Oh, si, ca passe quand même.
Même si en japonais ca envoie toujours plus, dans Kenshin ca m'a pas choqué.
J'dis pas que ça me choque, mais des techniques de Kendo, fictives ou pas, ça a pas à être en français.
Le Vogue-Merry aussi j'trouve ça beau, mais bon c'est pas le cas général.
Perso je trouve que les "chewing-quelquechose" ça rend vraiment pas.
Et pourquoi changer l'original si on met pas du français au final de toutes façons ?
J'ai eu peur des pavés de la pages précédentes ![]()
Moi ce qui me dérange le plus finalement, ce sont les attaques qui changent tous les trois tomes, comme avec le CP9 (le meilleur exemple est le "durcissement" (
)qui revient à "tekkaï"). Et effectivement, c'est dommage de perdre la logique des attaques de Luffy mais je suppose que quand ils se sont rendus compte de leur erreur (quand d'autres attaques sont apparues), ils ne pouvaient plus changer, et ils ont compris depuis.
Et j'aimerais juste insister sur le dernier point de Saku, qui a tout à fait raison selon moi : la traduction est bonne dans le sens où elle retransmet super bien l'ambiance du manga original, et souvent mieux que les scans. Souvent par exemple, les personnages se mettent à parler dans un langage vachement familier et contemporain, genre "eh l'autre, comment il m'a bousculé !" et ça colle pas mal.
Par contre une petite critique au niveau de la police immonde qu'ils utilisent depuis Thriller Bark lorsque les personnages crient ou je ne sais quoi... Franchement, faut la changer.
Jerry des pavés de la page précédentes ! ![]()
J'sors de 8 heures d'informatiques, et j'vois ça !
" Kongming-
Posté le 10 septembre 2009 à 12:30:48 Nan pour Dragonball les techniques n'ont pas été traduites (pas dans ma version en tout cas).
Par contre dans l'anime, Kamehameha = force suprême, Kikoho = force ultime (ou un truc du genre), etc... "
Alala, le cercle coupant, le rayon scie ( mon préféré
) !
Non sérieux, les attaques dans la VF de dragon ball z, elles sont tout simplement marrante !
Mais la palme revient à Hokuto no ken ! ![]()
"Le Nanto de fourrure " ![]()
"Hokuto de cuisine "
"Tu es dans l'école hokuto... ou tard ? " ![]()
"Aujourd'hui, les temps comme les oeufs sont dur "
"Et Albert ray, qui veut... Ken, qui va sauver raymond ray " => Le mec qui a deux prénom dans la même phrase ! ![]()
"D'où est-ce que tu viens ? De montélimart " !
Non franchement, la vf de hokuto no ken, pour rire, c'est la meilleure !
Par contre, je trouve que les noms des personnages, et des techniques ( pas toute ) devraient rester japonais, avec un astérisque qui explique ce que ça veut dire, comme dans les scantrads ! Certes, je trouve que le " Roi Dutir " est la meilleure retranscription française qu'ils auraient pû faire, mais je sais pas, je trouve que sogeking, ça fait plus dans la classe ridicule d'usopp ! ![]()
Après, j'adore aussi les phrases changées comme par exemple "eh l'autre, comment tu m'parles cuisinier de merde !"
j'aurai dit cuistot de merde ^^
mais sinon je pense que tout les nom propre ne doive pas étre traduit
rien que dans l'univers de warcraft , frosmourne putin sa déchire comme nom deuillegivre sa pue un peu
bon j'avoue que la technique de tortue génial quand il et dégiser la 1er fois qu'il se bat contre sangoku en final quand sangoku se transforme en singe le nom et hyper long et a rallonge dans mon édition (qui je le souligne avait gardé tout les nom propre
)
Ben "Fusil de caoutchouc" ça me parle plus que "chewing-vrille", ça rend beaucoup mieux, et au moins c'est fidèle à la traduction d'origine, tout en étant vraiment une traduction pour la VF.
mais sinon je pense que tout les nom propre ne doive pas étre traduit
rien que dans l'univers de warcraft , frosmourne putin sa déchire comme nom deuillegivre sa pue un peu
bon j'avoue que la technique de tortue génial quand il et dégiser la 1er fois qu'il se bat contre sangoku en final quand sangoku se transforme en singe le nom et hyper long et a rallonge dans mon édition (qui je le souligne avait gardé tout les nom propre
)
Ca c'est le contre exemple de Dragonball
Ils l'ont appelé "Namamidabutsu" alors que à l'origine c'est "le saut de l'ange" de Nam qui s'appelle comme ça il me semble.
Pour Tortue Génial, c'est un nom de 179 lettres
Sinon Flo c'est quoi "le rayon scie" ? ![]()
Le must de trad animé reste Ken évidemment, Couteau de cuisine, COUTEAU DE SALLE A MANGER en gueulant en plus ![]()
http://www.dailymotion.com/relevance/search/Ken+le+survivant/video/x3unxj_ken-le-survivant-ep031-couteau-de-s_fun
J'ai trory a celle la:
http://www.dailymotion.com/relevance/search/Ken+le+survivant/video/x3uo25_ken-le-survivant-69-pourquoi-pourqu_fun
Le doubleur de Ken a-t-il survécu ?
Moi je serai mort de rire au 1er "couteau de salle à manger".
Sinon le 2ème extrait c'est un détournement, c'est forcément un détournement pas possible autrement.
Moi je serai mort de rire au 1er "couteau de salle à manger".
Sinon le 2ème extrait c'est un détournement, c'est forcément un détournement pas possible autrement.
mais cela reste mythique ![]()
le pire c'est qu'il le dit sérieusement
couteau de salle a manger ,couteau suisse, couteau a viande et a pain
et le meilleur c'est le manteau de fourrure ou de bison
phrase culte de sauzer qui ma fait kiffé le perso
et l'un des meilleur c'est la phrase du faux toki
AH des miracles,si lui il fait des miracles tu peut l'appeler jean batiste ![]()
"Sinon le 2ème extrait c'est un détournement, c'est forcément un détournement pas possible autrement."
Oh si, faut savoir que les mecs faisaient vraiment exprès pour se moquer de l'anime.
Sinon oui, le doubleur de Ken, Philippe Ogouz, a bel et bien survécu et il a pu donner une interview édifiante à ce propos. C'est par là : http://hokuto.free.fr/ecrit.htm
En fait tu te rends compte que c'est une belle troupe d'abrutis. Ils ont vu des svastikas, ne sachant bien évidemment pas que la signification japonaise est tout autre que son interprétation occidentale, ils ont pas cherché à comprendre et ils ont complètement détruit l'oeuvre en pensant qu'elle prônait le nazisme.
Après, même si le résultat m'a énormément amusé, je peux pas saluer l'initiative.
Le pourquoi, je l'avais oublié, culte celui-là !
Le rayon scie, c'est le kienzan dans l'anime ! ![]()
Y a aussi disque magique je crois ! ![]()
Le top
http://www.youtube.com/watch?v=QVXoQmScrZw&feature=related
le logo en bas cadre bien avec la connerie.AH YU GI OH LE MEC QUI PERD JAMAIS trop cool ce mec ![]()
Le rayon scie, c'est le kienzan dans l'anime ! ![]()
Y a aussi disque magique je crois !
vive le Kienzan qui a eu beaucoup de noms, tout comme Krillin a eu beaucoup de voix.
Sinon pour revenir à One Piece, vous pensez vraiment qu'un perso déjà connu va rejoindre l'équipage ?
C'est vrai que Hancock ça le ferait, et j'adorerai avoir Bon-chan dans l'équipage il est trop bon, mais je pense pas qu'on aura un perso déjà connu comme membre de l'équipage de Luffy (ça a été plus ou moins le cas pour Robin mais bon)
Pourquoi pas ? Pour Hancock ça le ferait, on ne la connait pas depuis très longtemps, avec elle les autres membres de l'équipage pourrait avoir un level up ( avec le haki), elle aime Luffy et si on part de l'hypothèse où elle va trahir la marine pour aider Luffy and co ça le fait.
Par contre pour Bon-Clay, je suis assez sceptique, on le connait depuis très longtemps ( tome 15 environ je crois ça remonte) et surtout, il est encore enfermé à Impel Down et Maggellan doit être en train de lui infliger une sévère correction.
Bon-Chan RIP ![]()
Par le pouvoir de l'amitié, Bon-chan ne mourra pas !!!
N'empêche je l'adore ce perso, en plus il est relativement balèze
Une histoire d'amour dans One Piece, même si ça me dérangerait pas, ça colle pas. Comme l'a dit l'auteur leur seul amour c'est l'aventure, alors si Hancock vient dans l'équipage je sens que ça va devenir lourd. ![]()
le prochain membre de l'équipage sera qui a votre avis ?
moi je pense a margaret, hancock ou bon-clay ?
pour moi aussi une histoire d'amour sa colle pas , pour moi one piece et un monde d'enfant
En effet
Si y'avait une histoire d'amour dans l'équipage, faudrait qu'elle soit plutôt anecdotique, un peu comme celle de Gan Forr et Pierre (quoi ? Vous saviez pas ?)