Comme je l'ai dit dans le tome 48 y'a un truc qui m'a choqué, c'est Usopp qui pense "Je me fais mettre minable quelque chose de bien".
Sinon on n'a pas honte de notre langue, on a juste moins l'habitude. Les trucs venus de l'étranger ont une sonorité classe alors que leur signification en français est toute pourrie.
La façon dont on comprend Pipo ou Roi Dutir est pas forcément différente de la façon donc les Japonais comprennent Usopp ou Sogeking.
Par contre pour les attaques je vois pas l'intérêt de les traduire puisqu'elles veulent déjà rien dire en Japonais. En plus Gomu Gomu c'est assez équivoque. À la limite si ça sonnait trop Japonais, ce que je comprends très bien, ils auraient pu traduire par Gum Gum. Mais bon, je suppose qu'ils n'y ont pas pensé.