Sample:
Bad boy -"Son of a b...! Take this!"
Whooshhhhh.....booom ( PEG)
Good boy -"Ah ah ah! You´re too slow grand´dad ( pick up from GTA Vice City). Now hit my own!"
Ka-blamm ( sniper riffle)
Good boy -"Tasty, isn´t it?...you´re really headless guy now..."
C´est vrai qu´en anglais çà peut permettre de toucher plus de monde. Pour prendre exemple sur mes débuts de dialogues pour le scénario du labyrinthe, j´avais envisagé de les faire en anglais au début, mais ainsi ils auraient perdu beaucoup de leur force, car je n´aurai pas trouvé tous les termes pour retranscrire l´ambiance exactement comme je le souhaitait.
L´idéal serait de faire les dialogues en français puis de trouver un traducteur et de collaborer avec lui. Car souvent les traductions littérales sont moins bonnes, il faut pouvoir connaître certaines expressions en anglais pour mieux traduire une phrase, même si les mots employés sont plus éloignés. C´est le traducteur qui doit pouvoir dire quelle tournure de phrase correspond le mieux à l´état d´esprit du personnage dans le texte. Il faut donc pouvoir lui dire ce qu´on veut que le personnage exprime afin qu´il fasse la meilleure traduction.
Il n´y a qu´à décortiquer les sous-titres de Deux Ex. Parfois on ( moi en tout cas!) aurai aimé une traduction différente. Il y a parfois même des suppressions comme lorsqu´on s´adresse à la femme à côté de Filben au début du jeu!