage, et c'est pour ça que certains acteurs choisissent de faire leurs cascades je pense.
Mais dans tous les cas ça n'a rien à voir, on ne demande pas non plus aux acteurs de devenir le personnage. Il leur arrive des bricoles quand ils le font, cf Heath Ledger par exemple.
Tu réfléchis dans le mauvais sens là. Un acteur donne une interprétation de son dialogue, avec son talent, sa créativité. Tu traduis, tu remplace la voix, tu dénature sa performance, tu ne conserve que sa tête en gros.
Le doublage c'est accepté pour des raisons commerciales, c'est tout.

Sous forums
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • BD - Mangas - Comics
  • Animation
  • Cinéma