Les faire parler en français dans la VF serait une grosse contradiction surtout qu'ils ont mis qu'elle était allemande...
Le bateau de l'expédition s'appelle Bésixdouze et les membres de l'équipage s'appellent Lacombe, Nadine, Robert, Montand, Brenman et bien sûr Danielle. Beaucoup de noms français qu'ils changeront ou pas. Ils n'ont pas changé Danielle Rousseau donc ils vont sûrement ne pas changer le reste.
Le problème avec la traduction des noms ou des surnoms est qu'à certains moments, dans la VO, on peut faire des jeux de mots avec ces noms qui ont des spécificités linguistiques comme un double sens. C'est le cas dans One Tree Hill avec Mouth (en VF, Micro). Dans l'un des épisodes, une fille lui dit qu'elle comprend pourquoi on le surnomme Mouth (en faisant référence à sa grosse bouche). D'ailleurs, je me demande comment ils ont traduit en français...
Pour cette série, il y aura une autre grosse incohérence. La série s'appelle "Les Frères Scott" en français et lors de la prochaine saison, il n'en restera plus qu'un. Ça ressemble aussi à "7th Heaven" traduit par "7 à la maison" mais il y aura plus de 7 personnes à habiter dans cette maison en même temps.