Le 13 février 2017 à 00:03:38 Keinan a écrit :
Le 12 février 2017 à 23:21:32 MasterPotato a écrit :
Le soucis dans certains cas, c'est qu'en jouant en VF, tu peux passer à côté d'un double sens à certaines phrases ou d'une formulation complexe et profonde qu'il est soit impossible de traduire correctement en français, soit que les traducteurs n'ont pas su repéré. Un exemple simple : en anglais, le terme Reaper se retrouve dans l'appelation "Grim Reaper", qui désigne l'ange de la mort, la version anglaise de notre Faucheuse à nous. On ne retrouve pas du tout cette idée dans "Moissoneurs", qui s'ils peuvent évoquer l'idée de la moisson d'une civilisation par des machines futuristes, font surtout penser à des moissoneuses batteuses et à Papy Jeannot qui récolte ses champs (clairement moins effrayant que la version anglaise donc)
PS : Je n'ai jamais dit que le français était moins beau, au contraire bien utilisé il peut être magnifique. Je pense simplement qu'il sonne souvent moins épique que l'anglais ("I'll be back" vs "Je reviendrai", "Surrender or burn" vs "Rendez-vous ou brûlez", "I have to go" vs "Je dois y aller")
C'est que tu doit avoir un niveau d'anglais bas si tu pense comme ça. Et tu est déformer par les films américains en VO. C'est comme dire que l’allemand c'est cool et c'est "bad ass" parce que tu cris tout le temps, ou que c'est une langue qui se prête a la colère ... c'est une déformation de la "phonétique chantante" d'une langue par l'histoire.
Met toi à la place d'un anglais, ou un ricain, c'est ta langue maternelle, tu trouvera forcement les termes trop commun ou rasoir.
Reapers est littéralement traduit par "moissonneur", c'est justement pourquoi je trouve le terme français extrêmement juste, et d'une certaine manière, poétiquement atroce. Sa te renvoie a une vision dérangeante, ici le fauchage d'êtres vivants intelligents, comme du "vulgaire" blé, ou des mauvaises herbes. La poésie du génocide, c'est justement là que ça créer un malaise inconscient, c'est bien pour ça que je trouve la VF bien plus classe que la VO.
Tu dis : sa sous entends "Grim Reaper" qui est ... ben littéralement "Faucheuse sinistre". Un faucheur (ou moissonneur c'est son synonyme) est déjà sinistre dans le contexte de mass effect.
C'est comme sous entendre, dans Mass Effect (en français du moins, pas en anglais) le simple fait que ta vie ne vaut guère mieux que du blé, arriver a maturité, qu'il faut donc moissonner. En fin de compte ce que tu fait n'a aucune importance comme le blé une fois mure ... "squique" ... là c'est bien plus pertinent pour nous français que le terme fade de "reaper".
C'est d'autant plus pertinent et dérangeant, ce qui ce prête totalement au contexte dans les trois premiers Mass Effect, quand tu a déjà regarder la série Stargate Atlantis. Les similitudes de situations sont là.