CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

L’Antre de la folie - John Carpenter - 1994

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 10:13:49

Fallait le voir en VO aussi :hap:

Vomit-Crush
Vomit-Crush
Niveau 10
06 août 2013 à 10:18:15

J'suis tellement réactionnaire face à la mentalité "olol vo > all même quand la vf est très bien" qu'en général, je me pose pas de questions, je regarde en VF. Et puis les doubleurs sont (devraient être :troll: ) des acteurs à part entière, je prends donc toujours le risque pour jauger ce qui est au final un double jeu.

Masterchief40k
Masterchief40k
Niveau 10
06 août 2013 à 10:21:35

C'est assez absurde.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 10:25:31

Euphémisme pour dire complètement con oui :hap:

Vomit-Crush
Vomit-Crush
Niveau 10
06 août 2013 à 12:01:12

ça me fait assez marrer ce sectarisme anti-vf qui s'empare des milleux geek/cinoche/cie depuis quelques temps... je vois pas ce qu'il y a de "con" à rien ressentir dans l'anglais qui m'emmerde assez, en plus de pas être ma langue maternel.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 12:03:56

En même temps c'est toi qui dit que le doublage est affreux... Puis la VO c'est pas que l'anglais, c'est le respect de l'oeuvre dans n'importe quelle langue.

Vomit-Crush
Vomit-Crush
Niveau 10
06 août 2013 à 12:10:48

J'ai dit que le doublage était affreux dans ce film en particulier, mais je vois souvent des films avec un doublage génial. C'est toi qui désigne mon approche comme étant "con", je ne fais que revendiquer mon intérêt un travail (souvent bâclé, certes) qui est très intéressant à observer, ou plutôt écouter. Ce n'est pas un non-respect ou ôter l'essence d'un film que de le doubler. Bien au contraire, le sous-titrage enlève une belle part du naturel, parce que oui, tout le monde n'a pas un très bon niveau en anglais.

[BuyMore]
[BuyMore]
Niveau 10
06 août 2013 à 12:33:00

"Ce n'est pas un non-respect ou ôter l'essence d'un film que de le doubler. Bien au contraire, le sous-titrage enlève une belle part du naturel, parce que oui, tout le monde n'a pas un très bon niveau en anglais."

:sleep:

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 13:44:46

Il me semble que tout le monde sait lire en français par contre :hap:

Quand je vois un film japonais je bite rien à ce qu'ils disent, mais pas question de se taper un doublage immonde.

Vomit-Crush
Vomit-Crush
Niveau 10
06 août 2013 à 13:54:48

" blazcowicz Voir le profil de blazcowicz
Posté le 6 août 2013 à 13:44:46 Avertir un administrateur
Il me semble que tout le monde sait lire en français par contre :hap: "

Bah, je l'ai dit en quoi des sous-titres, ça me gonflait spécialement. C'est un peu un dilemme, doublages caca, ou un texte à la con qui défile non-stop et qui tue l'intérêt visuel.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 13:58:07

Pour un film très très bavard ok, mais Carpenter ça reste visuel avant tout dans la plupart de ses films.

Vomit-Crush
Vomit-Crush
Niveau 10
06 août 2013 à 14:02:54

blazcowicz Voir le profil de blazcowicz
Posté le 6 août 2013 à 13:58:07 Avertir un administrateur
Pour un film très très bavard ok

Voilà. Tu cites le ciné Japonnais, je pensais justement à Hana-Bi, le dernier film VOST que j'ai vu, et où ça m'avait pas mal gêné.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 14:11:55

Ben là je peux comprendre oui.

resolution
resolution
Niveau 33
06 août 2013 à 14:14:13

Mais justement, pour un film très bavard, faut le voir en VO, ça veut dire que les dialogues sont importants.

Imaginez voir l'impossible monsieur bébé en français :rire:

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 15:37:11

Je peux comprendre qu'on trouve ça chiant de lire, c'est tout, je défends pas.

KingRabbit___
KingRabbit___
Niveau 10
06 août 2013 à 15:42:20

Perso ça me gonflait de lire les sous-titres à 9 ans, après faut quand même grandir quoi.
Et a force de lire les sous titres, on le fait tellement vite, qu'on perd pratiquement plus rien de l'image.

De plus, dans n'importe quelle langue, grâce au jeu des comédiens, aux intonations, aux postures, à la communication non verbale, on peut comprendre au moins la moitié de ce qu'ils racontent sans piper un mot de leur langue.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 15:45:19

Ouais enfin si tu mates un film sans sous titres je pense pas que tu piges la moitié non :hap:

KingRabbit___
KingRabbit___
Niveau 10
06 août 2013 à 15:49:50

Je suis sûr que si, après ça dépend de la prestation des acteurs qui joue beaucoup (un acteur très expressif et juste, tu vas comprendre beaucoup plus facilement).
Tu auras l'idée qui est véhiculée, plutôt que le détail, bien sûr il y a un risque d'incompréhension, mais si un film est bien réalisé normalement tu peux le comprendre sans piper un mot.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
06 août 2013 à 15:53:24

Ben si justement tu mates un film blindé de dialogues, tu vas comprendre qu'une idée très générale et rater plein de trucs donc je m'y risquerai pas :hap:

J'ai déjà fait l'expérience avec de mauvais sous titres pour un film japonais, c'est super chiant.

Vomit-Crush
Vomit-Crush
Niveau 10
06 août 2013 à 17:05:06

KingRabbit___ Voir le profil de KingRabbit___
Posté le 6 août 2013 à 15:49:50 Avertir un administrateur
Je suis sûr que si, après ça dépend de la prestation des acteurs qui joue beaucoup (un acteur très expressif et juste, tu vas comprendre beaucoup plus facilement).

J'ai envie de citer Ryan Gosling mais bon, comme tout le monde cause que de ça ici... :noel:

blazcowicz Voir le profil de blazcowicz
Posté le 6 août 2013 à 15:53:24 Avertir un administrateur
J'ai déjà fait l'expérience avec de mauvais sous titres pour un film japonais, c'est super chiant.

Y a ça aussi, par exemple j'ai constaté dans Terreur à l'Opéra d'Argento un vocabulaire pas terrible pour des dialogues à priori bien écrits. Au final, on trouve du doublage médiocre, mais le sous-titrages médiocre, ça existe.

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Photographie
  • Musique
  • Livres
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment