CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

voix francaise

1495vlv
1495vlv
Niveau 16
13 février 2005 à 19:49:40

zorro qui devient zocko ( sureent une histoire de licence qui n´existe qu´en france...), sanji qui devient sandi ( bonjour la tapette), usopp qui devient pipo ( C normal de l´appeler pipo il raconte tjrs des pipeaux => bonjour l´age mental)

L´épisode qui m´a amrqué C dans le restaurant flottant cheplu quoi tout les cuistots avaient l´accent italien ( bonjour le préjugé) y´a des phrases qui sont dites pendant les combats qui sont passées a la trappe ou bien alors t´as droits a un waaaaaa ou alleeeeeeez ou T le meilleur,...
les noms des attaques tjrs bien top moumoute en jap sont carrement oubliées dans la vf.

Bref heureusement que le massacre s´arrete a la s1 :/

vladeratus
vladeratus
Niveau 10
13 février 2005 à 19:53:43

il n´y a rien à faire, J´adore Hellsing en vf, et j´ai écouté la vo, donc je parle en connaissance de cause
voix d´Integral parfaite
Alucard, j´aime bien sa voix aussi
Victoria, en effet, a une voix débile, mais bon

pour Saint Seiya, le travail des comédiens est exellent ( sauf dans 2/3 épisodes), l´adaptation, par contre :/

1495vlv
1495vlv
Niveau 16
13 février 2005 à 20:08:23

n´empeche saint seiya c´était instant bonheur quand ca passait au clubdo ^^

pauvre mioche qui sont lobotomisé par beyblade et pokemon :malade:
quoique pokemon ca al´air d´etre passé de mode on n´en entend plus parlé :-)

vladeratus
vladeratus
Niveau 10
13 février 2005 à 20:11:50

n´empeche saint seiya c´était instant bonheur quand ca passait au clubdo ^^

tu peut me croire, c´est toujours le boneur, j´ai regardé 6 épisodes en vf et censuré tout à l´heure et meme comme ca, j´ai pris mon pied :-)

vladeratus
vladeratus
Niveau 10
13 février 2005 à 23:30:39
  • bonheur* arf! mon dieu :honte:
gnooooome
gnooooome
Niveau 9
13 février 2005 à 23:31:52

c´est l´extase les chevaliers du zodique.
le sancutuaire / *baveeeeeeeeeeeeeeeeeee*/

vladeratus
vladeratus
Niveau 10
13 février 2005 à 23:32:49

sanctuaire, Asgard, poseidon, Hades

tout est bon^^

avidoman
avidoman
Niveau 10
14 février 2005 à 02:37:08

hello moi aussi jpense que les doublages des séries animées jap sont fait à l´arrache.

J´ai vu uniquement l´épisode 3 de FMA sur canal +, le reste chez moi en Vost.

Ba ya pas photo tous les " doubleurs" sans exceptions ne sont pas dans leur role, pire ils dénaturent la traduction et donc le sens de l´histoire sans parler du rythme qui en prend pour son grade.

bref les Messieu de canal+ on eux une bonne initiative mais comme toute bonne prod qui se respecte ils sont gripsous et donc bacle le travail.
Ils font le doublage avec un casting minimum et surement dans un temps record ( vu le prix de location d´un studio son mieux vaut faire vite), avec des acteurs qui decouvre la serie au fur et à mesure enfin bref du boulot bacler.

Et je ne connais pas d´exception dans le domaine.

Cowboy Beebop : les voix francaise nullissime, texte denaturer, humour perdu.

Helsing : La c´est tres fort dans un des 4 premiers épisodes(Vo) je nsais plus lequel.
Dans une scene opposant alucard au super vilain, Alucard bradit son " supermega Magnumdelasaintecroix" et par dans son monologue en faisant référence à integra son maitre:

Dans la version jap pas de pb la voix ok lol, les plans s´enchaine puis arrive, la reference à integra au son suivi d´un fondu à l´image et d´une breve apparition d´integra à l´image. Le son et l´image coordonne parfaitement.

Dans la Vf ba ils se sont contenter de faire une fausse traduction. Sauf que la sa denature le montage je m´explique. Quand on traduit du jap au francais c´est un peu comme passer de l´anglais au francais, meme bien traduit les ( sujet adjectif verbe etc qui compose la phrase) ne sont pas placer pareil. Et ses couillons n´ont meme pas fait attention jveu dire ils n´ont meme pas pris la peine de regarder leur boulot dans cette meme scene le fondu apparait et le texte ne colle plus. Enfin bref etant dans le métier je suis écoeurer de voir du travail bacler comme sa.

Donc perso je banni tout ce qui n´est pas Vo que ce soit en animes film ou autre.

vladeratus
vladeratus
Niveau 10
14 février 2005 à 09:16:59

Donc perso je banni tout ce qui n´est pas Vo que ce soit en animes film ou autre.

tu perd beaucoup...je te laisse, je vais regarder les simpson en vf^^

Seshoumaru
Seshoumaru
Niveau 10
14 février 2005 à 12:52:01

:salut:
Je suis du genre à toujours faire attention aux doubleurs ( même si je ne retient pas forcément leur nom) et que ce soit dans les animés ou dans les films etc... Le trucs c´est qu´en dehors de la France les doubleurs sont souvent des acteurs ou des chanteurs reconnus ( et d´ailleurs faut voir que seulement maintenant les animations genre Disney en ont chez nous, mais ça laisse encore à désirer).

Mais le pire, j´ai vu ça dans un DVD d´Angel Sanctuary en bonus, c´est que les doubleurs français s´y croient complètement: l´un d´entre eux à oser critiquer le doublage japonais et disait tranquillement que sa voix à lui collait parfaitement " aux jeunes premiers". A mon humble avis il n´a vu que de vieux films de samouraï ( et encore) car il maintenait que les voix japonaises étaient rauques, plates, toutes semblables, et pas mal d´autres conneries... Soit dit en passant le doublage VF d´AS est pourri et ils ne sont ( vraiment) que 5 ou 6 à faire quasiment toutes les voix

Mais il ne faut pas n´ont plus louer le doublage japonais. La plupart c´est géniale, et je suis la première à adorer, mais d´autre: avez vous vu les Chroniques de la Guerre de Lodoss c´est le pire doublage ( VO et Vf) que j´ai vu

Tous ça pour dire qu´il y a du chemin à faire en France pour rattraper les doubleurs nipons qui sont passionnés eux, mais qu´il y a toujours des haut et des bas même au pays du soleil levant

:-)))

vladeratus
vladeratus
Niveau 10
14 février 2005 à 18:20:56

en fait si, les comédiens de doublage ( et pas doubleurs :) ) sont en général des comédiens plus ou moins célèbres, seulement pour " les sous-produits" que sont les animes jap, on ne les demandent pas souvent
maintenant c´est déjà biiiiien mieux, soit dit en passant :)

Sous forums
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • BD - Mangas - Comics
  • Animation
  • Cinéma