J'ai déjà exprimé mon avis là dessus : pour moi un nom propre ça ne se traduit pas.
A la limite pour Ussop je comprends histoire de garder le lien avec le mensonge (j'ai dit "je comprends", mais j'aime pas).
Mais c'est quoi l'intérêt de traduire "Sanji" en "Sandy" (qui est un prénom féminin en plus) ou "Zoro" en "Zorro" ?
Idem pour les coups de Luffy.
Si ils voulaient franciser le "Gomu gomu no..." ils auraient mieux fait de traduire par "... de caoutchouc", parceque "chewing-..." déjà ça sonne moins bien à mon goût, et en plus ça reste toujours une langue étrangère.
Et l'idée des armes (surtout armes à feu) n'est plus trop gardée puisque "Pistol", le coup de base, devient "Punch"