Le 31 mai 2015 à 23:35:00 rouvidonan a écrit :
Aucun signe de la team depuis presque 1 mois...
Leur dernier message sur facebook et twitter remonte aux 18 et 30 avril, effectivement.
Examen du BAC + FAC...
attendons juillet ![]()
personne sait si une autre team / personne bosse sur la trad du 4ème épisode
parce que dépendre d'une seule team n'est pas ce qu'il y a de mieux même si ils font du bon taf en général en cas de problème on est tous pris en "otage" ![]()
Le 02 juin 2015 à 21:33:47 hilux_25D a écrit :
Examen du BAC + FAC...attendons juillet
C'est compréhensible aussi ![]()
Sinon, JVC ne fait pas de test sur le jeu ? ![]()
Je suis un peu à la ramasse en ce moment ![]()
Le 02 juin 2015 à 22:12:11 lllFredolll a écrit :
personne sait si une autre team / personne bosse sur la trad du 4ème épisodeparce que dépendre d'une seule team n'est pas ce qu'il y a de mieux même si ils font du bon taf en général en cas de problème on est tous pris en "otage"
C'est pas très dur a comprendre l'anglais dans ce jeu ![]()
C'est peut être pas très dur de comprendre, mais ca reste con de passer à coter de quelque chose, ou faire un mauvais choix parce que tu n'as pas réellement saisi le sens de la phrase.
Les examens en ce moment pour certains, le travail pour d'autres.
On vous rappelle qu'on ne perçoit rien sur ce qu'on fait, c'est un travail totalement bénévole car nous n 'acceptons pas les dons, ni quoi que ce soit pour ce que nous faisons pour vous.
La moindre des choses, c'est d'attendre, et arrêter de demander tous les jours si ça avance...
Pour info, la traduction de l'épisode 4 de GOT a commencé. Une sortie peut-être courant du mois de juin.
Alors patience... ou faites le jeu en anglais. ![]()
Je suis d'accord avec le fait que ça prenne beaucoup de temps etc etc, mais une communication claire, aussi brève soit-elle est pour moi quelque chose d'indispensable quand on rend ce service à la communauté.
Peut-être pas une news tous les jours sur l'avancement, mais au moins une news pour dire que vous n'êtes pas mort et expliquer pourquoi ça prend aussi longtemps (exam etc je suppose) mais on doit le sucer de son pouce ça.
Rien sur les forums,rien sur le site.
Finissez au moins la traduction de Tales from the Borderlands avant de vous lancer dans celle de Game of thrones non?
Ou bien avouez que vous n'en avez strictement rien à foutre de cette licence
.
Je copie-colle le pavé que j'ai fait sur un autre topic du forum GOT, j'espère qu'ils le liront tiens:
Sauf qu'on voit bien que l'un bénéficie clairement d'un traitement de faveur immérité par rapport à l'autre .
Même de la part de la TTGtrad team. Ah oui parce que de ce côté-là aussi il y a des choses à dire !
La traduction de l'épisode 1 de TFTB est au point mort alors que ça fait 6 mois qu'il est sorti. Entre-temps, ils ont traduits les 3 épisodes de GOT déjà parus.
Et puis , le plus risible, c'était la communication au sujet de l'avancement de la trad.
- Epok tout en profitant de l'annonce pour faire la pub pour son casting (auquel j'ai apporté mon soutien...
),annonce que la quantité de dialogue de l'épisode 1 est la plus grosse qu'il y a eu depuis la création de la team. Jusque -là tout va bien, on comprend que ça va prendre du temps.
- Puis vient la sortie de GOT, on s'aperçoit que l'équipe privilégie la trad de celui-ci puisqu'il fait l'objet de plus de demande (d'après eux mais ça reste crédible). Donc la trad d'"Iron from Ice" est dispo et Epok précise que celle de "borderlands" va reprendre très tôt, que le volume de fichier à traduire est très très important etc...
- L'épisode 1 de TFTB est toujours pas traduit alors que l'épisode 2 de GOT est déjà paru. Là surprise,la team fait la traduction de l'épisode plutôt rapidement au détriment de celle de Borderlands.
Ca recommence, Epok fait un edito coloré où il rappelle que TFTB a un volume important toussa ET IL AJOUTE QUE LA TRADUCTION EST PLUS COMPLEXE AU NIVEAU DE L IDIOME ET DES EXPRESSIONS
. C'est pas tout! Il prétend rechercher des traducteurs et correcteurs suite à un départ massif mais dit qu'ils vont sortir le patch très bientôt. Et ceux qui ont traduit Got ne sont pas dispo eux ??
-Moi je m'interroge à ce sujet. Je fais part de mes doutes auprès de l'équipe. Parce que même si j'ai pas besoin de trad, je me sens solidaire envers les non-anglophones qui doivent patienter .
Je leur dis que l'anglais reste quand même assez accessible, je propose même une traduction assez inspirée des passages que j'ai trouvé les plus complexes, des jeux de mots et des slangs.
On me répond que non-seulement le volume de fichier à traduire est important et que la traduction est ardue,mais le procédé de patch est lui aussi beaucoup plus complexe que les autres Telltale... BEN VOYONS
Mystérieusement Epok ne l'a jamais invoquée celle-là comme excuse
.
- Suite du feuilleton , l'épisode 2 de TFTB est enfin sorti après un gros retard, vient ensuite l'épisode 3 de GOT.
Sur le coup je me dis: "Allez, ils vont être raisonnable! ils vont prendre la peine de finir le patch de l'épisode 1 de Borderlands avant d'attaquer "The Sword in the darkness""... Con que je suis ![]()
La traduction de l'épisode 3 de Got est déjà en route et parait quelques semaines après. Nouvel édito d'Epck qui s'excuse encore , qui ressort l'excuse du volume. Qui dit qu'il a besoin de plus de traducteurs.
Mais BORDEL!!! Je l'ai vu le topic des candidatures il y a du monde sous le porche, qu'on aille pas me dire qu'il y a pénurie.
Enfin bref, "Sons of winter" sort mardi, je me fais plus d'illusions sur la trad de l'ep 1 de TFTB. J'attends juste le prochain édito d'Epok pour me marrer une nouvelle fois.
Ce serait bien qu'ils arrêtent l'hypocrisie 2 minutes et avouer qu'ils s'en beurrent la raie de Borderlands, ces "Telltale-addicts".
Bref, le petit pavé du week-end dont tout le monde s'en fout. Mais "cracher" sur GOT est un terme trop faible pour exprimer ce que je ressens là. ![]()
Lecoucou si t es pas content fait la trad toi meme....
Les mecs ce casse le cul a traduire gratuitement et toi tu leur crache dessus...
Non ils ne se cassent pas le cul, ils s'en balancent. Et j'ai pas besoin de trad, je le répète encore. Mais mettez vous 2 minutes à la place de ceux qui attendent la trad de TFTB et qu'ils voient que GOT bénéficie d'un traitement de faveur au détriment de l'autre.
Je peux très bien te demander d'apprendre l'anglais tiens , ce serait limite plus facile
Et c'est sur GOT que je crache, pas eux . D'ailleurs, il y a plus de gens qui leur manquent de respect sur ce forum que sur celui de TFTB hein.
Qu'ils n'annoncent pas l'arrêt de la traduction de Borderlands sous le prétexte qu'ils se sentent insultés
ça ne m'étonnerait même pas.
La licence Borderlands, c'est pas qu'on s'en fout... mais on l'a déjà dit des multiples fois pourquoi ça n'avançait pas vite...
Cette licence est la plus longue et la plus compliquée à traduire de toutes les licences Telltale, tout simplement...
Pour te donner une idée, un épisode de TFTB représente environ 3 épisodes de GOT en terme de traduction.
Il est logique de s'occuper des licences les plus courtes, et ainsi sortir des patchs à intervalle plutôt raisonnables, que de ne plus rien sortir du tout pendant 3 à 4 mois pour se focaliser sur une grosse licence qui, faut dire, n'intéresse pas autant de monde et qui n'es pas aussi attendu que Game of Thrones.
[SOD]Keisuke : "Je suis d'accord avec le fait que ça prenne beaucoup de temps etc etc"
=> Que ça prenne beaucoup de temps ? Tu veux rire j'espère... L'épisode 4 est sortie la semaine dernière. ![]()
Estimez-vous heureux qu'une team s'occupe de traduire les jeux... Sans quoi, c'est pas 1 mois après la sortie de chaque épisode que vous auriez à attendre pour pouvoir jouer en français...
