" c'est pas une question de travail vocal, c'est juste que le doubleur français a introduit plus d'humour dans sa voix… Le mec fait une voix marrant ça n'implique pas un plus grand travail vocal. "
Remplace plus grand par meilleur. Wow, ça change tout.
" Et les sous titres te donnent la traduction "
Mot à mot, bien souvent. C'est un fait. Alors que la VF traduit déjà mieux les nuances de propos ou les tournures de phrases. Le sens profond est souvent mieux préservé à l'oral en VF plutôt que dans les sous-titres.
" Et là on parle des simpsons pas de films… "
Le système de traduction est exactement le même.
" Je suis sûr qu'il a dit ça pour nous faire plaisir. Il était interviewé par un français, j'imagine. "
Bah voyons.
Oulala, qu'est-ce que c'est difficile de vous faire admettre un truc dans ce débat traditionnel. Quitte à remettre en cause les préférences du créateur lui-même.