CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Il était une fois un topic...

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 07 novembre 2009 à 00:20:29

la vf :rire:

:hap:

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
07 novembre 2009 à 00:20:31

Donc tu te fiches du texte original de l'auteur ? Donc en fait tu te fiches de la vraie VO ? Celle qui dissimule les subtilités et les nuances ?

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
07 novembre 2009 à 00:21:08

Parce que moi je reconnais volontiers les grosses limites de la VF hein, je ne le cache pas. C'est juste ça qui m'énerve quoi.

Kill-you
Kill-you
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:21:44

Je comprends pas votre délire, les défauts il y en a partout. Une VF ça peut être mal traduit, une VOSTFR également (quoi personne ne s'en rend compte parfois ? même pour des petits détails ?).

Une VO sous-titré dans la langue d'origine c'est bien traduit mais tout le monde n'est pas bilingue qui veut alors soyez un peu tolérant dans votre tête et si vous arrivez à tout comprendre, tant mieux c'est super, vous avez vu un film dont vous avez tous les éléments pour le comprendre mais tu regardes un film français et c'est la même chose pour les tous les français, ils ont tous les éléments pour le comprendre (les capacités c'est autre chose, on pourra en discuter une autre fois si vous voulez).

On a l'impression que vous vous chamaillez pour des choses compliquées mais sincèrement il suffit juste d'oublier son égo cinq minutes.

leprodiss
leprodiss
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:21:46

Ian, parfois le texte traduit est moins fidèle qu'un doublage. Tu t'en rends compte en écoutant les voix originales. Bon après si c'est de l'anglais ou une langue que tu connais bien tu t'en rends compte. Mais si tu mates un coréen ou un japonais, tu rates peut-être certains trucs.

lanc
lanc
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:22:23

Bah c'est peut être la solution facile mais elle est vraie. Je vais pas chercher des complicationd où il n'y en a pas.

Moi je respect parfaitement que pour toi VF = VOST. Mais bon apparemment tu n'es pas très ouvert d'esprit et tu n'acceptes pas que l'on soit pas de ton avis.

Sasory
Sasory
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:23:18

Punaise mais ou il va charger autant de blague pourri :rire: :rire: . :coeur: :noel: .

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 07 novembre 2009 à 00:23:48

plus sérieusement, la vf ne restitue pas le jeu d'acteurs, elle peut être aussi approximativement traduite que les sous-titres (à cause de la synchronisation labiale par exemple), les doubleurs ont souvent du mal à retranscrire les tonalités des voix. la vf peut te gâcher un film au niveau de la compréhension si le son est pourri.

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
07 novembre 2009 à 00:24:14

Kill > dans l'histoire c'est moi qui fait les concessions, donc je pense que l'égo je le mets davantage de côté. M'enfin bon.

Ian > Tu as le fin mot de la soirée, je ne suis pas ouvert d'esprit (vous ferez vous même la longue transition). Bonne nuit quand même.

leprodiss
leprodiss
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:24:41

Au niveau de la compréhension ? Plus au niveau de la fidélité au texte original je dirais.

La Sauce :d) Merci :hap:

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
07 novembre 2009 à 00:25:44

Reo > Traditionnel procédé qui consiste à mettre en avant les défauts de la VF. Mais là n'est pas le débat. On connait tous les défauts de la VF, donc pourquoi revenir dessus, si ce n'est pour ne pas dire les choses clairement, càd que les deux versions ont des défauts, même la VOST, c'est tout. Mais ça semble ultra difficile à dire. Bref, j'ai du mal à m'arrêter, promis j'arrête là.

lanc
lanc
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:25:53

Les traducteurs sont pas bêtes quand même. Le sens est toujours là. Ça m'arrive souvent de voir des deformations mais elles sont très minimes genre " je rentre à la maison" --> "je rentre chez moi". Super le défaut.

Sasory
Sasory
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:27:26

De rien de rien.

Moi je dit chacun son avis et stop le débat surtout qu'il est assez souvent fait comme ca :noel: .

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 07 novembre 2009 à 00:27:38

lepro -> j'envie les anglais d'être obligé de regarder Zéro de conduite avec des sous-titres, parce perso j'ai rien compris de la majorité des dialogues à cause du son pourri. :hap: (et souvent pour les vieux films le son est pas génial alors qu'avec les sous-titres t'es sur de pouvoir les lire. (enfin j'ai un dvd de beetlejuice que j'ai été obligé de regarder en vf parce que les sous-titres étaient illisibles mais bon ça compte pas :) )

Kill-you
Kill-you
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:28:06

Ben en VF c'est quoi le défaut de langue ? C'est juste une autre syntaxe ou une expression similaire, il est où le big deal là ?

VirginSuicides
VirginSuicides
Niveau 9
07 novembre 2009 à 00:28:34

Ian > Il y a parfois des contre sens dans les sous-titres, il a raison sur ce point.

leprodiss
leprodiss
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:28:56

Bah t'as qu'à mater le film français avec les st français :hap:

lanc
lanc
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:28:57

Dark qui fait les concessions et met son ego de côté, j'aime beaucoup :hap:

Bon allez, The Shield ! :bave:

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 07 novembre 2009 à 00:29:26

Le seul gros défaut de la vost c'est qu'il est impossible de retranscrire tous les dialogues par manque de place et de temps. l'argument de la non-immersion n'est pas valable à mon sens.

The_Go-Between
The_Go-Between
Niveau 10
07 novembre 2009 à 00:30:22

Je viens de regarder le 10eme épisode de la saison 3 de Mad Men y'a une fin style Le Parrain c'est tout à fait grandiose :snif:

Sujet fermé pour la raison suivante : Ce sujet est archivé et se poursuit sur le nouveau sujet : http://www.jeuxvideo.com/forums/42-26-42110948-1-0-1-0-0.htm
Sous forums
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • BD - Mangas - Comics
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment