CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

La VF

Zena2
Zena2
Niveau 5
11 février 2017 à 21:04:04

Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

Draktarr
Draktarr
Niveau 10
11 février 2017 à 21:08:17

Le 11 février 2017 à 21:04:04 Zena2 a écrit :
Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est anglais... :nonnon:

Je parle d'une oeuvre anglo-saxonne que j'ai la décence et le respect d'apprécier en langue originale donc j'emploi les termes approprié monsieur Jean-Roger, 54 ans, anglophobe, résidant en Cotes d'Armor.

J'ai toujours dit Reaper par exemple, je dirais Pathfinder. Si j'avais envie de me gâcher tout seul les dialogues et le jeu d'acteur en faisant les jeux en VF, j'emploierai les termes français, comme tout bon Jean-Chauvin débile.

Mais c'est pas le cas. https://image.noelshack.com/fichiers/2016/48/1480464160-1474488578-jesus20.png

Message édité le 11 février 2017 à 21:09:34 par Draktarr
Zena2
Zena2
Niveau 5
11 février 2017 à 22:00:17

Le 11 février 2017 à 21:08:17 Draktarr a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:04:04 Zena2 a écrit :
Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est anglais... :nonnon:

Si tu veux être un minimum crédible, évite de dire ce genre de choses, qui est loin d'être vrai.

Il est clair que tu méprises ardemment la langue française, le faisant comprendre à l'aide de piteux prétextes. J'espère très sincèrement que tu n'es pas Français, cela serait affligeant de constater qu'il n'y a là, ni respect ni affection à l'égard de son propre langage.

« Si j'avais envie de me gâcher tout seul les dialogues et le jeu d'acteur en faisant les jeux en VA, j'emploierai les termes anglais, comme tout bon mouton débile. »

« Si j'avais envie d'apprécier tout seul les dialogues et le jeu d'acteur en faisant les jeux en VF, j'emploierai les termes français, comme tout bon Français qui se respecte. »

TheBass0Man
TheBass0Man
Niveau 10
11 février 2017 à 22:14:27

Et allez, encore un casse-couille qui vient donner son avis dont tout le monde se fout sur un détails qui n'a pas d'importance mais vu qu'il a envie de l'ouvrir parce que c'est un gros frustré et qu'il faut bien qu'il se prouve à lui même et au monde qu'il existe et ba on va partir dans une suite de posts bien agressifs, bien débiles et sans aucun intérêt.

Draktarr
Draktarr
Niveau 10
11 février 2017 à 22:17:35

Le 11 février 2017 à 22:00:17 Zena2 a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:08:17 Draktarr a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:04:04 Zena2 a écrit :
Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est anglais... :nonnon:

Si tu veux être un minimum crédible, évite de dire ce genre de choses, qui est loin d'être vrai.

Il est clair que tu méprises ardemment la langue française, le faisant comprendre à l'aide de piteux prétextes. J'espère très sincèrement que tu n'es pas Français, cela serait affligeant de constater qu'il n'y a là, ni respect ni affection à l'égard de son propre langage.

« Si j'avais envie de me gâcher tout seul les dialogues et le jeu d'acteur en faisant les jeux en VA, j'emploierai les termes anglais, comme tout bon mouton débile. »

« Si j'avais envie d'apprécier tout seul les dialogues et le jeu d'acteur en faisant les jeux en VF, j'emploierai les termes français, comme tout bon Français qui se respecte. »

Je méprise absolument pas la langue française, ce raccourci était tellement prévisible venant du type ayant écrit le message d'avant. Si je veux en faire pour toi je dirais que t'es le cas typique du mec qui piffe rien à l'anglais (faut le faire) et qui par frustration crache dessus à tout bout de champ, méprisant les gens appréciant cette langue et ayant la dignité, l'ouverture d'esprit et le respect de voir chaque oeuvre dans sa langue originale.

J'adore le français, j'adore l'anglais. Je regarde (ou joue) les oeuvres d'origine anglaise en anglais sous-titré comme je le ferais avec un film allemand ou espagnol. Et si y'avait possibilité de voir des films français en anglais sous titré je le ferais pas, ça vaut pour tout, je respecte le jeu d'acteur original, bafoué neuf fois sur dix par le doublage, peu importe la langue.

Donc, quand je parle d'un élément de fiction issu d'une oeuvre ANGLAISE portant un nom propre, je le dis en anglais, c'est juste de la logique.

