Pour la musique, ya deux sortes de solution. soit t'écoutes pour l'instru, ou alors tu prend également les paroles à coeur, et là bah tu les apprends, et obligatoirement tu les traduits pour comprendre le texte. Enfin ça c'est un point de vue personnel. Mais l'exemple de la musique est un peu complexe, etant donné que tout passe par le son (logique), et donc l'idée de traduction ne se pose même pas.
Pour les romans, je suis d'accord que souvent les traducteurs interpretent le texte original, pour lui donner la meilleur signification dans la langue de traduction. Mais alors pourquoi on ne s'en choquerait pas pour les livres, et qu'on en fasse un esclandre pour les sous titres?
La chose la plus drole est de dire : " c'est une honte il a pas dit ce qui est sous titré!"... mdr, si t'as compris, où est le probleme? Ah oui c'est une protestation solidaire pour les gens qui ne comprennent pas l'anglais... ah bah alors, pourquoi ces gens ne regardent pas en vf? .. voilà.
Pour en revenir à Dark Knight, pour (je le repete) l'avoir vu en vo et en vf, j'ai trouvé le doublage exemplaire, le doubleur de Ledger n'est peut etre pas AUSSI emporté que son original; mais il est vraiment bon.