Allez, je vais prendre tout ce que le testeur dit de faux dans son test :
"l est considéré depuis presque deux ans au Japon comme l’un des plus mauvais opus de toute l’histoire de la série"
=> C'est faux et c'est Tales of the Tempest qui est considéré comme le plus mauvais.
"que son développement ultra bâclé lui a valu des ventes catastrophiques dans l’Archipel"
=> Il a fait à peu près les mêmes ventes que Innocence R alors que ce dernier est selon le testeur est "techniquement très pauvre pour la portable de Sony, mais qui constitue un excellent remake d’un jeu original voyant tous ses mécanismes approfondis et grandement améliorés."
Donc, non, le fait que ça soit un remake fainéant n'influe en rien sur les ventes.
"cet échec commercial a conduit à l’avortement du projet de trilogie pourtant alléchant qu’avait Bandai Namco"
=> Quelle trilogie R ? De quoi tu parles ? J'ai jamais entendu parlé de ça que ça soit de près ou de loins. Si Tales of the Tempest a été "rétrogradé par l’éditeur au rang de spin-off", pourquoi on aurait voulu en faire un remake ???
"faire avancer correctement le scénario commun à la trilogie des R."
=> Ça va avec mon dernier point : quelle trilogie ? Quel lien entre les scénario ? Il s'invente des trucs là, on a jamais rien dit sur ça.
"Tales of Hearts (le meilleur des trois, tout en 2D, très bon à tous les niveaux)"
=> Tales of Hearts n'est pas full 2D, certains éléments du décors sont en 3D. De plus, le juger de "meilleur des trois" est purement subjectif et n'a rien à faire dans un test qui se voudrait objectif (théoriquement).
"On rappelle quand même que tous les derniers Tales of PS3 ont bel et bien le thème japonais inclus dans les versions occidentales."
=> C'est faux, dans Tales of Graces f, le thème de l'opening a été localisé en anglais, pareil pour Vesperia sur 360.
"Concernant les cinématiques donc, seules des mini-scènes en manga animé parsemées au fil de l’aventure et ne durant qu’une poignée de secondes ont été créées pour ce remake"
=> Oui comme tout les autres Tales of, en fait...
"Alors certes c’est douteux, parce que faire le remake d’un jeu dont la grande force était une présentation 2D pleine de qualités en convertissant tout en 3D, on a du mal à comprendre."
=> Alors, petit rappel, Tales of Hearts sur DS, c'était ça :
http://oyster.ignimgs.com/wordpress/write.ign.com/139258/2013/05/72561020080826_190033_2_big.jpg
http://www.siliconera.com/wordpress/wp-content/uploads/2012/02/talesh_thumb.jpg
Graphismes pixelisés digne de la GBA, animation sortis tout droit de Tales of Phantasia, etc...
Je trouve Boktai plus abouti techniquement parlant alors qu'il est sorti des années avant Tales of Hearts sur GBA...
http://www.crunkgames.com/reviews/gba/boktai/media/boktai19.jpg
Et si on veut de la belle 2D sur DS, on en trouve facilement... Mais pas sur ce Tales of.
"Mais soit, on imagine que si Bandai Namco a choisi de supprimer les jolis tableaux environnementaux de la version DS"
=> Les décors de la version DS étaient particulièrement vides.
" En gros, à part pouvoir marcher, éventuellement sauter et tout juste lever un bras pour faire coucou, nos héros pourtant jeunes et fougueux sont incapables de se mouvoir correctement pour donner un minimum d’immersion au conte."
=> C'est pareil pour Xilia et Graces, m'enfin moi je dis ça...
"votre héros veut ouvrir une porte mais vous êtes incapable de lui faire lever la main et de faire pivoter une planche de bois ? Plongez l’écran dans le noir, mettez un bruitage de porte qui s’ouvre, et pouf !, le héros est dans une autre salle !"
=> C'est pareil aussi dans tout les Tales of...
"surtout après les deux Tales of Xillia qui, de leur côté, réussissaient à avoir une palette d’animation riche et variée pour chacun de leurs personnages ?..."
=> Non. Teepo utilise son animation quand il mange Jude au moins une quinzaine de fois, par exemple et n'utilise aucune autre animation.
"« Mais oui, mais Tales of, ça a toujours été moche de toutes façons ! » me direz-vous. Faux ! Voilà une idée reçue qui tend à se propager pour rassurer un public actuel fragile et tenter de pardonner l’impardonnable tournant graphique qu’a pris la série. Qui se souvient de l’époque où Tales of Phantasia faisait office sur Super Famicom d’un des plus beaux jeux de tous les temps, avec des environnements sublimes et fourmillants de vie ? Qui se souvient de Tales of Rebirth et de ses tableaux dignes du Louvre qui plongeaient dans un monde enchanteur ? Qui se souvient du cel shading insolent de perfection de Tales of Vesperia et de ses couleurs chatoyantes ?"
=> Qui se souvient de Tales of Destiny qui utilisait le MEME moteur graphique que Phantasia alors qu'il était sur Playstation ? Qui se souvient de Tales of Symphonia avec son cel-shading flou du début jusqu'à la fin sur GC alors que cette console est censé être plus performante que la PS2 ? Qui se souvient de Tales of Legendia avec son rendu 3D raté ?
Le fait qu'une série a été belle graphiquement pour quelques opus n'excuserait pas le fait qu'elle soit dans les choux pour tout le reste ???
"s’il est de coutume dans chaque épisode qu’un des héros nous trahisse au cours de l’aventure, aucune surprise ici tant la péripétie est anticipable et d’autant plus inutile que l’odieux traître revient dans le groupe la queue entre les jambes à peine trois minutes après l’affront."
=> Ah tient, ça me rappelle un truc ça... Ah mais oui ! C'est exactement comme pour Alvin ! Sauf que Alvin réitère ça 2 ou 3 fois de suite... Et ça, ça a pas l'air de lui poser problème...
"On est loin de l’époque des Tales of où une trahison signifiait l’abandon du coupable, voire même parfois son exécution totale !"
=> Et dans quel Tales of ça fait ça mis à part dans Destiny et Graces ??? (et Symphonia, mais faut y aller pour prendre la route de Kratos au lieu de la route de Zelos en première partie...). Et bon, Leon est un "méchant" dès le début, c'est d'ailleurs plus étonnant de le voir se sacrifier pour te sauver que de le voir mourir en tant que "méchant" et Richard, tu peux le jouer dans l'arc f... Le mec fait passer une minorité (trahison total de 2 ou 3 trois perso dans tout les Tales of, beau graphismes pour 2 ou 3 opus...) pour une majorité.
"Tales of Hearts R crée la surprise et choisit de renommer certains personnages principaux (une absurdité qui n’était arrivée qu’une seule fois dans la série en 1998 avec Tales of Destiny US"
=> Le jeu ne renomme que Shing et ça n'est pas arrivé qu'une seule fois dans la série vu que, comme on l'a déjà dit sur le topic, Raine et Genis ont subit aussi une localisation.
"on déplorera surtout la fainéantise totale qui a privé Tales of Hearts R de voix anglaises, ce qui n’était encore jamais arrivé dans la série"
=> Faut savoir à la fin, vu qu'on disait juste avant que le jeu a fait un flop... Donc pourquoi doublé un jeu (et donc investir encore plus d'argent dedans) alors qu'on aura un autre flop ???
"depuis le tout premier épisode intégralement doublé dans la langue de Shakespeare en 2001 (Tales of Eternia US)"
=> LOL ! Tales of Destiny PS1 est sorti aux USA ET n'était pas doublé en anglais. Ce qui a d'ailleurs eu pour cause d'enlever toutes les saynètes du jeu. Mais bref, à part ça, TOUT les Tales of ont été entièrement doublés en anglais... AH BAH MERDE !!! Les saynètes de Tales of Symphonia n'ont pas été doublés en anglais pour cause de fainéantise !!!
"c’est génial, on croirait que l’on peut vraiment personnaliser ses héros ! Que nenni voyons, vous vous doutez bien qu’une fois le niveau maximum atteint, l’intégralité de la fleur est complétée et votre personnage perd finalement tout l’aspect customisé que vous avez cru pouvoir lui donner !"
=>Bah... Comme n'importe quel autre Tales of quoi... ![]()
J'en ai marre de répéter ça...
"Elle est bien loin l’époque où RPG était véritablement synonyme de fabrication d’un personnage selon ses propres goûts."
=> Euh, ça n'a jamais été le cas dans aucun RPG japonais...
"Même les liens d’affinité entre les personnages ont été ultra simplifiés comparé à ce que l’on pouvait trouver de très abouti dans les précédents volets de la série."
=> Dans Xillia c'était simpliste et ça servait à rien et dans Graces y en avait pas, donc WTF ?
"Et on ne parle pas des costumes différents à débloquer qui sont, pour la très grande majorité, un simple swap de couleurs des habits originaux, de quoi faire hurler de rire la garde-robe monstrueuse de Tales of Vesperia."
=> Déjà, c'est pas des color swap mais je crois que ça a déjà été dit pis en plus, Graces n'avait pas beaucoup de costume et Xillia non plus, donc TG ?
J'arrête là vu que c'est une catastrophe...
Ah oui pis pour les noms localisés, il a faux aussi car Tales of Destiny changeait aussi beaucoup de noms : Woodrow qui devient Garr, Mighty Kongman qui devient Bruiser Khang, Johnny qui devient Karyl...
les traductions ça vous pertubent beaucoup on dirait
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 13:09:43
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1017
┊
┊ C'est une blague ? x))
┊ T'as besoin d'être grossier pour t'exprimer ? x)
┊
┊
┊ Je ne fais pas l'apologie des VF (loin de là), j'dis juste qu'il faut arrêter de cracher dessus gratuitement ... Parce que la plupart du temps, les erreurs des VF viennent de celles des VA (lorsqu'on parle de jeux Japonais en tout cas).
┊
┊ Alors ça parait simple d'aduler les versions anglaises de loin, encore faut il avoir les capacités pour repérer les erreurs de traduction qu'elles contiennent. Ce qui est LOIN d'être le cas de tout le monde.
┊
┊
┊ J'ajouterais également que tous les jeux ne sont pas concernés, et que jusqu'ici la Tales Serie a eu de bonnes localisations FR à partir d'un produit anglais (contenant dub et sub).
┊
┊
┊ Alors n'était-ce que du vent (parce qu'en effet j'ai pas fait tous les Tales en Jap, et je ne suis pas apte à dire si la trad anglaise était bonne) ? De la chance ?
┊ En toute sincérité je ne le pense pas, y'a eu un investissement de fait (ça empêche pas la présence d'erreur, AUCUN produit n'est parfait, quand bien même y'avait de la qualité).
┊
┊
┊ Donc c'est facile de railler, de prendre les pires exemples et j'en passe, en attendant une trad offre la possibilité au jeu d'être compris par un plus grand nombre de personnes (comprenant les plus jeunes) et peu importe l'hypocrisie de certains, si certains gros titres n'avaient pas été en français, vous les auriez surement fuit comme la peste lors de vos jeunes années.
┊
┊
┊
┊
┊
┊
┊
┊ Ici la trad a des faiblesses, je fais partie de ceux qui les pointent du doigt, mais à part si t'as touché la localisation anglaise du jeu, y'a aucune raison de la préférer à la VF ... Parce que de toute évidence les rajouts que l'homme Rose (désolé, c'était trop tentant
viennent de l'anglais (et oui, j'ai été faire la démarche de comparer quelques cinématiques pour voir).
╰
Pour être de ceux qui ont joués a FF Anthology sur PS1 à sa sortie, j'étais pas très vieille, voire même très jeune, et non, ça ne m'a pas fait fuir, faut avoir envie d'apprendre aussi. Quand je vois tous les mongoles qui évitent les bons jeux car "o nn c pa en francé c nul". Et je ne parle pas uniquement des Tales of, généralement les traductions française sont DAUBEES, même avec les jeux US. Borderlands 2, Alien Isolation, TWD, Dead Space et j'en passe
Le pire étant que hormis TWD, c'est pas des jeux à dialogue, s'acheter un putain de traducteur qui connait l'anglais serait donc un minimum pour éviter les conneries comme vouloir traduire "Doucement" par "Facile".
Au niveau des JRPG traduit avec leurs pieds, je me rappelle de Lightning's Return, où les phrases anglaises et le rendus français et complètement différent, à croire que c'est super difficile de traduire des jeux VA > VF. Pokémon... "C'est clair comme de l'eau de boudin!", tip top
C'est clair qu'en US ils ont dû traduire cette fameuse phrase "It's clear like a water of flange!".
Donc non, tu as beau dire ce que tu veux, tu as beau essayé de protéger notre chère langue maternelle, mais nos traducteurs sont juste bousés
Donc tant qu'à avoir des jeux avec une traduction correcte, les US savent au moins s'acheter de bons traducteurs et ce, même avec des jeux à texte ![]()
╭
┊ al36_2014, le 20 novembre 2014 à 13:22:00
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1020
┊
┊ les traductions ça vous pertubent beaucoup on dirait
╰
Not really, ce qui me perturbe, c'est d'oser dire que les VF ne sont pas à la rue. C'est comme dire que les doublages VF sont bons. En France on est bon pour faire la cuisine, mais on est pas des artistes ![]()
vous avez qu'a le traduire vous mêmes le japonais après tout c'est difficile, c pas donné à tout le monde de le lire et le comprendre. si il y a des bilingues japonais ici dites le moi j'ai du travail de trad pour vous ( j'en profite au passage )
╭
┊ al36_2014, le 20 novembre 2014 à 13:28:50
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1023
┊
┊ vous avez qu'a le traduire vous mêmes le japonais après tout c'est difficile, c pas donné à tout le monde de le lire et le comprendre. si il y a des bilingues japonais ici dites le moi j'ai du travail de trad pour vous ( j'en profite au passage )
╰
On est pas payés pour ça
C'est quoi cet argument de gros débile quand même! Digne des "ué mé si le je te plé pa, fai en 1 tu vera!", really, achetez vous de la répartie au lieu de sortir toujours les mêmes arguments pourris.
Mais à défaut, si tu me paies comme le sont les traducteurs pour des trad VA > VF, je te le fait sans aucun problème et même avec plaisir!
y'a même l'heure exacte du post c'est pas mal! alors pour l'argument ben j'ai pas mieux dsl mais l'offre tiens toujours. Mais vous perturbez pas pour si peu...
Sérieusement? Tu es bilingue? Enfin quelqu'un d'interessant!
C'est pas comme si l'anglais était difficile à apprendre/comprendre surtout qu'on commence à apprendre cette langue en primaire...
Nan mais t'es à côté de la plaque c'pas possible x).
J'défends pas la langue française non ... Je défends les traducteurs, vu qu’apparemment tu ignores comment marche cette industrie.
Si on se retrouve avec du "" Facile, Facile "", c'est que la plupart des trads ne disposent que d'un script, sans jeu, ni image, ni contexte et avec des délais de surcroit.
Tous les studios ne fonctionnent pas de la même manière, certains (Nintendo par exemple), ont des traducteurs internes à l'entreprise, d'autres sous traitent. Chaque problème de traduction a une cause différente, ça ne remet pas en cause l'intégralité d'une trad ou la qualification des traducteurs.
Bien sur que toutes les VF ne sont pas à la rue, et je te conseille vivement "" Parlons VF "" un des rares show Youtube qui a attiré mon attention. Oui y'a des abomination, oui y'a des choses mal faites, mais y'a également des VF vraiment réussies (dans le monde de l'animation, tout ce qui est passé dans la KAZ a une VF géniale, que ce soit au niveau du choix des voix ou de la traduction ... GTO, Noir, FMA, Samurai Champloo, Excel Saga et j'en passe).
Ce que je n'apprécie pas, c'est les critiques gratuites, les choses globalisées, incapable de voir les choses au cas par cas, et incapables de reconnaitre ce qu'il y'a de bon dans ce qu'ils prétendent détester. Au final, ça s'assimile exactement à la critique de Rroyd sur laquelle tout le monde vient s'exciter ...
"" Be the change you wish to see in the world "" disait Gandhi, serait ptete temps de l'écouter non ?
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 13:37:36
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1029
┊
┊ Si on se retrouve avec du "" Facile, Facile "", c'est que la plupart des trads ne disposent que d'un script, sans jeu, ni image, ni contexte et avec des délais de surcroit.
╰
"Facile, facile, ne t’énerve pas, ça va aller mieux", vraiment? Tu crois pas que quelqu'un qui sait réfléchir de lui-même pourrait comprendre que ça ne correspond pas avec la phrase? "Vous avez décider de garder votre arme/Vous avez décider de couper votre arme", franchement? Arm = Arme?
Arrête de chercher des excuses pour nos traducteurs
Il n'y en a pas de plausibles; surtout dans les cas des jeux US.
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 13:37:36
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1029
┊
┊ Bien sur que toutes les VF ne sont pas à la rue, et je te conseille vivement "" Parlons VF "" un des rares show Youtube qui a attiré mon attention. Oui y'a des abomination, oui y'a des choses mal faites, mais y'a également des VF vraiment réussies (dans le monde de l'animation, tout ce qui est passé dans la KAZ a une VF géniale, que ce soit au niveau du choix des voix ou de la traduction ... GTO, Noir, FMA, Samurai Champloo, Excel Saga et j'en passe).
╰
Mais qui à parlé de manga là? Allô? Et les VF dans les mangas sont aussi à la rue que les VF dans les jeux vidéos, mon dieu quoi... Ce n'est pas parce que 3/4 gros animés s'en sortent bien que les VF sont bonnes, qu'est ce qu'il ne faut pas entendre, mon dieu -_-.
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 13:37:36
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1029
┊
┊ Ce que je n'apprécie pas, c'est les critiques gratuites, les choses globalisées, incapable de voir les choses au cas par cas, et incapables de reconnaitre ce qu'il y'a de bon dans ce qu'ils prétendent détester. Au final, ça s'assimile exactement à la critique de Rroyd sur laquelle tout le monde vient s'exciter ...
╰
A part que non, ce n'était pas une critique, c'est toi qui voit des critiques où il y en a pas, j'ai juste dit que JE (JE JE JE JE JE JE JE JE JE ) préférais les jeux traduits uniquement en US, j'ai juste répliqué tellement tu t'es senti obligé de dire "ué mé nn, lé traduction VF ne son pa si movaiz", bien sur, certaines sont bonnes (dieu merci...), mais dans beaucoup de cas, surtout dans les JRPG, les traductions VF ne valent pas grand chose. Je préfère me pendre que d'imaginer une quelconque traduction à des jeux comme Ar Nosurge, Ar Tonelico, Agarest, Mana Khemia, Akiba's Trip et la plupart des jeux de niches (des vrais jeux de niches soit dit en passant).
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 13:37:36
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1029
┊
┊ Si on se retrouve avec du "" Facile, Facile "", c'est que la plupart des trads ne disposent que d'un script, sans jeu, ni image, ni contexte et avec des délais de surcroit.
┊
╰
Alors dans ce cas, ils sont coupable de ne pas prendre au sérieux leur boulot. Car un vrai traducteur ne se contente pas que du script. C'est guère mieux...
" "Easy Easy" quand un mec fait une attaque cardiaque, traduit par "Facile, facile" "
lol
╭
┊ ZeldaALTTP, le 20 novembre 2014 à 13:57:18
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1032
┊
┊ " "Easy Easy" quand un mec fait une attaque cardiaque, traduit par "Facile, facile" "
┊
┊ lol
╰
Tout à fait ma réaction première.
BlaBlaBla ...
Tu m'as quoté deux fois, et tu m'as pas lu ?
"" J'critique pas la préférence en elle même, j'critique le ton de la remarque ""
Arrête d'avoir la haine, arrête de te comporter de la sorte, j'pense pas t'avoir manqué de respect pour mériter des "" Je t'emmerde "" et autres. (Mais bon ça reste du side, c'est pénible de te lire, et c'est dommage lorsque le débat pourrait être poli et tout aussi constructif).
Bref, j'vais pas continuer avec tes approximations de mes propos, me fait pas dire ce que je n'ai pas dit. Mon exemple est avant tout là pour rappeler qu'il y'a des VF qui s'en sortent bien et qu'elles sont LOIN d'être rares (les séries TV, les animes et les jeux traduits en français font des efforts et offrent parfois d'excellent produit (et j'dirais même souvent au final). Oui on a tous eu une ou deux horribles expérience (genre tomber sur la VF de How I Met Your Mother et vouloir se tirer une balle ...), c'est pas une raison pour cracher sur toute une industrie de manière hâtive ...
Au bout d'un moment les fans d'original ne prennent même plus le temps d'écouter les VF (admettons), mais dans ce cas, n'allez pas en parler comme si elles étaient toutes foireuses et bancales.
Encore une fois (vu que t'as pas envie de me lire, ou peut être que tu me lis, mais que tu ne souhaites pas me comprendre), je ne remets pas en cause TES préférences, j'aimerais juste que tu cesse ce bashing gratuit.
Quand à prétendre qu'il n'y avait pas de critique de ta part, alors que j'ai parfaitement exprimé mon point de vue, et qu'en grattant ce qu'il faut, tu finis par te dévoiler grassement, c'est pas "" être de mauvaise foi "" ?
Gatooo : C'pas une question de ne pas prendre son boulot au sérieux.
C'est une question de ne pas avoir le choix surtout, un éditeur ne va pas nécessairement fournir une copie d'un jeu (et/ou le matériel nécessaire pour y jouer) à l'équipe de traduction.
Il y'a un vide dans la procédure dont les traducteurs se plaignent, la plupart d'entre eux sont consciencieux et tentent de faire leur travail correctement malgré les délais (dans le monde du cinéma notamment). Parfois t'as pas les meilleures conditions pour travailler, donc ton produit ressort mal.
Et ça c'est sans compter la censure, et la relecture de l'éditeur, qui, quoi que tu lui aies soumis a le pouvoir de modifier ce qui lui plait quand il lui plait.
J'suis pas en train de dire que les traducteurs sont tous des types sérieux, professionels et qualifiés. Mais troller les VF et les traductions françaises de manière abusive et immodérée, ça craint ... Parce que dans la multitude de médias qui arrivent chez nous (n'en déplaisent à certains) LA MAJORITE est très bien traduite.
Sauf qu'évidemment, une mauvaise trad ça se remarque, ça se fait vanner partout ... Une bonne trad "" coule de source "". Et qu'ils soient payé ou pas n'est pas le problème, le fait est que le public français considère les traductions comme un acquis alors qu'il s'agit en réalité d'un luxe que bien d'autres territoires n'ont pas.
Je tenais à en parler et à faire émerger le débat (même si ça a l'air de gaver mon interlocuteur), pas que je n'aimes pas avoir les voix ou les textes originaux. Mais on doit être capable de profiter d'une VF lorsqu'elle est dispo, et de différencier les bons produits, les bonnes traductions, des mauvaises. Au lieu de tout mettre dans un même panier.
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 14:00:07
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1034
┊
┊ Bref, j'vais pas continuer avec tes approximations de mes propos, me fait pas dire ce que je n'ai pas dit. Mon exemple est avant tout là pour rappeler qu'il y'a des VF qui s'en sortent bien et qu'elles sont LOIN d'être rares (les séries TV, les animes et les jeux traduits en français font des efforts et offrent parfois d'excellent produit (et j'dirais même souvent au final). Oui on a tous eu une ou deux horribles expérience (genre tomber sur la VF de How I Met Your Mother et vouloir se tirer une balle ...), c'est pas une raison pour cracher sur toute une industrie de manière hâtive ...
╰
Oh mon Dieu, quelqu'un qui regarde les série TV en VF... Je veux des exemples, non car je vois aucune série en VF qui est mieux qu'en VO, pitié éclaire moi (ou fais moi gousser).
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 14:00:07
┊ https://www.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-8-0-1-0-test-jvc.htm#message_1034
┊
┊ Encore une fois (vu que t'as pas envie de me lire, ou peut être que tu me lis, mais que tu ne souhaites pas me comprendre), je ne remets pas en cause TES préférences, j'aimerais juste que tu cesse ce bashing gratuit.
╰
ALLO! Ce n'est que mon OPINION du fait que je PREFERE LES VERSION ANGLAISES DES JEUX! J'ai pas dit "ouais vas y, les VF sont pourries", non, j'ai dit "JE PREFERE LES VA", c'est donc pas si dur à comprendre surtout que tu dis que tu ne remets pas en cause mes gouts, donc pourquoi tu viens me faire chier avec tes petits préjugés car TU apprécies les VF au juste? J'ai mes raisons pour préférer les VA, je les aient citées plus haut, je préfère payer un jeu pour un travail réussi en tout point, que de me taper une traduction moisie comme celle que j'ai pu voir dans TWD, DS, Borderlands 2, FFVII, FFVIII ect... Alors non, c'est pas un bashing, je dis juste mon opinion sur ce sujet, si j'avais voulu bashé j'aurai dit directement "C d'la merde c tt", donc OUI, tu m'emmerdes fortement à vouloir m'imposer ta vision des choses, tu veux que je te dise ce que tu veux entendre, mais non.
Même si c'est un dessin animé et pas une série, je préfère les voix françaises dans les Simpson.