hello moi aussi jpense que les doublages des séries animées jap sont fait à l´arrache.
J´ai vu uniquement l´épisode 3 de FMA sur canal +, le reste chez moi en Vost.
Ba ya pas photo tous les " doubleurs" sans exceptions ne sont pas dans leur role, pire ils dénaturent la traduction et donc le sens de l´histoire sans parler du rythme qui en prend pour son grade.
bref les Messieu de canal+ on eux une bonne initiative mais comme toute bonne prod qui se respecte ils sont gripsous et donc bacle le travail.
Ils font le doublage avec un casting minimum et surement dans un temps record ( vu le prix de location d´un studio son mieux vaut faire vite), avec des acteurs qui decouvre la serie au fur et à mesure enfin bref du boulot bacler.
Et je ne connais pas d´exception dans le domaine.
Cowboy Beebop : les voix francaise nullissime, texte denaturer, humour perdu.
Helsing : La c´est tres fort dans un des 4 premiers épisodes(Vo) je nsais plus lequel.
Dans une scene opposant alucard au super vilain, Alucard bradit son " supermega Magnumdelasaintecroix" et par dans son monologue en faisant référence à integra son maitre:
Dans la version jap pas de pb la voix ok lol, les plans s´enchaine puis arrive, la reference à integra au son suivi d´un fondu à l´image et d´une breve apparition d´integra à l´image. Le son et l´image coordonne parfaitement.
Dans la Vf ba ils se sont contenter de faire une fausse traduction. Sauf que la sa denature le montage je m´explique. Quand on traduit du jap au francais c´est un peu comme passer de l´anglais au francais, meme bien traduit les ( sujet adjectif verbe etc qui compose la phrase) ne sont pas placer pareil. Et ses couillons n´ont meme pas fait attention jveu dire ils n´ont meme pas pris la peine de regarder leur boulot dans cette meme scene le fondu apparait et le texte ne colle plus. Enfin bref etant dans le métier je suis écoeurer de voir du travail bacler comme sa.
Donc perso je banni tout ce qui n´est pas Vo que ce soit en animes film ou autre.