Je copie-colle le pavé que j'ai fait sur le forum GOT, j'espère qu'ils le liront tiens:
Sauf qu'on voit bien que l'un bénéficie clairement d'un traitement de faveur immérité par rapport à l'autre .
Même de la part de la TTGtrad team. Ah oui parce que de ce côté-là aussi il y a des choses à dire !
La traduction de l'épisode 1 de TFTB est au point mort alors que ça fait 6 mois qu'il est sorti. Entre-temps, ils ont traduits les 3 épisodes de GOT déjà parus.
Et puis , le plus risible, c'était la communication au sujet de l'avancement de la trad.
- Epok tout en profitant de l'annonce pour faire la pub pour son casting (auquel j'ai apporté mon soutien...
),annonce que la quantité de dialogue de l'épisode 1 est la plus grosse qu'il y a eu depuis la création de la team. Jusque -là tout va bien, on comprend que ça va prendre du temps.
- Puis vient la sortie de GOT, on s'aperçoit que l'équipe privilégie la trad de celui-ci puisqu'il fait l'objet de plus de demande (d'après eux mais ça reste crédible). Donc la trad d'"Iron from Ice" est dispo et Epok précise que celle de "borderlands" va reprendre très tôt, que le volume de fichier à traduire est très très important etc...
- L'épisode 1 de TFTB est toujours pas traduit alors que l'épisode 2 de GOT est déjà paru. Là surprise,la team fait la traduction de l'épisode plutôt rapidement au détriment de celle de Borderlands.
Ca recommence, Epok fait un edito coloré où il rappelle que TFTB a un volume important toussa ET IL AJOUTE QUE LA TRADUCTION EST PLUS COMPLEXE AU NIVEAU DE L IDIOME ET DES EXPRESSIONS
. C'est pas tout! Il prétend rechercher des traducteurs et correcteurs suite à un départ massif mais dit qu'ils vont sortir le patch très bientôt. Et ceux qui ont traduit Got il sont pas dispo eux ??
-Moi je m'interroge à ce sujet. Je fais part de mes doutes auprès de l'équipe. Parce que même si j'ai pas besoin de trad, je me sens solidaire envers les non-anglophones qui doivent patienter .
Je leur dis que l'anglais reste quand même assez accessible, je propose même une traduction assez inspirée des passages que j'ai trouvé les plus complexes, des jeux de mots et des slangs.
On me répond que non-seulement le volume de fichier à traduire est important et que la traduction est ardue,mais le procédé de patch est lui aussi beaucoup plus complexe que les autres Telltale... BEN VOYONS
Mystérieusement Epock ne l'a jamais invoquée celle-là comme excuse
.
- Suite du feuilleton , l'épisode 2 de TFTB est enfin sorti après un gros retard, vient ensuite l'épisode 3 de GOT.
Sur le coup je me dis: "Allez, ils vont être raisonnable! ils vont prendre la peine de finir le patch de l'épisode 1 de Borderlands avant d'attaquer "The Sword in the darkness""... Con que je suis 
La traduction de l'épisode 3 de Got est déjà en route et parait quelques semaines après. Nouvel édito d'Epck qui s'excuse encore , qui ressort l'excuse du volume. Qui dit qu'il a besoin de plus de traducteurs.
Mais BORDEL!!! Je l'ai vu le topic des candidatures il y a du monde sous le porche, qu'on aille pas me dire qu'il y a pénurie.
Enfin bref, "Sons of winter" sort mardi, je me fais plus d'illusions sur la trad de l'ep 1 de TFTB. J'attends juste le prochain édito d'Epok pour me marrer une nouvelle fois.
Ce serait bien qu'ils arrêtent l'hypocrisie 2 minutes et avouer qu'ils s'en beurrent la raie de Borderlands, ces "Telltale-addicts".
Bref, le petit pavé du week-end dont tout le monde s'en fout. Mais "cracher" sur GOT est un terme trop faible pour exprimer ce que je ressens là. 