J'ai parlé de la globalité de la version française, qui inclut donc la qualité du doublage et des voix. Comme l'a fait remarquer le Thon, Matt Groening lui-même a dit que la VF était la meilleure version des Simpson qui soit, je pense qu'il s'y connaît un peu en la matière. Ensuite au niveau du texte, évidemment la traduction implique toujours un décalage, donc une perte. Sauf que Les Simpson, ça n'est pas Shakespeare ou Steinbeck, et qu'on peut se permettre de perdre la spécificité de la langue anglaise ( américaine même ) puisque de toute façon l'idée générale des gags et des répliques est conservée. Dans l'intégralité de la série, on doit perdre quelques dialogues impossibles à traduire, mais c'est peu en comparaison du résultat final.