Keinan
Keinan
Niveau 10
11 février 2017 à 22:44:42

Le 11 février 2017 à 21:08:17 Draktarr a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:04:04 Zena2 a écrit :
Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est anglais... :nonnon:

Je parle d'une oeuvre anglo-saxonne que j'ai la décence et le respect d'apprécier en langue originale donc j'emploi les termes approprié monsieur Jean-Roger, 54 ans, anglophobe, résidant en Cotes d'Armor.

Mass Effect Androméda est une œuvre développé par Bioware Montréal à Montréal, par des devs très probablement francophone ... Étant donné que la langue officiel de Montréal est le français.

[[sticker:p/1kki]]

Parce que si on se dit qu'une oeuvre est en langue de son pays d'origine par la nationalité du studio qui en ai a l'origine ... alors Watch Dogs est 100% Français. Seulement la VO est en anglais ... :(

Message édité le 11 février 2017 à 22:45:29 par Keinan
Draktarr
Draktarr
Niveau 10
11 février 2017 à 22:50:23

Le 11 février 2017 à 22:44:42 Keinan a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:08:17 Draktarr a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:04:04 Zena2 a écrit :
Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est anglais... :nonnon:

Je parle d'une oeuvre anglo-saxonne que j'ai la décence et le respect d'apprécier en langue originale donc j'emploi les termes approprié monsieur Jean-Roger, 54 ans, anglophobe, résidant en Cotes d'Armor.

Mass Effect Androméda est une œuvre développé par Bioware Montréal à Montréal, par des devs très probablement francophone ... Étant donné que la langue officiel de Montréal est le français.

[[sticker:p/1kki]]

Parce que si on se dit qu'une oeuvre est en langue de son pays d'origine par la nationalité du studio qui en ai a l'origine ... alors Watch Dogs est 100% Français. Seulement la VO est en anglais ... :(

Et la VF de Watch Dogs pue intensément le malaise, c'est dommage hein?

Ce que tu dis n'a aucun sens, le jeu est effectivement issu d'un studio Québecois (appartenant une filière américaine, hein) mais 95% des acteurs sont anglais, donc faux argument que tu poses là juste pour contredire bêtement.

Encore une fois ça a rien à voir avec la langue en question j'adore le français et suis beaucoup plus littéraire qu'autre chose, mais toute oeuvre avec un minimum de travail dans le jeu d'acteur doit être vue/jouée en VO (et non pas VA) sous-titrée, le doublage ne devrait pas exister et a été inventé uniquement pour les flemmards / ignares, la plupart du temps bâclé et bafouant le jeu d'acteur / script et même des fois SCENARIO (combien de phrases changent du tout au tout une fois doublée/mal traduite) dans une moindre mesure. Evidemment comme toujours il y a des exceptions mais ça nuance à peine le propos compte tenu des proportions (allez, 10% de VF qui sont au moins pas immondes à entendre, et je suis gentil)

https://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474488423-img31.png

Keinan
Keinan
Niveau 10
11 février 2017 à 23:44:08

Le 11 février 2017 à 22:50:23 Draktarr a écrit :

Le 11 février 2017 à 22:44:42 Keinan a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:08:17 Draktarr a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:04:04 Zena2 a écrit :
Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est anglais... :nonnon:

Je parle d'une oeuvre anglo-saxonne que j'ai la décence et le respect d'apprécier en langue originale donc j'emploi les termes approprié monsieur Jean-Roger, 54 ans, anglophobe, résidant en Cotes d'Armor.

Mass Effect Androméda est une œuvre développé par Bioware Montréal à Montréal, par des devs très probablement francophone ... Étant donné que la langue officiel de Montréal est le français.

[[sticker:p/1kki]]

Parce que si on se dit qu'une oeuvre est en langue de son pays d'origine par la nationalité du studio qui en ai a l'origine ... alors Watch Dogs est 100% Français. Seulement la VO est en anglais ... :(

Et la VF de Watch Dogs pue intensément le malaise, c'est dommage hein?

Ce que tu dis n'a aucun sens, le jeu est effectivement issu d'un studio Québecois (appartenant une filière américaine, hein) mais 95% des acteurs sont anglais, donc faux argument que tu poses là juste pour contredire bêtement.

Encore une fois ça a rien à voir avec la langue en question j'adore le français et suis beaucoup plus littéraire qu'autre chose, mais toute oeuvre avec un minimum de travail dans le jeu d'acteur doit être vue/jouée en VO (et non pas VA) sous-titrée, le doublage ne devrait pas exister et a été inventé uniquement pour les flemmards / ignares, la plupart du temps bâclé et bafouant le jeu d'acteur / script et même des fois SCENARIO (combien de phrases changent du tout au tout une fois doublée/mal traduite) dans une moindre mesure. Evidemment comme toujours il y a des exceptions mais ça nuance à peine le propos compte tenu des proportions (allez, 10% de VF qui sont au moins pas immondes à entendre, et je suis gentil)

Tu vois, c'est exactement ce que je viens de dire. J'ai utilisé le même argumentaire que tu utilise pour te convaincre que ton choix est le bon. Et donc justifier tes ... préférences.

Quel est ta définition de l'origine d'une œuvre et sur quoi te base tu pour en justifier ?

Par exemple : les jeux Ubisoft, Arkane Studio, Focus Home, Dontnod etc etc, ont pour VO la VA et non la VF. Sans compter Larian, qui ne fait pas de jeu VO en flamand. Pourtant, d'aprés ce que tu avance sa ne devrait pas être le cas.

La majeur partit des acteurs embaucher dans les jeux vidéo, comme tu dis sont américains, ou canadiens. Et parfois ils sont médiocres, comme Mark Meer qui est d'un fade absolue.

Message édité le 11 février 2017 à 23:45:29 par Keinan
padopad
padopad
Niveau 80
11 février 2017 à 23:54:53

Le 11 février 2017 à 22:44:42 Keinan a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:08:17 Draktarr a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:04:04 Zena2 a écrit :
Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est anglais... :nonnon:

Je parle d'une oeuvre anglo-saxonne que j'ai la décence et le respect d'apprécier en langue originale donc j'emploi les termes approprié monsieur Jean-Roger, 54 ans, anglophobe, résidant en Cotes d'Armor.

Mass Effect Androméda est une œuvre développé par Bioware Montréal à Montréal, par des devs très probablement francophone ... Étant donné que la langue officiel de Montréal est le français.

Tu dis vrai, sur le fait qu'il est développé au Canada, mais La version qui sera internationale ce sera la version anglaise.
Après si la version anglaise est meilleure que la version française, et bien je jouerais à la version anglais sous titrée, et si la version française est excellente ( mais ça m'étonnerait grandement, ça peut arriver mais c'est très rare), je jouerais à la version française.

Message édité le 11 février 2017 à 23:55:23 par padopad
Zena2
Zena2
Niveau 5
12 février 2017 à 00:05:23

Le 11 février 2017 à 23:54:53 padopad a écrit :

Le 11 février 2017 à 22:44:42 Keinan a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:08:17 Draktarr a écrit :

Le 11 février 2017 à 21:04:04 Zena2 a écrit :
Commence par respecter les termes français établis : on dit « Pionnier » et non « Pathfinder », qui lui est le terme anglais.

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est français... :nonnon:

C'est incroyable ce rejet systématique de tout ce qui est anglais... :nonnon:

Je parle d'une oeuvre anglo-saxonne que j'ai la décence et le respect d'apprécier en langue originale donc j'emploi les termes approprié monsieur Jean-Roger, 54 ans, anglophobe, résidant en Cotes d'Armor.

Mass Effect Androméda est une œuvre développé par Bioware Montréal à Montréal, par des devs très probablement francophone ... Étant donné que la langue officiel de Montréal est le français.

Tu dis vrai, sur le fait qu'il est développé au Canada, mais La version qui sera internationale ce sera la version anglaise.
Après si la version anglaise est meilleure que la version française, et bien je jouerais à la version anglais sous titrée, et si la version française est excellente ( mais ça m'étonnerait grandement, ça peut arriver mais c'est très rare), je jouerais à la version française.

C'est consternant... [[sticker:p/1lmk]]

troglo42
troglo42
Niveau 10
12 février 2017 à 04:57:26

Si tu veux du jeu d'acteur avec de la profondeur et tout et tout, oublie les jv...

Sérieux, on parle de jv là, faut arrêter vos délires...

Si je veux des vrai scénar et vrais intrigues, je prends un bouquin, pas ma console...

MasterPotato
MasterPotato
Niveau 4
12 février 2017 à 21:29:17

Zena, on peut aimer la langue française mais préférer regarder les œuvres dans la langue dans laquelle elles ont été pensées et jouées par les acteurs originaux (c'est mon cas).
Perso je préfère la VO aussi parce que je trouve que l'anglais est beaucoup plus classe que le français, et ça s'entend dans la comparaison entre Reaper et Moissoneur, Crucible et Creuset, ou encore Pathfinder et Pionnier.

Et Troglo, c'est débile ce que tu dis, il y a des JV avec des scénarios profonds et ultra bien réalisés (life is strange, la saga Witcher, the last of us, half life, portal, ...)

Zena2
Zena2
Niveau 5
12 février 2017 à 22:51:41

Le 12 février 2017 à 21:29:17 MasterPotato a écrit :
Perso je préfère la VO aussi parce que je trouve que l'anglais est beaucoup plus classe que le français, et ça s'entend dans la comparaison entre Reaper et Moissoneur, Crucible et Creuset, ou encore Pathfinder et Pionnier.

Voilà le problème. Vous sous-estimez votre langage, vous en avez honte, vous le trouvez « démodé ». L'anglais, à vos yeux, est forcément supérieur au français. Mais pourquoi donc avoir cette sombre idée ? Arrêtez d'agir par suivisme, cette « mode » qui consiste à dénigrer le français et à aduler l'anglais.

Les termes « Moissonneur », « Creuset » et « Pionnier » sont plus jolis que leurs équivalents anglais. Je n'ai pas peur de le dire. Il est légitime, logique, et plus que normal de les préférer. On peut apprécier des termes étrangers sans pour autant les favoriser au détriment de ses propres termes.

Il n'y a pas de honte à avoir d'être fier de sa langue, et de le montrer. Vous avez oublié depuis de trop nombreuses années, la beauté du français, de votre langage.

MasterPotato
MasterPotato
Niveau 4
12 février 2017 à 23:21:32

Le soucis dans certains cas, c'est qu'en jouant en VF, tu peux passer à côté d'un double sens à certaines phrases ou d'une formulation complexe et profonde qu'il est soit impossible de traduire correctement en français, soit que les traducteurs n'ont pas su repéré. Un exemple simple : en anglais, le terme Reaper se retrouve dans l'appelation "Grim Reaper", qui désigne l'ange de la mort, la version anglaise de notre Faucheuse à nous. On ne retrouve pas du tout cette idée dans "Moissoneurs", qui s'ils peuvent évoquer l'idée de la moisson d'une civilisation par des machines futuristes, font surtout penser à des moissoneuses batteuses et à Papy Jeannot qui récolte ses champs (clairement moins effrayant que la version anglaise donc)

PS : Je n'ai jamais dit que le français était moins beau, au contraire bien utilisé il peut être magnifique. Je pense simplement qu'il sonne souvent moins épique que l'anglais ("I'll be back" vs "Je reviendrai", "Surrender or burn" vs "Rendez-vous ou brûlez", "I have to go" vs "Je dois y aller")

Keinan
Keinan
Niveau 10
13 février 2017 à 00:03:38

Le 12 février 2017 à 23:21:32 MasterPotato a écrit :
Le soucis dans certains cas, c'est qu'en jouant en VF, tu peux passer à côté d'un double sens à certaines phrases ou d'une formulation complexe et profonde qu'il est soit impossible de traduire correctement en français, soit que les traducteurs n'ont pas su repéré. Un exemple simple : en anglais, le terme Reaper se retrouve dans l'appelation "Grim Reaper", qui désigne l'ange de la mort, la version anglaise de notre Faucheuse à nous. On ne retrouve pas du tout cette idée dans "Moissoneurs", qui s'ils peuvent évoquer l'idée de la moisson d'une civilisation par des machines futuristes, font surtout penser à des moissoneuses batteuses et à Papy Jeannot qui récolte ses champs (clairement moins effrayant que la version anglaise donc)

PS : Je n'ai jamais dit que le français était moins beau, au contraire bien utilisé il peut être magnifique. Je pense simplement qu'il sonne souvent moins épique que l'anglais ("I'll be back" vs "Je reviendrai", "Surrender or burn" vs "Rendez-vous ou brûlez", "I have to go" vs "Je dois y aller")

C'est que tu doit avoir un niveau d'anglais bas si tu pense comme ça. Et tu est déformer par les films américains en VO. C'est comme dire que l’allemand c'est cool et c'est "bad ass" parce que tu cris tout le temps, ou que c'est une langue qui se prête a la colère ... c'est une déformation de la "phonétique chantante" d'une langue par l'histoire.

Met toi à la place d'un anglais, ou un ricain, c'est ta langue maternelle, tu trouvera forcement les termes trop commun ou rasoir.

Reapers est littéralement traduit par "moissonneur", c'est justement pourquoi je trouve le terme français extrêmement juste, et d'une certaine manière, poétiquement atroce. Sa te renvoie a une vision dérangeante, ici le fauchage d'êtres vivants intelligents, comme du "vulgaire" blé, ou des mauvaises herbes. La poésie du génocide, c'est justement là que ça créer un malaise inconscient, c'est bien pour ça que je trouve la VF bien plus classe que la VO.

Tu dis : sa sous entends "Grim Reaper" qui est ... ben littéralement "Faucheuse sinistre". Un faucheur (ou moissonneur c'est son synonyme) est déjà sinistre dans le contexte de mass effect.

C'est comme sous entendre, dans Mass Effect (en français du moins, pas en anglais) le simple fait que ta vie ne vaut guère mieux que du blé, arriver a maturité, qu'il faut donc moissonner. En fin de compte ce que tu fait n'a aucune importance comme le blé une fois mure ... "squique" ... là c'est bien plus pertinent pour nous français que le terme fade de "reaper".

C'est d'autant plus pertinent et dérangeant, ce qui ce prête totalement au contexte dans les trois premiers Mass Effect, quand tu a déjà regarder la série Stargate Atlantis. Les similitudes de situations sont là.

Message édité le 13 février 2017 à 00:04:16 par Keinan
Zena2
Zena2
Niveau 5
13 février 2017 à 00:36:15

Tu as parfaitement formuler ce que je voulais répondre. :-)))

Draktarr
Draktarr
Niveau 10
13 février 2017 à 00:43:18

https://image.noelshack.com/fichiers/2017/07/1486942996-1479692339-jesmoke.png

ecorcebourse
ecorcebourse
Niveau 8
13 février 2017 à 00:56:40

Si on pense comme ça il vaut mieux que vous dites "effet de masse" quand vous parlez du jeu

kerberos70
kerberos70
Niveau 10
13 février 2017 à 01:14:07

Le 13 février 2017 à 00:03:38 Keinan a écrit :

Le 12 février 2017 à 23:21:32 MasterPotato a écrit :
Le soucis dans certains cas, c'est qu'en jouant en VF, tu peux passer à côté d'un double sens à certaines phrases ou d'une formulation complexe et profonde qu'il est soit impossible de traduire correctement en français, soit que les traducteurs n'ont pas su repéré. Un exemple simple : en anglais, le terme Reaper se retrouve dans l'appelation "Grim Reaper", qui désigne l'ange de la mort, la version anglaise de notre Faucheuse à nous. On ne retrouve pas du tout cette idée dans "Moissoneurs", qui s'ils peuvent évoquer l'idée de la moisson d'une civilisation par des machines futuristes, font surtout penser à des moissoneuses batteuses et à Papy Jeannot qui récolte ses champs (clairement moins effrayant que la version anglaise donc)

PS : Je n'ai jamais dit que le français était moins beau, au contraire bien utilisé il peut être magnifique. Je pense simplement qu'il sonne souvent moins épique que l'anglais ("I'll be back" vs "Je reviendrai", "Surrender or burn" vs "Rendez-vous ou brûlez", "I have to go" vs "Je dois y aller")

C'est que tu doit avoir un niveau d'anglais bas si tu pense comme ça. Et tu est déformer par les films américains en VO. C'est comme dire que l’allemand c'est cool et c'est "bad ass" parce que tu cris tout le temps, ou que c'est une langue qui se prête a la colère ... c'est une déformation de la "phonétique chantante" d'une langue par l'histoire.

Met toi à la place d'un anglais, ou un ricain, c'est ta langue maternelle, tu trouvera forcement les termes trop commun ou rasoir.

Reapers est littéralement traduit par "moissonneur", c'est justement pourquoi je trouve le terme français extrêmement juste, et d'une certaine manière, poétiquement atroce. Sa te renvoie a une vision dérangeante, ici le fauchage d'êtres vivants intelligents, comme du "vulgaire" blé, ou des mauvaises herbes. La poésie du génocide, c'est justement là que ça créer un malaise inconscient, c'est bien pour ça que je trouve la VF bien plus classe que la VO.

Tu dis : sa sous entends "Grim Reaper" qui est ... ben littéralement "Faucheuse sinistre". Un faucheur (ou moissonneur c'est son synonyme) est déjà sinistre dans le contexte de mass effect.

C'est comme sous entendre, dans Mass Effect (en français du moins, pas en anglais) le simple fait que ta vie ne vaut guère mieux que du blé, arriver a maturité, qu'il faut donc moissonner. En fin de compte ce que tu fait n'a aucune importance comme le blé une fois mure ... "squique" ... là c'est bien plus pertinent pour nous français que le terme fade de "reaper".

C'est d'autant plus pertinent et dérangeant, ce qui ce prête totalement au contexte dans les trois premiers Mass Effect, quand tu a déjà regarder la série Stargate Atlantis. Les similitudes de situations sont là.

[[sticker:p/1ljp]]
Zena2
Zena2
Niveau 5
13 février 2017 à 02:03:41

Le 13 février 2017 à 00:36:15 Zena2 a écrit :
Tu as parfaitement formuler ce que je voulais répondre. :-)))

formulé*

Sous forums
  • Disponibilités
La vidéo du moment