CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

]------One Piece------[>

maluigi
maluigi
Niveau 10
09 septembre 2009 à 20:54:42

[hs] Bientôt 1000 pages :bave:

naruto_accel_2
naruto_accel_2
Niveau 7
09 septembre 2009 à 21:12:20

POWER RANGERS :bave: :ange:

sonic51
sonic51
Niveau 11
09 septembre 2009 à 21:54:23

moi perso je préfère dbz a cause de la sur enchère de puissance :oui: :bave:

bien le HS ( en même temps sans chapitre -_- )

kartcaboun
kartcaboun
Niveau 10
10 septembre 2009 à 00:50:58

Je dirais que si Oda s'est inspiré du storyboard de Toriyama ce serait plutôt celui de Dr Slump pour l'humour :hap: :rire: , sinon graphiquement oui il s'est inspiré mais normal Toriyama est un maître absolu du graphisme :oui: .

Arbuste_en_chef
Arbuste_en_chef
Niveau 26
10 septembre 2009 à 07:30:39

Putain hier j'ai acheté le tome 51 par Glénat et... Ils ont traduit "Haki" par "fluide". :doute:

monzetsu
monzetsu
Niveau 9
10 septembre 2009 à 08:49:51

a chier :ok:

Tommy-Angelo-11
Tommy-Angelo-11
Niveau 15
10 septembre 2009 à 11:25:20

C'est ça qui m'énerve dans les traductions :( .. Certaines sont à chier tout comme le gomu gomu no traduit en chewing :-(

Kongming-
Kongming-
Niveau 10
10 septembre 2009 à 12:07:15

J'aime pas les traductions de Glénat.
Un nom propre ça se traduit pas, ça me paraît évident. (le pire c'est "Pipo", j'ai horreur de ça :lol: Et j'avais même pas capté tout de suite le "Roi Dutir")
C'est comme pour Kenshin, les noms des techniques rendent pas terrible en français je trouve.

Heureusement qu'ils avaient pas trop traduit pour Dragonball.

Nightmares13
Nightmares13
Niveau 10
10 septembre 2009 à 12:16:50

Il me semble que pour dragon ball ont a eu differente traduction pour les attaques ( le kameha qui est devenu vague deferlante , ou d'autre attaque je crois a moins que ça soit que dans l'anime )

Sinon ils auraient pas du changer les noms, ils mettent pipo car pipo veut dire mensonge en français et au japon ussop veut dire mensonge si je dis pas de betise , sanjy ils ont mit sandy ( ils essayent de nous mettre des noms un peu français et bon ils font vraiment chier), et haki c'est trop compliquer a retenir pour eux donc ils mettent fluide et bon traduire sogeking par roi DUTIR ( en plus ils ont tout attaché dutir) et bon c'est pas le pire ,le pire c'est les erreur de frappe ,ils se relisent jamais ou quoi , genre crocodil il y a marqué 8 million au lieu de 80 million ( la 1ere fois qu'on nous le presente), smoker avec la prime capturé de 500 000 au lieu de 50 million, moi si j'etais a leurs place j'engagerais plusieurs personnes qui relisent et corrigent les fautes car bon pour les prime c'est pire que si on oublie un s ( sa se verra moins).

Kongming-
Kongming-
Niveau 10
10 septembre 2009 à 12:30:48

Nan pour Dragonball les techniques n'ont pas été traduites (pas dans ma version en tout cas).
Par contre dans l'anime, Kamehameha = force suprême, Kikoho = force ultime (ou un truc du genre), etc...

Sinon Usopp ça veut pas exactement dire mensonge, c'est un peu un jeu de mot formé de 2 mots qui ont tous les 2 un rapport avec le mensonge si je dis pas de connerie

monzetsu
monzetsu
Niveau 9
10 septembre 2009 à 12:53:39

je croit que naruto et au top en technique traduite et ringarde , au lieu la boule de feu de sasuké (je sait plus comment il l'apelle en jap un truc genre katon goku no jutsu) en fr sa donne technique de la balsamine , pour le rasengan = orbe tourbillonante

merde quoi c'est nul a chier

mangekyou sharingan , kaleidoscope hypnotique ... bordel

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 10 septembre 2009 à 12:55:19

Voila pourquoi je prefere lire les traductions anglaise.J ai jamais compris pourquoi ils n'on jamais essayer de traduire PLAYSTATION ou encore TOYOTA

Saku
Saku
Niveau 10
10 septembre 2009 à 13:02:39
  1. monzetsu Voir le profil de monzetsu
  2. Posté le 10 septembre 2009 à 12:53:39 Avertir un administrateur
  3. je croit que naruto et au top en technique traduite et ringarde , au lieu la boule de feu de sasuké (je sait plus comment il l'apelle en jap un truc genre katon goku no jutsu) en fr sa donne technique de la balsamine , pour le rasengan = orbe tourbillonante

merde quoi c'est nul a chier

mangekyou sharingan , kaleidoscope hypnotique ... bordel

C'est pas "nul à chier", ça te fait juste prendre conscience qu'en japonais aussi, ce sont pour la plupart des noms débiles. Evidemment, une fois que tu n'as plus le filtre oriental pour te persuader que ça a la classe, tu fais dans ton froc en voyant la dose de crétinerie que ça a aussi dans la version originale.

Arbuste_en_chef
Arbuste_en_chef
Niveau 26
10 septembre 2009 à 13:13:49

Il me semblait que le Haki était depuis le début difficile à traduire et c'est pour ça qu'on a fini par garder Haki, donc à mon avis même pour les Japonais ça ne veut pas dire grand-chose (ça évoque juste l'idée d'esprit, ou des truc comme ça).
Et c'est pour ça que je trouve ça bizarre de le traduire. Maintenant si les Japonais lisent aussi "fluide", ça me pose pas de problème (comme ça m'a jamais posé de problème pour Pipo ou même pour le Roi Dutir).

Kongming-
Kongming-
Niveau 10
10 septembre 2009 à 14:43:45
  1. Saku Voir le profil de Saku
  2. Posté le 10 septembre 2009 à 13:02:39 Avertir un administrateur
    1. monzetsu Voir le profil de monzetsu
  3. Posté le 10 septembre 2009 à 12:53:39 Avertir un administrateur
  4. je croit que naruto et au top en technique traduite et ringarde , au lieu la boule de feu de sasuké (je sait plus comment il l'apelle en jap un truc genre katon goku no jutsu) en fr sa donne technique de la balsamine , pour le rasengan = orbe tourbillonante

merde quoi c'est nul a chier

mangekyou sharingan , kaleidoscope hypnotique ... bordel

C'est pas "nul à chier", ça te fait juste prendre conscience qu'en japonais aussi, ce sont pour la plupart des noms débiles. Evidemment, une fois que tu n'as plus le filtre oriental pour te persuader que ça a la classe, tu fais dans ton froc en voyant la dose de crétinerie que ça a aussi dans la version originale.

:d) C'est pas faux, mais c'est loin d'être tout le temps le cas.

Déjà, faut savoir que le japonais est une langue agglutinante contrairement au français, donc tu peux tradurie comme tu veux, t'aura jamais la même impression en français pour un mot qui a été "construit".
En plus, un caractère peut correspondre à plusieurs sons ou idées.

Sinon pour commencer, t'as le cas où le mot ne peut pas être traduit puisqu'il ne veut déjà rien dire en japonais.
Par exemple "Kamehameha", ça veut rien dire en japonais (c'est pas parceque t'as "kame" dedans que ça veut dire "quelque chose de la tortue". Dans le mot "passoire" t'as "pas", mais une passoire ça n'a rien à voir avec le fait de marcher). Traduire ça par "force suprême" ça a failli me faire dégueuler.
Idem pour "Kienzan" qui ne veut surement pas dire "les cercles coupants" (prononcé à la Christian Clavier dans l'anime) ou "Makkankosappo" qui voudrait dire "l'aiguille maléfique".
Ou alors "Chidori". Ca peut s'écrire pareil que "Sen Tori" qui veut dire "mille oiseaux", mais ça ne veut pas dire "mille oiseaux".
Il me semble que c'est également le cas pour "Haki", et dans tous les cas ça ne veut certainement pas dire "liquide ou gazeux".

Ensuite t'as le cas où le mot veut effectivement dire quelquechose, pas forcément très poétique, mais qui ne devrait pas être traduit pour l'ambiance je dirai.
Par exemple le "Ryu Tsuisen" de Kenshin, ça s'approche peut-être de "Dragon ascendant".
Mais une technique de Kenjutsu en français je trouve que ça la fout mal, j'pense pas qu'y'a beaucoup de styles de Kendo purement français réputés dans le monde ...
C'est le cas pour un grand nombre de techniques je dirait.
D'ailleurs je trouve qu'Oda a bien intégré ce truc. Autant Zoro qui est un Kendoka a des noms de techniques généralement japonais, autant Brook qui se bat dans un style proche de l'escrime européenne a des noms de techniques en français, le français étant la langue internationale officielle de l'escrime, tout comme Sanji (dont les noms de techniques sont en rapport avec son art culinaire) parceque la cuisine française est particulièrement réputée au Japon en tant que cuisine "étrangère".

Après t'as le cas où le nom peut effectivement se traduire, où ça change rien au personnage, à la technique, etc..., mais la traduction est mauvaise.
C'est le cas de je dirait toutes les techniques de Luffy chez Glénat.
Si ils voulaient traduire "Gomu gomu no pistol", pourquoi ils ont pas mis "Pistolet de caoutchouc" ? Parceque pour mettre "chewing-punch" qui n'est pas français non plus, ben autant laisser le mot original. Même si y'a un "filtre oriental" comme tu dis qui fait qu'on trouve les mots japonais plus classes (j'avoue c'est mon cas aussi), je préfère dans tous les cas un "Pistolet de caoutchouc" que un "Chewing-punch".
En plus, cette traduction des techniques de Luffy leur enlève tout leur sens : ses techniques au poing sont en général des noms d'arme à feu et des techniques au pied des noms d'arme blanche.
Là ils te traduisent le "Muchi" en "Kick" qui veut juste dire coup de pied. Dans ce cas là on voit plus la différence entre le "Muchi", le "Stamp" et le "Ono". Si ils avaient mis "Fouet de caoutchouc", "Hache de caoutchouc", etc... ça aurait mieux correspondu au mot japonais, ça aurait été vraiment de la traduction (et non pas du remplacement d'un mot japonais par un mot anglais), et personnellement ça aurait beaucoup mieux passé. Idem pour les techniques au poing : le "chewing-vrille" n'a plus rien à voir avec le "Gomu gomu no rifle" qui aurait pu être traduit "Fusil de caoutchouc" qui correspond encore une fois bien mieux au mot d'origine et qui me donne pas envie de vomir. Malgrès que ça n'a effectivement pas de "charme exotique", je trouve qu'une telle traduction des techniques de Luffy est loin d'être moche.

Enfin, le cas des noms des persos.
Alors là on peut me sortir n'importe quoi, je pense qu'un nom NE DOIT PAS ETRE TRADUIT.
Un Pierre qui va en Allemagne ne demande pas à se faire appeler Peter, si ? Et encore, là y'a de la correspondance.
La traduction de "Sanji" en "Sandy" est complètement inutile.
La traduction de "Usopp" en "Pipo" est stupide aussi. Même si "Usopp" serait le mot japonais pour "mensonge" (ce qui n'est même pas le cas), ça se ferait pas de le traduire par "Pipo" (à peu près synonyme de "mensonge"), parceque c'est un prénom tout simplement.
Même pour Sogeking, si ils voulaient vraiment le traduire pour donner un sens au pseudonyme ils auraient pu mettre "Sniperking" tout le monde aurait pigé, mais pas "Le Roi Dutir" (que j'ai mis plus de temps à comprendre que je ne l'aurait fait avec "Sniperking").

La transcription d'un nom je dis pas : "Krillin" au lieu de Kurirrin ou Luffy au lieu de "Rufi" ça me dérange pas, mais traduire un nom pour moi c'est un peu un genre de manque de respect (j'dis pas qu'il faut respecter des persos de manga lol, mais bon).

Arbuste_en_chef
Arbuste_en_chef
Niveau 26
10 septembre 2009 à 15:42:26

Pour Sogeking en Sniperking je suis d'accord, tout simplement parce que King est déjà en mot étranger dans la langue d'origine, donc on aurait dû le traduire dans une langue étrangère. En plus, ça garde la sonorité un peu classe.
Pour Pipo, je suis à peu près sûr que Ussop est un jeu de mots et donc je trouve la traduction justifiée. En plus, Pipo est un nom ridicule et ça colle bien au personnage (je sais pas si les Japonais trouvent Ussop ridicule, par contre).

Après faut aussi voir que l'univers de One Piece est pas spécialement Japonais (il est même plutôt occidental), je pense que c'est pour ça qu'ils ont préféré traduire Sanji par Sandy.

Saku
Saku
Niveau 10
10 septembre 2009 à 16:30:10

"D'ailleurs je trouve qu'Oda a bien intégré ce truc. Autant Zoro qui est un Kendoka a des noms de techniques généralement japonais, autant Brook qui se bat dans un style proche de l'escrime européenne a des noms de techniques en français, le français étant la langue internationale officielle de l'escrime, tout comme Sanji (dont les noms de techniques sont en rapport avec son art culinaire) parceque la cuisine française est particulièrement réputée au Japon en tant que cuisine "étrangère"."

Tout à fait d'accord là-dessus (à vrai dire sur l'ensemble du message, mais surtout ça), je fais donc une redite de ton post et de celui d'Arbuste. One Piece a un univers richen et surtout loin d'être centré sur le Japon. ça ne me dérangera pas de trouver des choses (au niveau de la traduction) qui, dans un autre manga, lui beaucoup plus ancré dans un référentiel japonais (Naruto pour prendre l'exemple le plus évident, malgré tout), poseraient problème. C'est aussi pour ça que, quand j'ai vu un "Le Ratafia de Binks" qui se baladait sur les pages, j'ai vite rangé ma grogne : je préfère avec "saké" (surtout en ayant la version chantée dans mon ipod), mais le saké n'est pas un alcool de pirate. Le ratafia l'est. A vrai dire le saké doit être un alcool presque uniquement japonais. Le ratafia ne l'est pas. Le changement est logique, et d'une certaine manière le résultat est plus juste que l'original. Je ne m'y fait pas, mais c'est juste.

Sur la fin je suis moins. Je suis loin d'être un partisan de la traduction des noms, mais si l'on part du principe que tel nom a telle signification pour son public de base (i.e. en l'occurence, des japonais), il peut être logique de faire en sorte que le nom se transforme avec les traductions, du moment qu'il recouvre la même signification que celle d'origine, adaptée au nouveau public.
Exemple simple : si j'écris un truc et qu'un mec s'appelle Monsieur Noisette parce qu'il a une gueule de noisette, j'aimerais bien que--dans la mesure où c'est traduit--le mec s'appelle Monsieur "Noisette en espagnol" ou "Noisette en togolais". ça a l'air tout con, mais j'ai pas envie qu'on se retrouve avec un "Mister Noisette*" et que l'astérisque renvoie à "Noisette means Hazelnut".

Mais évidemment, il reste le problème de savoir ce qui est ou n'est pas directement voulu ou dicté par le nom, et on risque d'en revenir à un des problèmes insondables de tout type de traduction. Personnellement, le passage d'Usopp à Pipo ne m'a jamais choqué (peut-être également parce que j'ai commencé avec mes volumes glénat avant de suivre en scantrad et de prendre l'habitude Usopp). Le mystère Sanji/Sandy demeure insoluble (ça ne me dérange pas spécialement mais je ne comprends pas), le Roi Dutir me semble admirable (mais honnêtement, Sniper King ne m'aurait pas dérange non plus).
J'imagine qu'il y a des gens qui ont été choqué de voir "Odz" dans la version française. Pourtant le "Oz" auquel ils se raccrochaient n'était apparemment pas une retranscription plus correcte. Ce qui me pousse à penser que c'est, bien souvent, avant tout, une question d'habitude : certains habitués à "Odz" avec des scans auraient râlé de la même façon en voyant un éventuel "Oz" chez Glénat.

(ma réponse précédente n'était pas à prendre totalement au premier degré, évidemment, mais il est assez difficile de faire la part des choses entre les gens compréhensifs, comme tu as l'air de faire partie, et ceux qui ont des attentes absurdes et voudraient un One Piece peuplé de "mugiwara", "nakama" et autres termes qui n'ont pas forcément grand-chose à foutre dans une traduction comme celle de One Piece, tout en critiquant le boulot qui, même en étant imparfait et présentant quelques incohérences, reste une bonne traduction, fluide, drôle, pleine de bonnes idées lexicales (si, si), bien foutue et correspondant à l'esprit foutraque de la série)

Truc-de-ouf-O_O
Truc-de-ouf-O_O
Niveau 8
10 septembre 2009 à 16:32:20

Non mais j'ai l'impression que vous n'avez pas l'air de voir où veut en venir Glénat.

Leur lancement de One Piece a été hasardeux (les premiers tomes ont été vendu dans le sens français puis ça été revenu au sens japonais, les traduction douteuses comme roidutir voir meme des remaniement de nom comme sandy) comme s'il n'étaient pas vraiment sur du succès de ce shonen en France

Ca a été la meme avec Dragon Ball et vu le succès de ce dernier, Glénat a profité du filon avec moult éditions et c'est finalement en 2009 qu'on a eu l'édition Dragon Ball Perfect qui comme son nom l'indique a une édition parfaite.

J'ai le sentiment qu'on aura d'autre éditions de ce genre avec One Piece, c'est un peu pour ça que j'ai arreté d'acheter les tomes

jalexv
jalexv
Niveau 10
10 septembre 2009 à 16:37:18

une autre édition? tu va attendre alors...
vive one piece naruto et death note!!!
dsl j'ai eu un coup de speed

Saku
Saku
Niveau 10
10 septembre 2009 à 16:39:01

Moui enfin là tu mélanges un peu tout, autant au niveau de la traduction (y a-t-il vraiment un autre exemple que Sandy/Sanji, et à lui seul peut-il assurer plus de ventes ? (l'arguement reste à peu près valable mais semble douteux)) qu'au niveau temporel (le Roi Dutir est arrivé à un moment où le succès de la série est déjà établi).

Par contre il est effectivement possible que d'aucuns se fassent volontairement sodoculer et aient déjà commencé en réachetant des nouveaux volumes en sens original etc. etc. Au mieux on aura une édition en logs et une édition kanzenban dans environ 8000 ans, quand la série sera finie.

Sujet fermé pour la raison suivante : doublon
Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment