CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Il était une fois un topic...

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
20 novembre 2010 à 23:38:54

Loris, attends minuit pour voter !!!!!!!!!!!!!

:hap:

loris78
loris78
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:39:55

je voterais demain matin ! mais aujourd'hui j'ai voté pour les 20 GL les plus droles ! :hap:

Andalouse
Andalouse
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:41:22

Dark :d) Tu mets pas les sous-titres en Anglais ?

Car ça aide beaucoup ton vocabulaire. :oui:

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
20 novembre 2010 à 23:42:52

Loris le traitre. :ouch: :ouch2: :ouch:

Ok ok. :ok:

:hap:

Anda > Bah je ne comprends pas tout, même avec les sous-titres anglais. :(

resolution
resolution
Niveau 33
20 novembre 2010 à 23:43:15

Mais Reso tu connais pas bien les Simpson en même temps donc bon. Ce que dit le Thon est vrai.
:d) c'est facile à dire mais es tu seulement capable de dire combien d'épisodes j'ai vu ? parce que j'ai pas tout vu, mais j'en ai vu quelques uns (euphémisme).

Le travail vocal ça veut dire que la voix française de Homer (par exemple) me fait plus souvent rire que la voix anglaise.
:d) c'est pas une question de travail vocal, c'est juste que le doubleur français a introduit plus d'humour dans sa voix… Le mec fait une voix marrant ça n'implique pas un plus grand travail vocal.

Et les sous titres te donnent la traduction, la VF te donne une traduction qui doit coller avec les mouvement des lèvres… mouais…
Et là on parle des simpsons pas de films…
Perso je mate american dad en VOST en ce moment et les sous titres c'est exactement ce qui se raconte en anglais (je le sais car je comprend l'anglais :hap: ) Et bien souvent pour les films où ils ne parlent pas avec un anglais du fin fond de je ne sais quelle campagne c'est pareil.
Sauf quelques rares cas où les traducteurs s'amusent.

betteraves
betteraves
Niveau 8
20 novembre 2010 à 23:43:41

Franchement, les simpson. Je trouve que les dernières saisons, c'est vraiment pas ça. Ils ont changé un doubleur et comme il s'occupait de 5 ou 6 personnages, je vous laisse imaginer le désastre. La nouvelle voix de Burns et Crusty est juste :malade:
Il n'y a que la famille simpson qui est bien doublé. Les autres personnages. Je trouve ça mauvais comparé à la VO.

"
Les dialogues sont importants dans les Simpson. A partir du moment ou l'auteur en personne considère la VF comme supérieure (en tout cas il la préfère), "

Je suis sûr qu'il a dit ça pour nous faire plaisir. Il était interviewé par un français, j'imagine.

loris78
loris78
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:44:55

DarkToonLink Posté le 20 novembre 2010 à 23:42:52

Loris le traitre. :ouch2: :ouch: :ouch2:

Ok ok. :ok:

:hap:

Je plaisante, je te suis resté fidele !

Andalouse
Andalouse
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:45:00

Ok.

Car tu habitues ton oreille à la langue anglaise et tu rates rien en faisant un petit regard sur les sous-titres si un mot t'échappe. :o))

resolution
resolution
Niveau 33
20 novembre 2010 à 23:45:56

Si les dialogues changeaient réellement, Groening n'aurait pas considéré cette version comme meilleure.
:d) faut un tout petit peut parler les deux langues pour se rendre compte de ça. Sinon tu ne captes pas la différence de texte.

resolution
resolution
Niveau 33
20 novembre 2010 à 23:46:23

Car tu habitues ton oreille à la langue anglaise et tu rates rien en faisant un petit regard sur les sous-titres si un mot t'échappe. :o))
:d) +1

leprodiss
leprodiss
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:48:04

Oui betteraves, c'est à cause de la mort de Michel Modo ( :hap: ). Du coup le remplaçant a une voix totalement nouvelle, et absolument horrible en effet ( mais Krusty quoi :rire: ).