Maintenant je le répète, que vous êtes content ou non, on s'en moque royalement... C'est pas en vous plaignant que ça prend trop de temps à sortir qu'on va aller plus vite... On a même tendance à ralentir quand on voit que l'on fait des patchs pour des gens qui ne font que se plaindre que ça n'avance pas, des gens qui pensent que tout leur es dû.
Et oui, d'un côté, vous (les gens qui trollent le forum de leur impatience) pénalisez ceux qui attendent les patchs tranquillement, qui nous soutiennent et qui puissent comprendre que la traduction de bonne qualité ne se fait pas du jour au lendemain...
Maintenant, c'est la dernière fois que je répondrais à ce genre de message, qui me donne plutôt envie d'arrêter tout, et de vous laissez patienter le temps que Telltale se décide enfin à traduire leurs licences. ![]()
Cette licence est la plus longue et la plus compliquée à traduire de toutes les licences Telltale, tout simplement...
Pour te donner une idée, un épisode de TFTB représente environ 3 épisodes de GOT en terme de traduction.
Conneries , seul l'épisode 1 de TFTB dépasse les 2 heures en moyenne.
Et puis "compliqué", faut pas se moquer du monde, c'est pas de l'anglais littéraire non plus. J'ai même essayé de voir avec vous ce qui était compliqué à comprendre la dernière fois et on me sort l'histoire du processus de patch plus ardu.
Il est logique de s'occuper des licences les plus courtes, et ainsi sortir des patchs à intervalle plutôt raisonnables, que de ne plus rien sortir du tout pendant 3 à 4 mois pour se focaliser sur une grosse licence qui, faut dire, n'intéresse pas autant de monde et qui n'es pas aussi attendu que Game of Thrones.
C'est votre façon d'admettre que vous n'en avez rien à battre de TFTB. La barre de progression est bloquée à 86% depuis des mois, donc la trad est au point mort tout simplement. Il aurait été plus respectueux envers les fans de Borderlands de finir la trad de ce dernier avant de faire celle de got .
Tout comme Telltale vous privilégiez la plus médiocre de toutes leurs licences. Mais bon , faut bien s'occuper des moutons
Maintenant je le répète, que vous êtes content ou non, on s'en moque royalement... C'est pas en vous plaignant que ça prend trop de temps à sortir qu'on va aller plus vite... On a même tendance à ralentir quand on voit que l'on fait des patchs pour des gens qui ne font que se plaindre que ça n'avance pas, des gens qui pensent que tout leur es dû.
Je t'en prie, c'est ici que ça chouine et insulte le plus. Les mecs du forum TFTB sont beaucoup plus respectueux, tu le sais très bien. Pourtant ça ne vous empêche pas de faire du zèle pour sortir le patch de GOT. Donc tes menaces je m'en fiche, en plus j'ai pas besoin de la trad.
Pourquoi tu critiques quelques chose alors que t'en as rien a carré parce que tu ne l'utilises pas ?
Par solidarité envers ceux qui attendent TFTB, j'ai pas le droit ?? Mets toi à leur place.
Conneries , seul l'épisode 1 de TFTB dépasse les 2 heures en moyenne.
Et puis "compliqué", faut pas se moquer du monde, c'est pas de l'anglais littéraire non plus.
Réfléchis un peu, penses-tu que la traduction ne se limite qu'à une durée de jeu ? Les jeux Telltale sont basés sur les choix...
Ici, il est apparu que les fichiers sont largement plus gros que ceux de GOT.
Evidemment, c'est pas de l'anglais littéraire, c'est de l'anglais urbain, des termes que tu ne rencontres que dans quelques états d'Amérique, ou des expressions ou jeux de mots qui sont intraduisibles en français.
J'ai même essayé de voir avec vous ce qui était compliqué à comprendre la dernière fois et on me sort l'histoire du processus de patch plus ardu.
Ah bon ? Montre-moi la conversation alors...
Car en plus d'être un bon gros troll, tu racontes de la merde. (En même temps, logique venant d'un troll
)
Tu n'y connais vraiment rien là-dessus, je te conseille vivement de te taire...
Il aurait été plus respectueux envers les fans de Borderlands de finir la trad de ce dernier avant de faire celle de got .
Il aurait surtout été plus respectueux de te taire, que de sortir ce genre d'idiotie dans un forum qui ne concerne pas Borderlands, mais Game of Thrones.
Ca me fait bien rire ça, avoir une leçon de moral par un type qui passe sa journée sur JVC à troller sur les forums. ![]()
Apporte quelque chose à la communauté, autre que ta soi-disant "solidarité envers les non-anglophones", et là tu pourras peut-être revenir pour dire ce qui est bien ou pas. ![]()
Qu'est-ce que tu veux que ça nous fasse que tu sois frustré ?
Tellement frustré que t'es obligé maintenant de venir polluer le forum de GOT...
Tu prétends défendre la cause de ceux qui attendent le patch de TFTB ? Ben tu ferais mieux de te taire car à venir saouler comme ça, que ce soit ici (qui n'est pas le forum approprié) ou sur le forum TFTB, la licence Borderlands n'est pas prête de continuer.
Ah bon ? Montre-moi la conversation alors...
Car en plus d'être un bon gros troll, tu racontes de la merde. (En même temps, logique venant d'un troll
)
Tu n'y connais vraiment rien là-dessus, je te conseille vivement de te taire...
lecoucou
Citer Supprimer
17 février 2015 à 17:22:50
Vraiment ? Parce que j'ai trouvé les conversations de GOT beaucoup plus ardues. Au niveau de la conversation au tout début de l'épisode 1 surtout.Au campement pendant les minutes précédant les noces pourpres .
Personnellement , les dialogues de TFTB me semblent facile d'accès . C'est surtout au niveau des idiomes que ça vous pose problème ? Parce qu'on peut toujours s'arranger . Peu importe si le "slang" est spécifique .
Après des répliques peuvent être plus délicates à retranscrire . Comme quand Fiona dit "I feel the need for speed" . Littéralement ça passe moins . un truc du genre " Oh oui , je le sens ! je frissonne d'excitation !"
Ou bien quand elle dit "It's fine ! We're okay !" . "Aucun problème ! Tout va bien!" .
Où bien "That's Pandora for you." replacé dans le contexte "Ca fonctionne comme ça sur Pandora"
-"Blow his mind" "Lui en mettre plein les yeux/la figure"
Certes vous vous employez à faire une traduction de haute qualité, mais je vois pas qui pourrait critiquer votre travail . Après tout c'est une trad non officielle et vous jouissez d'une bonne réputation . Au pire dites au mécontents d'aller se faire voir tout simplement .
J'ai jamais eu recours à vos patchs de traduction que ce soit pour TWD ou TWAU . Pourtant , j'ai toujours eu de la sympathie pour votre team . Mais quand je vois que la traduction de l'épisode 2 de GOT est terminée et que celle de TFTB n'est qu'à 20% . Je ne peux que me sentir solidaire envers ceux qui attendent la traduction de TFTB qui pour le coup me donne l'impression d'être laissée pour compte
lecoucou
lecoucou
Citer Supprimer
17 février 2015 à 18:02:20
Et puis " loader bot" Dans la traduction officielle de borderlands , c'est juste "porteur" . Forcément quand Rhys dit "Je nommerai mon premier-né "Porteur" " Ca prête un peu à confusion.
Quand Rhys dit "i got this" et l'autre répond "he got nothing" . On peut dire " J'ai la situation sous contrôle/en main" "Il contrôle rien/ Il n'a rien en main"
Ou quand Il dit Sasha lui demande l'électro matraque télescopique paralysante à modèle je sais pas quoi . Rhys lui fait promettre de lui rendre et insiste avec une "Pinky promise" . Intraduisible littéralement certes . Mais j'aurais vu un truc comme
-"promet-moi de me la rendre" ,'
-"bien sûr"
-"Tu m'en fais le serment ?"
Quand loader bot dit "the spirit is willing but the iron is weak" . Je me serais lâché en disant un truc à la Jean-Claude van Damme : " Ma volonté est de fer , mais mon fer est frêle/faible"
Vraiment j'essaie de trouver ce qui semble difficile dans la traduction . Certes , je pense à ce qui me vient en mémoire et j'ai pas fait tous les choix. Quand à 2 fast 2 Fiona ? Même les français ont laissé 2 fast 2 furious tel quel.
PS: Ggunette , je sais toujours pas ce qu' ITS veut dire , mais pourquoi ne pas en discuter autour d'un dîner une fois que je serai au Québec ?? Tu pourrais m'en faire partager si jamais t'en as non ? ![]()
markus[95]
markus[95]
MP
Citer Blacklister Alerte
17 février 2015 à 18:59:20
@lecoucou,
Perso je ne suis pas traducteur, je m occupe seulement de la partie technique des patchs ( mise en place des patchs, decryptages des fichiers, compilations des patchs, adaptation sur les différents support, etc...)
Mais d après les trad de la team, c est bcp plus complexe à traduire que les autres licences, pour te donner une idée du taf à réalisé, Borderland contient un peu plus de 24000 lignes à traduire, plus du double d un épisode de TWAU...
Une fois traduit ont doit vérifier la cohérence de la traduction pour TOUS les choix possibles etc... sans compter les soucis de compilation ou autres...
Telltales ne nous aident pas, on peut même dire qu ils nous mettent des bâtons dans les roues en cryptant à chaque fois de façon différentes les fichiers...
Chaque jeu possèdent une clé de décryption qu il nous faut trouvé et une façon particulière de compilation, on doit donc s adapter à chaque fois, ce qui prend du temps
https://www.jeuxvideo.com/forums/1-31991-578-5-0-1-0-patch-fr-ttgtradteam.htm
Voilaa ,je t'ai baisé mon bichon ! le pire c'est que j'essayais vraiment d'aider à l'époque.
Il aurait surtout été plus respectueux de te taire, que de sortir ce genre d'idiotie dans un forum qui ne concerne pas Borderlands, mais Game of Thrones.
Ca me fait bien rire ça, avoir une leçon de moral par un type qui passe sa journée sur JVC à troller sur les forums.
Apporte quelque chose à la communauté, autre que ta soi-disant "solidarité envers les non-anglophones", et là tu pourras peut-être revenir pour dire ce qui est bien ou pas.
Qu'est-ce que tu veux que ça nous fasse que tu sois frustré ?Tellement frustré que t'es obligé maintenant de venir polluer le forum de GOT...
![]()
Tu prétends défendre la cause de ceux qui attendent le patch de TFTB ? Ben tu ferais mieux de te taire car à venir saouler comme ça, que ce soit ici (qui n'est pas le forum approprié) ou sur le forum TFTB, la licence Borderlands n'est pas prête de continuer.
Ceux du forum TFTB s'interrogent mais vous ne leur répondez toujours pas. J'ai profité de votre récente activité sur ce forum-ci pour vous demander d'arrêter 2 minutes de faire les hypocrites.
T'as beau me traiter de troll et tout mais je sens bien que celui qui est tout rouge et honteux c'est toi mec. La preuve,t'as affirmé ne plus me répondre mais tu l'as fait peu après ![]()
Perso je ne suis pas traducteur, je m occupe seulement de la partie technique des patchs ( mise en place des patchs, decryptages des fichiers, compilations des patchs, adaptation sur les différents support, etc...)
Mais d après les trad de la team, c est bcp plus complexe à traduire que les autres licences, pour te donner une idée du taf à réalisé, Borderland contient un peu plus de 24000 lignes à traduire, plus du double d un épisode de TWAU...
C'est dommage que la dyslexie ne se soigne pas... tu es condamné, mec. Je suis navré pour toi.
Markus le souligne bien ici, le problème est surtout dans la traduction. Le problème du cryptage n'est pas nouveau, il en existe un nouveau à chaque nouvelle licence de Telltale, tout simplement. ![]()
Maintenant, on a compris, tu es un frustré de la non sortie du patch Borderlands, et franchement, ça me fait ni chaud ni froid. ![]()
Par respect pour ce qui attendent, abstiens-toi, et surtout, ne viens pas polluer le forum GOT pour parler de TFTB... Le forum existe déjà sur Borderlands, et tu le connais bien d'ailleurs, vu que toi et GGunnette avait pris un malin plaisir à bien le troller.