Reso :d) Bah écoute, si en ayant vu beaucoup d'épisodes tu captes pas la différence entre le Homer américain et le Homer français...et puis ça ne change rien au problème de base, qui est que la VF est meilleure que l'originale ( dixit Groening, qui ne dit pas ça pour nous faire plaisir ). La voix de Peythieu est plus en accord avec le personnage, c'est tout. Tous les fans le reconnaissent. Ou presque.

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
20 novembre 2010 à 23:49:07

" c'est pas une question de travail vocal, c'est juste que le doubleur français a introduit plus d'humour dans sa voix… Le mec fait une voix marrant ça n'implique pas un plus grand travail vocal. "

:d) Remplace plus grand par meilleur. Wow, ça change tout. :hap:

" Et les sous titres te donnent la traduction "

:d) Mot à mot, bien souvent. C'est un fait. Alors que la VF traduit déjà mieux les nuances de propos ou les tournures de phrases. Le sens profond est souvent mieux préservé à l'oral en VF plutôt que dans les sous-titres.

" Et là on parle des simpsons pas de films… "

:d) Le système de traduction est exactement le même.

" Je suis sûr qu'il a dit ça pour nous faire plaisir. Il était interviewé par un français, j'imagine. "

Bah voyons. :sleep: Oulala, qu'est-ce que c'est difficile de vous faire admettre un truc dans ce débat traditionnel. Quitte à remettre en cause les préférences du créateur lui-même.

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
20 novembre 2010 à 23:50:14

Anda > Oui, sauf que si tu ne comprends pas l'anglais c'est débile de regarder ça en anglais.

leprodiss
leprodiss
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:50:21

Non mais ils s'y connaissent mieux que Groening, normal :hap:

The_Go-Between
The_Go-Between
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:52:06

C'est pas parce que le créateur dit que c'est plus proche de ce qu'il voulait que c'est mieux.

resolution
resolution
Niveau 33
20 novembre 2010 à 23:52:45

Ce que dis betteraves a du sens.

Le sens profond est souvent mieux préservé à l'oral en VF plutôt que dans les sous-titres.
:d) :ouch: 90% les sous titres c'est les mêmes que la VF… Ou si ça change c'est pour que ça colle mieux dans le mouvement des lèvres.

Remplace plus grand par meilleur. Wow, ça change tout. :hap:
:d) ça change rien du tout, "Le mec fait une voix marrant ça n'implique pas un meilleur travail vocal. "

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
20 novembre 2010 à 23:52:59

Si.

leprodiss
leprodiss
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:53:19

Sauf que ça n'est pas notre seul argument The Go.

resolution
resolution
Niveau 33
20 novembre 2010 à 23:53:35

C'est pas parce que le créateur dit que c'est plus proche de ce qu'il voulait que c'est mieux.
:d) ben oui, Hitchcok n'aimait pas Vertigo :-(( je le répète.

The_Go-Between
The_Go-Between
Niveau 10
20 novembre 2010 à 23:54:25
  1. DarkToonLink Voir le profil de DarkToonLink
  2. Posté le 20 novembre 2010 à 23:35:11 Avertir un administrateur
  3. Je me base sur les dizaines de films que j'ai vu en VOSTFR/VF, et c'est un fait, la tournure orale est souvent plus fidèle et mieux trouvée que les sous-titres, bien souvent "scolaires". Exemple : une expression ou nuance passe généralement mieux à l'oral (donc VF), parce qu'on va la penser de façon "parlée", comme en VO. Ce qui n'est pas le cas en VOSTFR.

Faux. Et ce que tu comprends pas c'est que nous qui savons assez bien parler anglais (je pense à reso et moi) on regarde les sous titres mais on comprend à peu près tout ce qui est dit en anglais. Du coup les sous titres servent plus de complément qu'autre chose pour les termes compliqués.

Sujet fermé pour la raison suivante : Ce sujet est archivé et se poursuit sur le nouveau sujet : http://www.jeuxvideo.com/forums/42-26-42110948-1-0-1-0-0.htm
Sous forums
  • Musique
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Livres
  • Photographie
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment